< Marcum 1 >

1 Initium Evangelii Iesu Christi, Filii Dei.
Commencement de l'évangile de Jésus-Christ fils de Dieu:
2 Sicut scriptum est in Isaia propheta: Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui praeparabit viam tuam ante te.
Selon qu'il est écrit dans le prophète: « Voici, J'envoie devant toi Mon messager, lequel frayera ton chemin,
3 Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini, rectas facite semitas eius.
Voix d'un crieur dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, redressez Ses sentiers,
4 Fuit Ioannes in deserto baptizans, et praedicans baptismum poenitentiae in remissionem peccatorum.
Jean le baptiseur apparut dans le désert, prêchant un baptême de repentance pour la rémission des péchés.
5 Et egrediebatur ad eum omnis Iudaeae regio, et Ierosolymitae universi, et baptizabantur ab illo in Iordanis flumine, confitentes peccata sua.
Et tout le pays de Judée et tous les Hiérosolymitains se portaient vers lui, et ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
6 Et erat Ioannes vestitus pilis camelorum, et zona pellicea circa lumbos eius, et locustas, et mel silvestre edebat.
Et Jean était vêtu de poils de chameau, et d'une ceinture de cuir autour des reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
7 Et praedicabat dicens: veniet fortior post me: cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum eius.
Et il prêchait en disant: « Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie de ses sandales;
8 Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu sancto.
pour moi je vous ai baptisés d'eau, mais lui vous baptisera d'esprit saint. »
9 Et factum est: in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galileae: et baptizatus est a Ioanne in Iordane.
Il advint en ce temps-là que Jésus vint de Nazaret de Galilée, et se fit baptiser dans le Jourdain par Jean.
10 Et statim ascendens de aqua, vidit caelos apertos, et Spiritum Sanctum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso.
Et au moment où il sortait de l'eau il vit les cieux s'entr'ouvrir et l'esprit comme une colombe descendre vers lui;
11 Et vox facta est de caelis: Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.
et une voix vint des cieux: « Tu es Mon fils bien-aimé, en toi J'ai pris plaisir. »
12 Et statim Spiritus expulit eum in desertum.
Et aussitôt l'esprit le pousse au désert.
13 Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus: et tentabatur a satana: eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi.
Et il était dans le désert pendant quarante jours tenté par Satan, et il était avec les bêtes, et les anges le servaient.
14 Postquam autem traditus est Ioannes, venit Iesus in Galilaeam, praedicans Evangelium regni Dei,
Et après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l'évangile de Dieu,
15 et dicens: Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei: poenitemini, et credite Evangelio.
et disant: « Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s'approche; repentez-vous et croyez à l'évangile. »
16 Et praeteriens secus Mare Galilaeae, vidit Simonem, et Andream fratrem eius, mittentes retia in mare, (erant enim piscatores)
Et en passant le long de la mer de Galilée il vit Simon, et André le frère de Simon, qui pêchaient au filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs;
17 et dixit eis Iesus: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
et Jésus leur dit: « Marchez après moi, et je vous ferai devenir des pêcheurs d'hommes. »
18 Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum.
Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivaient.
19 Et progressus inde pusillum, vidit Iacobum Zebedaei, et Ioannem fratrem eius, et ipsos componentes retia in navi:
Et ayant un peu continué sa route, il vit Jacques le fils de Zébédée et Jean son frère, qui, eux aussi arrangeaient, leurs filets dans leur barque.
20 et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.
Et aussitôt il les appela; et ayant laissé leur père Zébédée dans la barque avec les mercenaires, ils s'en allèrent après, lui.
21 Et ingrediuntur Capharnaum: et statim sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos.
Et il entrait à Capharnaoum, et étant aussitôt entré le jour du sabbat dans la synagogue; il enseignait;
22 Et stupebant super doctrina eius: erat enim docens eos, quasi potestatem habens, et non sicut Scribae.
et ils étaient stupéfaits de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
23 Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo: et exclamavit,
Et il se trouvait aussitôt dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur, et il s'écria:
24 dicens: Quid nobis, et tibi Iesu Nazarene: venisti ante tempus perdere nos? scio quod sis, Sanctus Dei.
« Que nous veux-tu, toi aussi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous faire périr? Je sais qui tu es: le saint de Dieu. »
25 Et comminatus est ei Iesus, dicens: Obmutesce, et exi de homine.
Et Jésus le réprimanda, en-disant: « Tais-toi, et sors de lui. »
26 Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna exiit ab eo.
Et l'impur, après l'avoir jeté en de violentes convulsions et avoir poussé de grands cris, sortit de lui.
27 Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes: Quidnam est hoc? quaenam doctrina haec nova? quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei.
Et ils étaient tous dans l'épouvante, en sorte qu'ils discutaient en disant: « Qu'est-ce que ceci? Enseignement étrange! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent! »
28 Et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae.
Et sa renommée se répandit aussitôt de tous côtés, dans toute la contrée voisine de la Galilée.
29 Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis, et Andreae cum Iacobo, et Ioanne.
Et aussitôt étant sorti de la synagogue, il entra dans la maison de Simon et d'André avec Jacques et Jean.
30 Decumbebat autem socrus Simonis febricitans: et statim dicunt ei de illa.
Or la belle-mère de Simon était couchée ayant la fièvre; et aussitôt ils lui parlent d'elle;
31 Et accedens elevavit eam, apprehensa manu eius: et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis.
et s'étant approché il la fit lever en la prenant par la main; et la fièvre la quitta, et elle les servait.
32 Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et daemonia habentes:
Or, quand le soir fut venu, lorsque le soleil fut couché, on lui apportait tous les malades et les démoniaques;
33 et erat omnis civitas congregata ad ianuam.
et la ville entière était rassemblée devant la porte.
34 Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et daemonia multa eiiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum.
Et il guérit plusieurs malades atteints de diverses maladies, et il chassa plusieurs démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.
35 Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat.
Et sur le matin, pendant qu'il faisait très sombre, il sortit, après s'être levé, pour se rendre dans un lieu désert, et là il priait.
36 Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant.
Et Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa poursuite,
37 Et cum invenissent eum, dixerunt ei: Quia omnes quaerunt te.
et ils le trouvèrent, et ils lui disent: « Tous te cherchent. »
38 Et ait illis: Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi praedicem: ad hoc enim veni.
Et il leur dit: « Allons ailleurs dans les bourgades suivantes, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela que je suis sorti. »
39 Et erat praedicans in synagogis eorum, et in omni Galilaea, et daemonia eiiciens.
Et il parcourut toute la Galilée, prêchant dans leurs synagogues, et expulsant les démons.
40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum: et genu flexo dicit ei: Si vis, potes me mundare.
Et un lépreux vient à lui, qui le sollicitait en lui disant: « Seigneur!… car, si tu le veux, tu peux me guérir. »
41 Iesus autem misertus eius, extendit manum suam: et tangens eum, ait illi: Volo: Mundare.
Et étant ému de compassion, il le toucha en étendant la main, et il lui dit: « Je le veux, soit guéri. »
42 Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.
Et aussitôt la lèpre le quitta et il fut guéri.
43 Et comminatus est ei, statimque eiecit illum:
Et l'ayant vertement tancé, il le renvoya immédiatement,
44 et dicit ei: Vide nemini dixeris: sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, quae praecepit Moyses in testimonium illis.
et il lui dit: « Garde-toi d'en rien dire à personne; mais va, montre-toi au prêtre et présente pour ta purification ce qu'a prescrit Moïse pour leur servir d'attestation. »
45 At ille egressus coepit praedicare, et diffamare sermonem, ita ut iam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique.
Mais, quand l'autre fut sorti, il se mit à beaucoup parler et à divulguer l'affaire, en sorte qu'il ne pouvait plus entrer publiquement dans aucune ville, mais il se tenait au dehors dans des lieux déserts, et on venait à lui de partout.

< Marcum 1 >