< Marcum 14 >

1 Erat autem Pascha et Azyma post biduum: et quaerebant summi sacerdotes, et Scribae quomodo eum dolo tenerent, et occiderent.
It was now two days before the Passover and the Feast of Unleavened Bread, and the chief priests and the scribes sought how they might seize him by deception and kill him.
2 Dicebant autem: Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.
For they said, “Not during the feast, because there might be a riot among the people.”
3 Et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi, et recumberet: venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi, et fracto alabastro, effudit super caput eius.
While he was at Bethany, in the house of Simon the leper, as he sat at the table, a woman came having an alabaster jar of ointment of pure nard—very costly. She broke the jar and poured it over his head.
4 Erant autem quidam indigne ferentes intra semetipsos, et dicentes: Ut quid perditio ista unguenti facta est?
But there were some who were indignant among themselves, saying, “Why has this ointment been wasted?
5 Poterat enim unguentum istud vaenundari plus quam trecentis denariis, et dari pauperibus. Et fremebant in eam.
For this might have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor.” So they grumbled against her.
6 Iesus autem dixit: Sinite eam, quid illi molesti estis? Bonum opus operata est in me.
But Jesus said, “Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me.
7 semper enim pauperes habetis vobiscum: et cum volueritis, potestis illis benefacere: me autem non semper habetis.
For you always have the poor with you, and whenever you want to, you can do them good; but you will not always have me.
8 Quod habuit haec, fecit: praevenit ungere corpus meum in sepulturam.
She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying.
9 Amen dico vobis: Ubicumque praedicatum fuerit Evangelium istud in universo mundo, et quod fecit haec, narrabitur in memoriam eius.
Most certainly I tell you, wherever this Good News may be preached throughout the whole world, that which this woman has done will also be spoken of for a memorial of her.”
10 Et Iudas Iscariotes unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes, ut proderet eum illis.
Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them.
11 Qui audientes gavisi sunt: et promiserunt ei pecuniam se daturos. Et quaerebat quomodo illum opportune traderet.
They, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him.
12 Et primo die Azymorum quando Pascha immolabant, dicunt ei discipuli: Quo vis eamus, et paremus tibi ut manduces Pascha?
On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover, his disciples asked him, “Where do you want us to go and prepare that you may eat the Passover?”
13 Et mittit duos ex discipulis suis, et dicit eis: Ite in civitatem: et occurret vobis homo lagenam aquae baiulans, sequimini eum:
He sent two of his disciples and said to them, “Go into the city, and there a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him,
14 et quocumque introierit, dicite domino domus, quia magister dicit: Ubi est refectio mea, ubi Pascha cum discipulis meis manducem?
and wherever he enters in, tell the master of the house, ‘The Teacher says, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
15 Et ipse vobis demonstrabit coenaculum grande, stratum: et illic parate nobis.
He will himself show you a large upper room furnished and ready. Get ready for us there.”
16 Et abierunt discipuli eius, et venerunt in civitatem: et invenerunt sicut dixerat illis, et paraverunt Pascha.
His disciples went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover.
17 Vespere autem facto, venit cum duodecim.
When it was evening he came with the twelve.
18 Et discumbentibus eis, et manducantibus, ait IESUS: Amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me, qui manducat mecum.
As they sat and were eating, Jesus said, “Most certainly I tell you, one of you will betray me—he who eats with me.”
19 At illi coeperunt contristari, et dicere ei singulatim: Numquid ego?
They began to be sorrowful, and to ask him one by one, “Surely not I?” And another said, “Surely not I?”
20 Qui ait illis: Unus ex duodecim, qui intingit mecum manum in catino.
He answered them, “It is one of the twelve, he who dips with me in the dish.
21 Et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo: vae autem homini illi, per quem Filius hominis tradetur. bonum erat ei, si non esset natus homo ille.
For the Son of Man goes as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”
22 Et manducantibus illis, accepit Iesus panem: et benedicens fregit, et dedit eis, et ait: Sumite, hoc est corpus meum.
As they were eating, Jesus took bread, and when he had blessed it, he broke it and gave to them, and said, “Take, eat. This is my body.”
23 Et accepto calice, gratias agens dedit eis: et biberunt ex illo omnes.
He took the cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.
24 Et ait illis: Hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur.
He said to them, “This is my blood of the new covenant, which is poured out for many.
25 Amen dico vobis, quia iam non bibam de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam novum in regno Dei.
Most certainly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine until that day when I drink it anew in God’s Kingdom.”
26 Et hymno dicto exierunt in Montem olivarum.
When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
27 Et ait eis Iesus: Omnes scandalizabimini in me in nocte ista: quia scriptum est: Percutiam pastorem, et dispergentur oves.
Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
28 Sed postquam resurrexero, praecedam vos in Galilaeam.
However, after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
29 Petrus autem ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te: sed non ego.
But Peter said to him, “Although all will be offended, yet I will not.”
30 Et ait illi Iesus: Amen dico tibi, quia tu hodie in nocte hac, priusquam gallus vocem bis dederit, ter me es negaturus.
Jesus said to him, “Most certainly I tell you that you today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
31 At ille amplius loquebatur: Et si oportuerit me simul commori tibi, non te negabo: Similiter autem et omnes dicebant.
But he spoke all the more, “If I must die with you, I will not deny you.” They all said the same thing.
32 Et veniunt in praedium, cui nomen Gethsemani. Et ait discipulis suis: Sedete hic donec orem.
They came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples, “Sit here while I pray.”
33 Et assumit Petrum, et Iacobum, et Ioannem secum: et coepit pavere, et taedere.
He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly troubled and distressed.
34 Et ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate.
He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch.”
35 Et cum processisset paululum, procidit super terram: et orabat, ut si fieri posset, transiret ab eo hora:
He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that if it were possible, the hour might pass away from him.
36 et dixit: Abba pater, omnia tibi possibilia sunt, transfer calicem hunc a me, sed non quod ego volo, sed quod tu.
He said, “Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire.”
37 Et venit, et invenit eos dormientes. Et ait Petro: Simon, dormis? non potuisti una hora vigilare?
He came and found them sleeping, and said to Peter, “Simon, are you sleeping? Couldn’t you watch one hour?
38 Vigilate, et orate ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro vero infirma.
Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
39 Et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens.
Again he went away and prayed, saying the same words.
40 Et reversus, denuo invenit eos dormientes, (erant enim oculi eorum gravati) et ignorabant quid responderent ei.
Again he returned and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they didn’t know what to answer him.
41 Et venit tertio, et ait illis: Dormite iam, et requiescite. Sufficit: venit hora: ecce Filius hominis tradetur in manus peccatorum.
He came the third time and said to them, “Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
42 Surgite, eamus. ecce qui me tradet, prope est.
Arise! Let’s get going. Behold, he who betrays me is at hand.”
43 Et, adhuc eo loquente, venit Iudas Iscariotes unus de duodecim, et cum eo turba multa cum gladiis, et lignis, missi a summis sacerdotibus, et Scribis, et senioribus.
Immediately, while he was still speaking, Judas, one of the twelve, came—and with him a multitude with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders.
44 Dederat autem traditor eius signum eis, dicens: Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum, et ducite caute.
Now he who betrayed him had given them a sign, saying, “Whomever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away safely.”
45 Et cum venisset, statim accedens ad eum, ait: Ave Rabbi: et osculatus est eum.
When he had come, immediately he came to him and said, “Rabbi! Rabbi!” and kissed him.
46 At illi manus iniecerunt in Iesum, et tenuerunt eum.
They laid their hands on him and seized him.
47 Unus autem quidam de circumstantibus educens gladium, percussit servum summi sacerdotis: et amputavit illi auriculam.
But a certain one of those who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
48 Et respondens Iesus, ait illis: Tamquam ad latronem existis cum gladiis, et lignis comprehendere me?
Jesus answered them, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me?
49 quotidie eram apud vos in templo docens, et non me tenuistis. Sed ut impleantur Scripturae.
I was daily with you in the temple teaching, and you didn’t arrest me. But this is so that the Scriptures might be fulfilled.”
50 Tunc discipuli eius relinquentes eum, omnes fugerunt.
They all left him, and fled.
51 Adolescens autem quidam sequebatur eum amictus sindone super nudo: et tenuerunt eum.
A certain young man followed him, having a linen cloth thrown around himself over his naked body. The young men grabbed him,
52 At ille reiecta sindone, nudus profugit ab eis.
but he left the linen cloth and fled from them naked.
53 Et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem: et convenerunt omnes sacerdotes, et Scribae, et seniores.
They led Jesus away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together with him.
54 Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis: et sedebat cum ministris ad ignem, et calefaciebat se.
Peter had followed him from a distance, until he came into the court of the high priest. He was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire.
55 Summi vero sacerdotes, et omne concilium quaerebant adversus Iesum testimonium, ut eum morti traderent, nec inveniebant.
Now the chief priests and the whole council sought witnesses against Jesus to put him to death, and found none.
56 Multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum: et convenientia testimonia non erant.
For many gave false testimony against him, and their testimony didn’t agree with each other.
57 Et quidam surgentes, falsum testimonium ferebant adversus eum, dicentes:
Some stood up and gave false testimony against him, saying,
58 Quoniam nos audivimus eum dicentem: Ego dissolvam templum hoc manu factum, et post triduum aliud non manu factum aedificabo.
“We heard him say, ‘I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.’”
59 Et non erat conveniens testimonium illorum.
Even so, their testimony didn’t agree.
60 Et exurgens summus sacerdos in medium, interrogavit Iesum, dicens: Non respondes quidquam ad ea, quae tibi obiiciuntur ab his?
The high priest stood up in the middle, and asked Jesus, “Have you no answer? What is it which these testify against you?”
61 Ille autem tacebat, et nihil respondit. Rursum summus sacerdos interrogabat eum, et dixit ei: Tu es Christus filius Dei benedicti?
But he stayed quiet, and answered nothing. Again the high priest asked him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed?”
62 Iesus autem dixit illi: Ego sum: et videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem cum nubibus caeli.
Jesus said, “I am. You will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of the sky.”
63 Summus autem sacerdos scindens vestimenta sua, ait: Quid adhuc desideramus testes?
The high priest tore his clothes and said, “What further need have we of witnesses?
64 Audistis blasphemiam: quid vobis videtur? Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis.
You have heard the blasphemy! What do you think?” They all condemned him to be worthy of death.
65 Et coeperunt quidam conspuere eum, et velare faciem eius, et colaphis eum caedere, et dicere ei: Prophetiza: et ministri alapis eum caedebant.
Some began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, and to tell him, “Prophesy!” The officers struck him with the palms of their hands.
66 Et cum esset Petrus in atrio deorsum, venit una ex ancillis summi sacerdotis:
As Peter was in the courtyard below, one of the maids of the high priest came,
67 et cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum, ait: Et tu cum Iesu Nazareno eras.
and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, “You were also with the Nazarene, Jesus!”
68 At ille negavit, dicens: Neque scio, neque novi quid dicas. Et exiit foras ante atrium, et gallus cantavit.
But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are saying.” He went out on the porch, and the rooster crowed.
69 Rursus autem cum vidisset illum ancilla, coepit dicere circumstantibus: Quia hic ex illis est.
The maid saw him and began again to tell those who stood by, “This is one of them.”
70 At ille iterum negavit. Et post pusillum rursus qui astabant, dicebant Petro: Vere ex illis es: nam et Galilaeus es.
But he again denied it. After a little while again those who stood by said to Peter, “You truly are one of them, for you are a Galilean, and your speech shows it.”
71 Ille autem coepit anathematizare, et iurare: Quia nescio hominem istum, quem dicitis.
But he began to curse and to swear, “I don’t know this man of whom you speak!”
72 Et statim gallus iterum cantavit. Et recordatus est Petrus verbi, quod dixerat ei Iesus: Prius quam gallus cantet bis, ter me negabis. Et coepit flere.
The rooster crowed the second time. Peter remembered the words that Jesus said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” When he thought about that, he wept.

< Marcum 14 >