< Marcum 15 >

1 Et confestim, mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et Scribis, et universo concilio, vincientes Iesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.
YA enseguidas y egaan güije, y magas mamale yan y manamco, yan y escriba sija, yan todo y inetnon ofisiat manaconseja entaloñija, ya magode si Jesus, ya macone, ya maentrega si Pilato.
2 Et interrogavit eum Pilatus: Tu es rex Iudaeorum? At ille respondens, ait illi: Tu dicis.
Ya finaesen as Pilato, ilegña nu güiya: Jago y Ray Judios? Ya manope ilegña: Jago sumangan.
3 Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
Ya mafaaela ni y magas mamale, megae sija na güinaja.
4 Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens: Non respondes quidquam? vide in quantis te accusant.
Ya finaesen güe talo as Pilato, ilegña: Ti unfanope ni jafa? liija na minegae finaela contra jago.
5 Iesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
Lao si Jesus ti manope ni jafa; ayo mina ninamanman si Pilato.
6 Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.
Ya ayo na gupot, y costumbre masosotta un preso, yanguin jagagao jaye y malagoñija.
7 Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.
Ya guaja güije uno, y naanña si Barabas, na mapreso yan y mangachongña gui un jatsamiento; sija manmamuno anae mangajulo gui jatsamiento.
8 Et cum ascendisset turba, coepit rogare, sicut semper faciebat illis.
Ya y linajyan taotao manmato jijot, ya jatutujon manmangaogao na ufatinas taegüije y guinen jafatinas guiya sija,
9 Pilatus autem respondit eis, et dixit: Vultis dimittam vobis regem Iudaeorum?
Lao si Pilato manope sija, ilegña: Manmalago jamyo na jusottaye jamyo y Ray Judios?
10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
Sa jatungo, na ayo na maentrega ni y magas mamale, pot y embidia.
11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.
Lao y magas mamale jatago y taotao sija, na ujagagao na si Barabas umasotta.
12 Pilatus autem iterum respondens, ait illis: Quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum?
Ya si Pilato manope ilegña talo nu sija: Jafanae malagomiyo jufatinas ayo y infananaan Ray Judios?
13 At illi iterum clamaverunt: Crucifige eum.
Ya managang talo ilegñija: Atane gui quiluus.
14 Pilatus vero dicebat illis: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant: Crucifige eum.
Ayonae si Pilato, ilegña nu sija: Jafa na taelaye finatinasña? Ya mas managang, ilegñija: Atane gui quiluus.
15 Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Iesum flagellis caesum, ut crucifigeretur.
Ya si Pilato, malago na ufanmagof y taotao sija, jasottaye sija si Barabas, ya maentrega si Jesus, anae munjayan masaulag, para umaatane gui quiluus.
16 Milites autem duxerunt eum in atrium praetorii, et convocant totam cohortem,
Ya maosgaejon ni y sendalo sija, guato gui patio mafanaan Pretorio; ya madaña todo y mangachong.
17 et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.
Ya manaminagago púrpura, ya matufog un coronan tituca.
18 Et coeperunt salutare eum: Ave rex Iudaeorum.
Ya matutujon masaluda, ilegñija: Jafa tatatmanojao Ray Judios!
19 Et percutiebant caput eius arundine: et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.
Ya mapanag y iluña ni y piao, ya matolae güe, yan mandidimo, ya maadodora güe.
20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis: et educunt illum ut crucifigerent eum.
Ya anae munjayan mamofeagüe, manajanao y púrpura, ya manaminagago ni y magaguñaja. Ya macone güe para umaatane gui quiluus.
21 Et angariaverunt praetereuntem quempiam, Simonem Cyrenaeum venientem de villa, patrem Alexandri, et Rufi, ut tolleret crucem eius.
Ya manacatga uno ni y malolofan para ufañija, si Simon Sirineo, tatan Alejandro yan Rufo, na mato guinen y fangualuan, para uquinatgaye ni y quiluus Jesus.
22 Et perducunt illum in Golgotha locum: quod est interpretatum Calvariae locus.
Ya macone guato gui un lugat na y naanña Golgota: cumequeilegña, Sagan calabera.
23 Et dabant ei bibere myrrhatum vinum: et non accepit.
Ya manae guimenña, bino manadaña yan mira, lao ti jaresibe.
24 Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.
Ya maatane güe gui quiluus, manafacae ni magaguña; ya manrifa jaye uchinile cada uno.
25 Erat autem hora tertia: et crucifixerunt eum.
Ya y mina tres na ora, anae maatane güe gui quiluus.
26 Et erat titulus causae eius inscriptus: REX IUDAeORUM.
Ya y tinigue y fumaaelagüe, matugue gui sanjilo. Y RAY JUDIOS.
27 Et cum eo crucifigunt duos latrones: unum a dextris, et alium a sinistris eius.
Ya maatane dos na saque yan güiya: y uno gui agapaña, ya y otro gui acagüeña.
28 Et impleta est scriptura, quae dicit: Et cum iniquis reputatus est.
(Ya macumple y tinigue ni y ilegña: Güiya, usaouao matufong yan y manisao.)
29 Et praetereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes: Vah qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reaedificas:
Ya macacase todo ni y manmalolofan, ya jayeyengyong y ilonñija, ya ilegñija: Ay! jago ni y unyulang y templo, ya unjatsa talo gui mina tres na jaane;
30 salvum fac temetipsum descendens de cruce.
Satba maesajao, ya maela tunog papa güenao gui quiluus.
31 Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum Scribis dicebant: Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere.
Taegüenaoja locue y magas mamale, manmanbotlelea gui entaloñija, ya ilegñija yan y escriba sija: Jasatba y palo, ya güiya na maesa ti siña güe jasatba.
32 Christus rex Israel descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.
Si Cristo y Ray Israel, polo ya utunog pago gui quiluus, para utafanlie, ya utafanjonggue güe. Yan ayo y mangachochongña manmaatane gui quiluus madespresia güe.
33 Et facta hora sexta, tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam.
Ya anae mato y mina saes na ora, jomjom todo y tano asta y mina nuebe na ora.
34 Et hora nona exclamavit Iesus voce magna, dicens: Eloi, eloi, lammasabacthani? quod est interpretatum: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?
Ya y mina nuebe na ora, janagosagang si Jesus ilegña: Eli, Eli, lama sabactani? cumequeilegña: Yuusso, Yuusso, jafa muna undingoyo?
35 Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant: Ecce Eliam vocat.
Ya palo ni y manotojgue gui oriyaña, anae majungog güe, ilegñija: Estagüe na jaaagang si Elias.
36 Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens: Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.
Ya malago uno, ya jasupog y espongja gui binagle, ya japolo gui puntan y piao, ya janae para uguimen, ya ilegña: Poloja güe namaesa; ya utafanlie cao ufato si Elias, ya uninatunog.
37 Iesus autem emissa voce magna expiravit.
Ya si Jesus umagang goságang, ya jaentrega y espiritu.
38 Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.
Ya y cottinan y templo, masisen dos pedaso, y sanjilo asta y sanpapa.
39 Videns autem Centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait: Vere hic homo Filius Dei erat.
Ya anae y senturion ni y tumotojgue gui menaña, linie, na taegüenao jaentrega y espiritu, ilegña: Magajet na este na taotao Lajin Yuus.
40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes: inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Iacobi minoris, et Ioseph mater, et Salome:
Ya mangaegue locue sija famalaoan, na maaatan gui chago, ya entre sija estaba si Maria Magdalena, yan si Maria nanan Santiago y patgon, yan si José, yan si Salome;
41 et cum esset in Galilaea, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliae multae, quae simul cum eo ascenderant Ierosolymam.
Ni y anae estaba güe guiya Galilea, madalalag güe, ya masetbe güe; yan megae sija na famalaoan mangachochongña julo guiya Jerusalem.
42 Et cum iam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum)
Ya anae estaba pupuenge, sa ayo na jaane y Preparasion, cumequeilegña y jaane antes di y sábado,
43 venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio, qui et ipse erat expectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Iesu.
Mato si José, taotao Arimatea, mauleg na taotao na pápagat, ni y jananangga locue y raenon Yuus; ya mapos yan atrebe malag as Pilato, ya jagagao y tataotao Jesus.
44 Pilatus autem mirabatur si iam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si iam mortuus esset.
Ya ninamanman si Pilato, cao esta matae; ya jaagang y senturion, ya jafaesen cao esta matae algun tiempo.
45 Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Ioseph.
Ya anae jatungo gui senturion; janae si José ni y tataotao.
46 Ioseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit in sindone, et posuit eum in monumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
Ya güiya mamajan fino na magagao; ya janatunog y tataotaoña ya jabalutan ni y fino na magago, ya japolo gui un naftan ni maguadog gui acho, ya janagaliligue guato un acho, gui pettan y naftan.
47 Maria autem Magdalene, et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur.
Ya si Maria Magdalena, yan si Maria nanan José, jalie amano nae mapolo.

< Marcum 15 >