< Marcum 12 >

1 Et coepit illis in parabolis loqui: Vineam pastinavit homo, et circumdedit sepem, et fodit lacum, et aedificavit turrim, et locavit eam agricolis, et peregre profectus est.
ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ପୁଣ୍‌ମ୍ବିକିନି କାତାତଲେ ୱେସାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେସି, “ରଅସି ର଼ ଅଙ୍ଗୁରି ବା଼ଡ଼ା କିହାନା ବା଼ଡ଼ା ସା଼ରିୱାକି ବେୟିଁ ଗୂର୍‌ତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଅଙ୍ଗୁରି ପା଼ଡ଼େୟି ପୀଚାଲି ର଼ ଗା଼ଡ଼୍‌ୟୁ କା଼ର୍‌ହାନା ଏମ୍ବାଆଁ କା଼ଃଆନାରାକି କା଼ଃଆନି ଇଲୁ କେ଼ପିତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ କାମା କିନାରାକି ଏ଼ ବା଼ଡ଼ା ବା଼ଗା ହୀହାନା ହେକ ରା଼ଜି ହାଚେସି ।
2 Et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineae.
ଡା଼ୟୁ କାମାକିନାରି ତା଼ଣାଟି ଅଙ୍ଗୁରି ବା଼ଡ଼ାତି ପା଼ଡ଼େୟି ବା଼ଗା ବେଟାଆ଼ହାଲି ଏ଼ୱାସି ର଼ ହ଼ଲେଏଣାଇଁ ପା଼ଡ଼େୟି କାମ୍ବିନିୱେଡ଼ା ଏ଼ୱାରିତା଼ଣା ପାଣ୍ତିତେସି ।
3 Qui apprehensum eum ceciderunt, et dimiserunt vacuum.
ସାମା ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆସାନା ୱେ଼ତେରି ଇଞ୍ଜାଁ ୱାର୍‌ଇ କେୟୁଟି ପାଣ୍ତିତେରି ।
4 Et iterum misit ad illos alium servum: et illum in capite vulneraverunt, et contumeliis affecerunt.
ଏ଼ୱାସି ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରିତା଼ଣା ଅ଼ଡ଼େ ର଼ ହ଼ଲେଏଣାଇଁ ପାଣ୍ତିତେସି; ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଜିକେଏ ତା଼ର୍ୟୁଁ ଡ଼ାୟେ ୱେ଼ଚାନା ହୀଣି କିତେରି ।
5 Et rursum alium misit, et illum occiderunt: et plures alios: quosdam caedentes, alios vero occidentes.
ଏ଼ୱାସି ଅ଼ଡ଼େ ରଅଣାଇଁ ପାଣ୍ତିତେସି; ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଜିକେଏ ପା଼ୟିତେରି, ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ଅ଼ଡ଼େ ହା଼ରେକା ଜା଼ଣାତି ପାଣ୍ତିତେସି; ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ଏଚରଜା଼ଣାତି ୱେ଼ତେରି ଇଞ୍ଜାଁ ଏଚରଜା଼ଣାତି ପା଼ୟିତେରି ।
6 Adhuc ergo unum habens filium charissimum: et illum misit ad eos novissimum, dicens: Quia reverebuntur filium meum.
ତାନି ତା଼ଣା ରଅସିଏ ଡ଼ୟିତେସି, ଏ଼ୱାସି ତାନି ଜୀୱୁତି ମୀର୍‌ଏସି, ଡା଼ୟୁ ଅଣ୍‌ପିତେସି ‘ଏ଼ୱାରି ନା଼ ମୀର୍‌ଏଣାଇଁ ମା଼ନି କିନେରି’ ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପାଣ୍ତିତେସି ।
7 Coloni autem dixerunt ad invicem: Hic est heres: venite, occidamus eum: et nostra erit hereditas.
ସାମା ଏ଼ କାମାକିନାରି ତା଼ମ୍ବୁ ତା଼ମ୍ବୁ କାତା ଆ଼ତେରି, ‘ଈୱାସିତ ଅଦିକାରା ଗାଟାସି, ୱା଼ଦୁ ଈୱାଣାଇଁ ପା଼ୟିନ; ଆତିହିଁ ବା଼ଡ଼ାତି ଅଦିକାରା ମା଼ଦି ଆ଼ନେ ।’
8 Et apprehendentes eum, occiderunt: et eiecerunt extra vineam.
ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆସାନା ପା଼ୟିତେରି ଇଞ୍ଜାଁ ଅଙ୍ଗୁରି ବା଼ଡ଼ାତି ପାଙ୍ଗାତା ମେତ୍‌ହାତୁସ୍ତେରି ।”
9 Quid ergo faciet Dominus vineae? Veniet, et perdet colonos: et dabit vineam aliis.
ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେଚେସି, “ୱେସ୍ତାଦୁ, ଈଦାଆଁ ଡା଼ୟୁ ଏ଼ ଅଙ୍ଗୁରି ବା଼ଡ଼ାତି ସା଼ୱୁକାରି ଏ଼ନାଆଁ କିନେସି? ଏ଼ୱାସି ୱା଼ହାନା କାମା କିନାରାଇଁ ନା଼ସା କିନେସି ଇଞ୍ଜାଁ ଏଟ୍‌କାତି କାମା କିନାରାକି ଏ଼ ଅଙ୍ଗୁରି ବା଼ଡ଼ା ହୀନେସି ।
10 Nec scripturam hanc legistis: Lapidem, quem reprobaverunt aedificantes, hic factus est in caput anguli:
୧୦ମୀରୁ ଦାର୍ମୁ ପତିତା ଈ କାତା ପ଼ଡ଼ୱି ଆ଼ହାହିଲଅତେରି? ଇଲୁ କେ଼ପିନାରି ଆମିନି ୱାଲିତି ମିଣ୍‌ଏ ଇଞ୍ଜିଁ ଅ଼ପାଆତେରି, ଏ଼ଦିଏ ଇଲୁତି ମୂଲୁ ୱାଲି ଆ଼ତେ ।
11 A Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris?
୧୧ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ଈଦି ଆ଼ତେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ଦି ମା଼ କାନୁତାକି ର଼ କାବା ଆ଼ନାୟି ।”
12 Et quaerebant eum tenere: et timuerunt turbam. cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit. Et relicto eo abierunt.
୧୨ଏଚେଟିଏ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କାଜାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆସାଲି ଅଣ୍‌ପିମାଚେରି, ସାମା ଏ଼ୱାରି ଲ଼କୁଣି ଆଜିତେରି; ଇଚିହିଁ ଏ଼ ପୁଣ୍‌ମ୍ବିକିନି କାତା ଏ଼ୱାରାଇଁ ସିନିକିହାନା ୱେସିମାଚେସି ଇଞ୍ଜିଁ ପୁଚେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପିସାନା ହାଜାତୁସ୍ତେରି ।
13 Et mittunt ad eum quosdam ex Pharisaeis, et Herodianis, ut eum caperent in verbo.
୧୩ଡା଼ୟୁ ଜୀସୁ କାତାତି ଦ଼ହ ଆସାଲି ତାକି ଏ଼ୱାରି ପାରୁସି ଅ଼ଡ଼େ ହେରଦ ଗଚିତି ଏଚେକା ଲ଼କୁଣି ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ପାଣ୍ତିତେରି ।
14 Qui venientes dicunt ei: Magister, scimus quia verax es, et non curas quemquam: nec enim vides in faciem hominum, sed in veritate viam Dei doces. licet dare tributum Caesari, an non dabimus?
୧୪ଏ଼ୱାରି ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ ଗୂରୁ ମା଼ମ୍ବୁ ପୁଞ୍ଜାମାନମି, ନୀନୁ ସାତା କାତା ୱେହ୍‌ନାତି ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ଆଜାଆ ଗାଟାତି; ଇଚିହିଁ ନୀନୁ ମାଣ୍‌ସିତି ମୂମ୍ବୁ ମେସାନା ଜ଼ଲାଆ ଗାଟାତି ଇଞ୍ଜାଁ ସାତା ତଲେ ମାହାପୂରୁତି ଜିରୁ ଜା଼ପ୍‌ନାତି, କାୟିସରକି ସିସ୍ତୁ ହୀନାୟି ମେ଼ରା କି ଆ଼ଏ, ମା଼ମ୍ବୁ ହୀନମି କି ଆ଼ଏ?”
15 Qui sciens versutiam illorum, ait illos: Quid me tentatis? afferte mihi denarium ut videam.
୧୫ସାମା ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରି କାର୍‌ବିତି ପୁଞ୍ଜାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ନାଆଁତାକି ନାଙ୍ଗେ ତାୟିପାରି କିହିମାଞ୍ଜାଦେରି? ର଼ ୱେଣ୍ତି ଟାକା ନା଼ ତା଼ଣା ତାଦୁ ନା଼ନୁ ଏ଼ଦାଆଁ ସିନିକିଇଁ ।”
16 At illi attulerunt ei. Et ait illis: Cuius est imago haec, et inscriptio? Dicunt ei: Caesaris.
୧୬ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ଦାଆଁ ତାତେରି, ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେଚେସି, “ଈ ବମା ଅ଼ଡ଼େ ଦ଼ରୁ ଆମ୍ବାଆରାୱାୟି?” ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “କାୟିସରୱାୟି ।”
17 Respondens autem Iesus dixit illis: Reddite igitur quae sunt Caesaris, Caesari: et quae sunt Dei, Deo. Et mirabantur super eo.
୧୭ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “କାୟିସରୱାୟି ଏ଼ନାୟି ଏ଼ଦାଆଁ କାୟିସରକି ହୀଦୁ; ଇଞ୍ଜାଁ ମାହାପୂରୁୱାୟି ଏ଼ନାୟି ଏ଼ଦାଆଁ ମାହାପୂରୁକି ହୀଦୁ ।” ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣି କାତାତାକି କାବା ଆ଼ତେରି ।
18 Et venerunt ad eum Sadducaei, qui dicunt resurrectionem non esse: et interrogabant eum dicentes:
୧୮ଏମ୍ବାଟିଏ ହା଼କିଟି ୱେଣ୍ତେ ନିଙ୍ଗିନାୟି ହିଲେଏ ଇଞ୍ଜିମାନି ସାଦୁକି ଲ଼କୁ ଜୀସୁ ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ୱେଚେରି,
19 Magister, Moyses nobis scripsit, ut si cuius frater mortuus fuerit, et dimiserit uxorem, et filios non reliquerit, accipiat frater eius uxorem ipsius, et resuscitet semen fratri suo.
୧୯“ଏ଼ ଗୂରୁ ମ଼ସା ମାଙ୍ଗେତାକି ରା଼ଚାମାନେସି, ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆରି ତାୟି ହା଼ନେସି ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ଡକ୍ରି ନୀଡାମାନେ ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ଦାନି ଏ଼ନି କକାରି ପ଼ଦାୟାଁ ହିଲାଉ ଆତିହିଁ ତାନି ତାୟି ତାନି ଡକ୍ରିନି ଇଟାନା ତାନି ତାୟିକି କୂଡ଼ା ଏ଼ପାକିନେସି ।
20 Septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est non relicto semine.
୨୦ମେହ୍‌ମୁ ସା଼ତା ଜା଼ଣା ତାୟିୟାଁ ମାଚେରି; କାଜାସି ର଼ ଆୟାନି ବୀହା ଆ଼ତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ କକାରି ପ଼ଦାଁ ଆ଼ଆନା ହା଼ତେସି;
21 Et secundus accepit eam, et mortuus est: et nec iste reliquit semen. Et tertius similiter.
୨୧ଏ଼ୱାଣି ଜେ଼ଚତାସି ଏ଼ ଇୟାନି ଇଟିତେସି ଇଞ୍ଜାଁ କକାରି ପ଼ଦାଁ ଆ଼ଆନା ହା଼ତେସି; ଅ଼ଡ଼େ ଜେ଼ଚତାସି ଏଲେକିତେସି,
22 Et acceperunt eam similiter septem: et non reliquerunt semen. Novissima omnium defuncta est et mulier.
୨୨ଇଞ୍ଜାଁ ସା଼ତା ଜା଼ଣା ଜିକେଏ କକାରି ପ଼ଦାଁ ଆ଼ଆନା ହା଼ତେରି; ବାରେତି ଡା଼ୟୁ ଏ଼ ଇୟା ଜିକେଏ ହା଼ତେ ।
23 In resurrectione ergo cum resurrexerint, cuius de his erit uxor? septem enim habuerunt eam uxorem.
୨୩ୱେଣ୍ତେ ନିଙ୍ଗିନି ବେ଼ଲାତା ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାରି ନିଙ୍ଗିନେରି, ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ଆମ୍ବାଆରି ଡକ୍ରି ଆ଼ନେ? ସା଼ତା ଜା଼ଣା ଜିକେଏ ଇଟାମାଚେରି ।”
24 Et respondens Iesus, ait illis: Nonne ideo erratis, non scientes Scripturas, neque virtutem Dei?
୨୪ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମିଙ୍ଗେ ହା଼ରେକା ନା଼ଡ଼ିକିନି ଅଣ୍‌ପୁ ମାନେ । ଦାର୍ମୁ ସା଼ସ୍ତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ମାହାପୂରୁତି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁତି କାତା ପୁଞ୍ଜାହିଲଅତେରି ।
25 Cum enim a mortuis resurrexerint, neque nubent, neque nubentur, sed erunt sicut angeli Dei in caelis.
୨୫ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ହା଼ତାରି ନିଙ୍ଗିତି ଡା଼ୟୁ ଲ଼କୁ ବୀହା ଆ଼ଅରି କି ବୀହା ହୀଅରି, ସାମା ଲାକପୂରୁତି ଦୂତୁୟାଁଲେହେଁ ଡ଼ୟିନେରି ।
26 De mortuis autem quod resurgant, non legistis in libro Moysi, super rubum quomodo dixerit illi Deus, inquiens: Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Iacob?
୨୬ଇଞ୍ଜାଁ ହା଼ତାରି ନିଙ୍ଗିନେରି ଏ଼ କାତାତି ମୀରୁ ମ଼ସା ରା଼ଚିତି ପତିତା ୱେହିମାନି ବୂଟାତି କାବ୍ରୁ ପ଼ଡ଼ୱି ଆ଼ହାହିଲଅତେରି କି? ମାହାପୂରୁ ଏ଼ନିକିଁ ଏଲେଇଞ୍ଜା ମାନେସି, ‘ନା଼ନୁ ଅବ୍ରାହାମତି ମାହାପୂରୁ, ଇସାହାକତି ମାହାପୂରୁ, ଅ଼ଡ଼େ ଜାକୁବତି ମାହାପୂରୁତେଏଁ ।’
27 Non est Deus mortuorum, sed vivorum. Vos ergo multum erratis.
୨୭ଏ଼ୱାସି ହା଼ତାରି ମାହାପୂରୁ ଆ଼ଏ, ସାମା ଜୀୱୁଗାଟାରି ମାହାପୂରୁ ମୀରୁ ହା଼ରେକା ନା଼ଡ଼ିକିୱି ଆ଼ହାମାଞ୍ଜରି ।”
28 Et accessit unus de Scribis, qui audierat illos conquirentes, et videns quoniam bene illis responderit, interrogavit eum quod esset primum omnium mandatum.
୨୮ଏଚିବେ଼ଲା ର଼ ମେ଼ରା ଜା଼ପ୍‌ନାସି ଡାଗେ ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାରି ବା଼ଦିବା଼ଦା ଆ଼ହିମାଚାଣି ୱେଞ୍ଜାନା ଅ଼ଡ଼େ ଜୀସୁ ସାଦୁକି ଲ଼କୁଇଁ ସମାନା କାତା ୱେଣ୍ତେ ୱେସିମାଚାଣି ୱେଞ୍ଜାନା ଜୀସୁଇଁ ୱେଚେସି, “ଆମିନି ହୁକୁମି ଦାର୍ମୁପତିତା ବାରେକିହାଁ କାଜାୟି?”
29 Iesus autem respondit ei: Quia primum omnium mandatum est: Audi Israel, Dominus Deus tuus, Deus unus est:
୨୯ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “କାଜା ହୁକୁମି ଈଦି ‘ଏ଼ ଇସ୍ରାୟେଲ ୱେଞ୍ଜୁ; ପ୍ରବୁ ମା଼ ମାହାପୂରୁ ରଣ୍ତିଏ ପ୍ରବୁ ମାନେସି;
30 et diliges Dominum Deum tuum ex tota corde tuo, et ex tota anima tua, et ex tota mente tua, et ex tota virtute tua. Hoc est primum mandatum.
୩୦ଅ଼ଡ଼େ ନୀନୁ ନୀ ବାରେ ହିୟାଁ ବାରେ ଜୀୱୁ ମ଼ନ ହୀହାନା ଅ଼ଡ଼େ ବାରେ ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ତଲେ ପ୍ରବୁ ନୀ ମାହାପୂରୁଇଁ ଜୀୱୁ ନ଼ମୁ ।’”
31 Secundum autem simile est illi: Diliges proximum tuum tamquam teipsum. Maius horum aliud mandatum non est.
୩୧ଅ଼ଡ଼େ ରଣ୍ତି ଈଦି ନୀନୁ ନୀ ପା଼ଡ଼ିତାଣାଇଁ ନୀ ଜାହାରାଲେହେଁ ଜୀୱୁ ନ଼ମୁ । ଈ ହୁକୁମିକା ପିସ୍‌ପେ ଅ଼ଡ଼େ ଆମିନି କାଜା ହୁକୁମି ହିଲେଏ ।
32 Et ait illi Scriba: Bene Magister, in veritate dixisti, quia unus est Deus, et non est alius praeter eum.
୩୨ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ ମେ଼ରା ପୁନାସି ଜୀସୁଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ଗୂରୁ ଏ଼ଦି ସାତା ମାହାପୂରୁ ରଅସିଏ ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣି ପିସ୍‌ପେ ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆସି ହିଲଅସି, ଏ଼ଦାଆଁ ନୀନୁ ନେହିଁକିଁ ୱେସ୍ତାତି;
33 Et ut diligatur ex toto corde, et ex toto intellectu, et ex tota anima, et ex tota fortitudine: et diligere proximum tamquam seipsum, maius est omnibus holocaustomatibus, et sacrificiis.
୩୩ଇଞ୍ଜାଁ ବାରେ ହିୟାଁ, ବାରେ ବୁଦି, ବାରେ ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ହୀହାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଜୀୱୁନ଼ନାୟି ଇଞ୍ଜାଁ ପା଼ଡ଼ିତାଣାଇଁ ମା଼ ଜାହାରାଲେହେଁ ଜୀୱୁନ଼ନାୟି ବାରେ ଜ଼ନ୍ତତି ପୂଜା ହୀନି କିହାଁ କାଜାୟି ।”
34 Iesus autem videns quod sapienter respondisset, dixit illi: Non es longe a regno Dei. Et nemo iam audebat eum interrogare.
୩୪ଏ଼ୱାସି ବୁଦିତଲେ ଜ଼ଲାମାଞ୍ଜାନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ମେସାନା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମାହାପୂରୁତି ରା଼ଜିଟି ନୀନୁ ହେକ ହିଲଅତି । ଏଚେଟିଏ ଆମ୍ବାଆସି ଜୀସୁଇଁ ଏ଼ନାଆଁ ୱେଞ୍ଜାଲି ସା଼ସା କିଆତେସି ।”
35 Et respondens Iesus dicebat, docens in templo: Quomodo dicunt Scribae Christum filium esse David?
୩୫ସାମା ଜୀସୁ ପ୍ରା଼ତାନା ଇଲୁତା ଜା଼ପ୍‌ହି ମାଚିବେ଼ଲାତା ଏଲେଇଚେସି, “କ୍ରୀସ୍ତ ଦାୱୁଦ ମୀର୍‌ଏସି, ଈଦାଆଁ ମେ଼ରାପୁନାରି ଏ଼ନିକିଁ ଏଲେଇନେରି?
36 Ipse enim David dicit in Spiritu sancto: Dixit Dominus Domino meo, Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
୩୬ତା଼ନୁଏ ଦାୱୁଦ ମାହାପୂରୁତି ସୁଦୁଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ହାନା ୱେସାମାଚେସି, ‘ପ୍ରବୁ ନା଼ ପ୍ରବୁଇଁ ଏଲେଇଚେସି, ନା଼ନୁ ଏଚେ ପାତେକା ନୀ ସାତ୍ରୁୟାଁଇଁ ନୀ କଡାଁ ଡ଼଼ଇ କିହାହିଲଅଁ, ଏଚେ ପାତେକା ନା଼ ଟିଃନିୱାକି କୁଗାମାନାମୁ ।’
37 Ipse ergo David dicit eum Dominum, et unde est filius eius? Et multa turba eum libenter audivit.
୩୭ଦାୱୁଦ ତା଼ନୁଏ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପ୍ରବୁ ଇଞ୍ଜିମାନେସି; ଆତିହିଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନିକିଁ ଦାୱୁଦ ମୀର୍‌ଏସି ।” ।
38 Et dicebat eis in doctrina sua: Cavete a Scribis, qui volunt in stolis ambulare, et salutari in foro,
୩୮ମାନ୍ଦା ଲ଼କୁ ରା଼ହାଁଟି ତାନି କାତା ୱେଞ୍ଜିମାଚେରି, ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ଏ଼ୱାସି ତାନି ଜା଼ପ୍‌ହି ମାଚି କାତାତା ଏଲେଇଚେସି, “ମେ଼ରାପୁନାରି ତା଼ଣାଟି ଜାଗ୍ରାତା, ଏ଼ୱାରି ଲାମ୍ବା ହିମ୍ବରିକା ହୁଚାନା ରେ଼ଜାଲି ଇଞ୍ଜାଁ ହା଼ଟା ବାଜାରାତା ଜହରା ବେଟାଆ଼ହାଲି ରା଼ହାଁ ଆ଼ନେରି,
39 et in primis cathedris sedere in synagogis, et primos discubitus in coenis:
୩୯ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲୁତା କାଜା କୁର୍ଚି, ବ଼ଜିତା ନେହିଁ ଟା଼ୟୁତା କୁଗାଲି ପାରିନେରି;
40 qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixae orationis: hi accipient prolixius iudicium.
୪୦ଏ଼ୱାରି ରା଼ଣ୍ତେଣିସିକା ଇଲ୍‌କା ସେନ୍ଦିନେରି, ଲ଼କୁଣି ତ଼ସାଲି ଲାମ୍ବା ପ୍ରା଼ତାନା କିନେରି; ଏ଼ୱାରି ହା଼ରେକା ଡଣ୍ତ ବେଟାଆ଼ନେରି ।”
41 Et sedens Iesus contra gazophylacium, aspiciebat quomodo turba iactaret aes in gazophylacium, et multi divites iactabant multa.
୪୧ଡା଼ୟୁ ଜୀସୁ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତି ଦା଼ନା ପେ଼ଡ଼ା ଡାଗେ କୁଗାନା ଲ଼କୁ ଏମ୍ବାଆଁ ଏ଼ନିକିଁ ଦା଼ନା ହୀହିମାନେରି, ଏ଼ଦାଆଁ ସିନିକିହିମାଚେସି । ଏଚିବେ଼ଲାତା ହା଼ରେକା ଦ଼ନ ଗାଟାରି ଗାଡି ମେତ୍‌ହେରି;
42 Cum venisset autem vidua una pauper, misit duo minuta, quod est quadrans,
୪୨ଅ଼ଡ଼େ ର଼ ହାକି କା଼କୁଲିଗାଟି ରା଼ଣ୍ତେଣି ଇୟା ୱା଼ହାନା ରୀ ଊଣା ତାମ୍ବାତି ଆଦ୍‌ଲି ଏ଼ ପେ଼ଡ଼ାତା ମେତ୍‌ହେ ।
43 et convocans discipulos suos, ait illis: Amen dico vobis, quoniam vidua haec pauper plus omnibus misit, qui miserunt in gazophylacium.
୪୩ଏଚେଟିଏ ଜୀସୁ ତାନି ସୀସୁଣି ଡାଗେ ହା଼ଟାନା ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଦା଼ନା ପେ଼ଡ଼ାତା ଟାକାୟାଁ ମେତ୍‌ହିମାନି ବାରେ ଲ଼କୁ କିହାଁ ଈ ହାକି କା଼କୁଲିଗାଟି ରା଼ଣ୍ତେଣି ଇୟା ଗାଡି ମେତ୍‌ହାମାନେ;
44 Omnes enim ex eo, quod abundabat illis, miserunt: haec vero de penuria sua omnia quae habuit misit totum victum suum.
୪୪ଇଚିହିଁ ବାରେଜା଼ଣା ତାମି ହା଼ରେକା ଦ଼ନଟି ଇଚାଣି ମେତ୍‌ହା ମାନେରି, ସାମା ଈଦି ତାନି ହିଲାଆବେ଼ଲାତା ତାଙ୍ଗେ ନୀଡାଲି ତାଙ୍ଗେ ଏ଼ନାୟି ମାଚେ, ଏ଼ ବାରେ ମେତ୍‌ହାମାନେ ।”

< Marcum 12 >