< Marcum 14 >

1 Erat autem Pascha et Azyma post biduum: et quaerebant summi sacerdotes, et Scribae quomodo eum dolo tenerent, et occiderent.
Now the Passover and the Feast of Unleavened Bread were two days away, and the chief priests and scribes were looking for a covert way to arrest Jesus and kill Him.
2 Dicebant autem: Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.
“But not during the feast,” they said, “or there may be a riot among the people.”
3 Et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi, et recumberet: venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi, et fracto alabastro, effudit super caput eius.
While Jesus was in Bethany reclining at the table in the home of Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of expensive perfume, made of pure nard. She broke open the jar and poured it on Jesus’ head.
4 Erant autem quidam indigne ferentes intra semetipsos, et dicentes: Ut quid perditio ista unguenti facta est?
Some of those present, however, expressed their indignation to one another: “Why this waste of perfume?
5 Poterat enim unguentum istud vaenundari plus quam trecentis denariis, et dari pauperibus. Et fremebant in eam.
It could have been sold for over three hundred denarii and the money given to the poor.” And they scolded her.
6 Iesus autem dixit: Sinite eam, quid illi molesti estis? Bonum opus operata est in me.
But Jesus said, “Leave her alone; why are you bothering her? She has done a beautiful deed to Me.
7 semper enim pauperes habetis vobiscum: et cum volueritis, potestis illis benefacere: me autem non semper habetis.
The poor you will always have with you, and you can help them whenever you want. But you will not always have Me.
8 Quod habuit haec, fecit: praevenit ungere corpus meum in sepulturam.
She has done what she could to anoint My body in advance of My burial.
9 Amen dico vobis: Ubicumque praedicatum fuerit Evangelium istud in universo mundo, et quod fecit haec, narrabitur in memoriam eius.
And truly I tell you, wherever the gospel is preached in all the world, what she has done will also be told in memory of her.”
10 Et Iudas Iscariotes unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes, ut proderet eum illis.
Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests to betray Jesus to them.
11 Qui audientes gavisi sunt: et promiserunt ei pecuniam se daturos. Et quaerebat quomodo illum opportune traderet.
They were delighted to hear this, and they promised to give him money. So Judas began to look for an opportunity to betray Jesus.
12 Et primo die Azymorum quando Pascha immolabant, dicunt ei discipuli: Quo vis eamus, et paremus tibi ut manduces Pascha?
On the first day of the Feast of Unleavened Bread, when the Passover lamb was to be sacrificed, Jesus’ disciples asked Him, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”
13 Et mittit duos ex discipulis suis, et dicit eis: Ite in civitatem: et occurret vobis homo lagenam aquae baiulans, sequimini eum:
So He sent two of His disciples and told them, “Go into the city, and a man carrying a jug of water will meet you. Follow him,
14 et quocumque introierit, dicite domino domus, quia magister dicit: Ubi est refectio mea, ubi Pascha cum discipulis meis manducem?
and whichever house he enters, say to the owner, ‘The Teacher asks: Where is My guest room, where I may eat the Passover with My disciples?’
15 Et ipse vobis demonstrabit coenaculum grande, stratum: et illic parate nobis.
And he will show you a large upper room, furnished and ready. Make preparations for us there.”
16 Et abierunt discipuli eius, et venerunt in civitatem: et invenerunt sicut dixerat illis, et paraverunt Pascha.
So the disciples left and went into the city, where they found everything as Jesus had described. And they prepared the Passover.
17 Vespere autem facto, venit cum duodecim.
When evening came, Jesus arrived with the Twelve.
18 Et discumbentibus eis, et manducantibus, ait IESUS: Amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me, qui manducat mecum.
And while they were reclining and eating, Jesus said, “Truly I tell you, one of you who is eating with Me will betray Me.”
19 At illi coeperunt contristari, et dicere ei singulatim: Numquid ego?
They began to be grieved and to ask Him one after another, “Surely not I?”
20 Qui ait illis: Unus ex duodecim, qui intingit mecum manum in catino.
He answered, “It is one of the Twelve—the one who is dipping his hand into the bowl with Me.
21 Et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo: vae autem homini illi, per quem Filius hominis tradetur. bonum erat ei, si non esset natus homo ille.
The Son of Man will go just as it is written about Him, but woe to that man by whom He is betrayed! It would be better for him if he had not been born.”
22 Et manducantibus illis, accepit Iesus panem: et benedicens fregit, et dedit eis, et ait: Sumite, hoc est corpus meum.
While they were eating, Jesus took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to the disciples, saying, “Take it; this is My body.”
23 Et accepto calice, gratias agens dedit eis: et biberunt ex illo omnes.
Then He took the cup, gave thanks, and gave it to them, and they all drank from it.
24 Et ait illis: Hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur.
He said to them, “This is My blood of the covenant, which is poured out for many.
25 Amen dico vobis, quia iam non bibam de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam novum in regno Dei.
Truly I tell you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it anew in the kingdom of God.”
26 Et hymno dicto exierunt in Montem olivarum.
And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
27 Et ait eis Iesus: Omnes scandalizabimini in me in nocte ista: quia scriptum est: Percutiam pastorem, et dispergentur oves.
Then Jesus said to them, “You will all fall away, for it is written: ‘I will strike the Shepherd, and the sheep will be scattered.’
28 Sed postquam resurrexero, praecedam vos in Galilaeam.
But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”
29 Petrus autem ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te: sed non ego.
Peter declared, “Even if all fall away, I never will.”
30 Et ait illi Iesus: Amen dico tibi, quia tu hodie in nocte hac, priusquam gallus vocem bis dederit, ter me es negaturus.
“Truly I tell you,” Jesus replied, “this very night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times.”
31 At ille amplius loquebatur: Et si oportuerit me simul commori tibi, non te negabo: Similiter autem et omnes dicebant.
But Peter kept insisting, “Even if I have to die with You, I will never deny You.” And all the others said the same thing.
32 Et veniunt in praedium, cui nomen Gethsemani. Et ait discipulis suis: Sedete hic donec orem.
Then they came to a place called Gethsemane, and Jesus told His disciples, “Sit here while I pray.”
33 Et assumit Petrum, et Iacobum, et Ioannem secum: et coepit pavere, et taedere.
He took with Him Peter, James, and John, and began to be deeply troubled and distressed.
34 Et ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate.
Then He said to them, “My soul is consumed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch.”
35 Et cum processisset paululum, procidit super terram: et orabat, ut si fieri posset, transiret ab eo hora:
Going a little farther, He fell to the ground and prayed that, if it were possible, the hour would pass from Him.
36 et dixit: Abba pater, omnia tibi possibilia sunt, transfer calicem hunc a me, sed non quod ego volo, sed quod tu.
“Abba, Father,” He said, “all things are possible for You. Take this cup from Me. Yet not what I will, but what You will.”
37 Et venit, et invenit eos dormientes. Et ait Petro: Simon, dormis? non potuisti una hora vigilare?
Then Jesus returned and found them sleeping. “Simon, are you asleep?” He asked. “Were you not able to keep watch for one hour?
38 Vigilate, et orate ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro vero infirma.
Watch and pray so that you will not enter into temptation. For the spirit is willing, but the body is weak.”
39 Et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens.
Again He went away and prayed, saying the same thing.
40 Et reversus, denuo invenit eos dormientes, (erant enim oculi eorum gravati) et ignorabant quid responderent ei.
And again Jesus returned and found them sleeping—for their eyes were heavy. And they did not know what to answer Him.
41 Et venit tertio, et ait illis: Dormite iam, et requiescite. Sufficit: venit hora: ecce Filius hominis tradetur in manus peccatorum.
When Jesus returned the third time, He said, “Are you still sleeping and resting? That is enough! The hour has come. Look, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
42 Surgite, eamus. ecce qui me tradet, prope est.
Rise, let us go. See, My betrayer is approaching!”
43 Et, adhuc eo loquente, venit Iudas Iscariotes unus de duodecim, et cum eo turba multa cum gladiis, et lignis, missi a summis sacerdotibus, et Scribis, et senioribus.
While Jesus was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived, accompanied by a crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests, scribes, and elders.
44 Dederat autem traditor eius signum eis, dicens: Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum, et ducite caute.
Now the betrayer had arranged a signal with them: “The One I kiss is the man; arrest Him and lead Him away securely.”
45 Et cum venisset, statim accedens ad eum, ait: Ave Rabbi: et osculatus est eum.
Going directly to Jesus, he said, “Rabbi!” and kissed Him.
46 At illi manus iniecerunt in Iesum, et tenuerunt eum.
Then the men seized Jesus and arrested Him.
47 Unus autem quidam de circumstantibus educens gladium, percussit servum summi sacerdotis: et amputavit illi auriculam.
And one of the bystanders drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
48 Et respondens Iesus, ait illis: Tamquam ad latronem existis cum gladiis, et lignis comprehendere me?
Jesus asked the crowd, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me as you would an outlaw?
49 quotidie eram apud vos in templo docens, et non me tenuistis. Sed ut impleantur Scripturae.
Every day I was with you, teaching in the temple courts, and you did not arrest Me. But this has happened that the Scriptures would be fulfilled.”
50 Tunc discipuli eius relinquentes eum, omnes fugerunt.
Then everyone deserted Him and fled.
51 Adolescens autem quidam sequebatur eum amictus sindone super nudo: et tenuerunt eum.
One young man who had been following Jesus was wearing a linen cloth around his body. They caught hold of him,
52 At ille reiecta sindone, nudus profugit ab eis.
but he pulled free of the linen cloth and ran away naked.
53 Et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem: et convenerunt omnes sacerdotes, et Scribae, et seniores.
They led Jesus away to the high priest, and all the chief priests, elders, and scribes assembled.
54 Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis: et sedebat cum ministris ad ignem, et calefaciebat se.
Peter followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he sat with the officers and warmed himself by the fire.
55 Summi vero sacerdotes, et omne concilium quaerebant adversus Iesum testimonium, ut eum morti traderent, nec inveniebant.
Now the chief priests and the whole Sanhedrin were seeking testimony against Jesus to put Him to death, but they did not find any.
56 Multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum: et convenientia testimonia non erant.
For many bore false witness against Jesus, but their testimony was inconsistent.
57 Et quidam surgentes, falsum testimonium ferebant adversus eum, dicentes:
Then some men stood up and testified falsely against Him:
58 Quoniam nos audivimus eum dicentem: Ego dissolvam templum hoc manu factum, et post triduum aliud non manu factum aedificabo.
“We heard Him say, ‘I will destroy this man-made temple, and in three days I will build another that is made without hands.’”
59 Et non erat conveniens testimonium illorum.
But even their testimony was inconsistent.
60 Et exurgens summus sacerdos in medium, interrogavit Iesum, dicens: Non respondes quidquam ad ea, quae tibi obiiciuntur ab his?
So the high priest stood up before them and questioned Jesus, “Have You no answer? What are these men testifying against You?”
61 Ille autem tacebat, et nihil respondit. Rursum summus sacerdos interrogabat eum, et dixit ei: Tu es Christus filius Dei benedicti?
But Jesus remained silent and made no reply. Again the high priest questioned Him, “Are You the Christ, the Son of the Blessed One?”
62 Iesus autem dixit illi: Ego sum: et videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem cum nubibus caeli.
“I am,” said Jesus, “and you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power and coming with the clouds of heaven.”
63 Summus autem sacerdos scindens vestimenta sua, ait: Quid adhuc desideramus testes?
At this, the high priest tore his clothes and declared, “Why do we need any more witnesses?
64 Audistis blasphemiam: quid vobis videtur? Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis.
You have heard the blasphemy. What is your verdict?” And they all condemned Him as deserving of death.
65 Et coeperunt quidam conspuere eum, et velare faciem eius, et colaphis eum caedere, et dicere ei: Prophetiza: et ministri alapis eum caedebant.
Then some of them began to spit on Him. They blindfolded Him, struck Him with their fists, and said to Him, “Prophesy!” And the officers received Him with slaps in His face.
66 Et cum esset Petrus in atrio deorsum, venit una ex ancillis summi sacerdotis:
While Peter was in the courtyard below, one of the servant girls of the high priest came down
67 et cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum, ait: Et tu cum Iesu Nazareno eras.
and saw him warming himself there. She looked at Peter and said, “You also were with Jesus the Nazarene.”
68 At ille negavit, dicens: Neque scio, neque novi quid dicas. Et exiit foras ante atrium, et gallus cantavit.
But he denied it. “I do not know or even understand what you are talking about,” he said. Then he went out to the gateway, and the rooster crowed.
69 Rursus autem cum vidisset illum ancilla, coepit dicere circumstantibus: Quia hic ex illis est.
There the servant girl saw him and again said to those standing nearby, “This man is one of them.”
70 At ille iterum negavit. Et post pusillum rursus qui astabant, dicebant Petro: Vere ex illis es: nam et Galilaeus es.
But he denied it again. After a little while, those standing nearby said once more to Peter, “Surely you are one of them, for you too are a Galilean.”
71 Ille autem coepit anathematizare, et iurare: Quia nescio hominem istum, quem dicitis.
But he began to curse and swear, “I do not know this man of whom you speak!”
72 Et statim gallus iterum cantavit. Et recordatus est Petrus verbi, quod dixerat ei Iesus: Prius quam gallus cantet bis, ter me negabis. Et coepit flere.
And immediately the rooster crowed a second time. Then Peter remembered the word that Jesus had spoken to him: “Before the rooster crows twice, you will deny Me three times.” And he broke down and wept.

< Marcum 14 >