< Lucam 1 >

1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quae in nobis completae sunt, rerum:
For as moche as many have take in hand to compyle a treates of thoo thinges which are surely knowen amonge vs
2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:
even as they declared them vnto vs which from the beginnynge sawe them their selves and were ministers at the doyng:
3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
I determined also assone as I had searched out diligently all thinges from the beginnynge that then I wolde wryte vnto the good Theophilus:
4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
that thou myghtest knowe the certente of thoo thinges wher of thou arte informed.
5 Fuit in diebus Herodis, regis Iudaeae, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth.
There was in the dayes of Herode kynge of Iurie a certayne prest named Zacharias of ye course of Abia. And his wyfe was of ye doughters of Aaron: And her name was Elizabeth.
6 Erant autem iusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis, et iustificationibus Domini sine querela,
Booth were perfect before God and walked in all the lawes and ordinaces of the Lorde that no man coulde fynde fawte with them.
7 et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
And they had no chylde because that Elizabeth was barre and booth were well stricken in age.
8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur Zacharias in ordine vicis suae ante Deum,
And it cam to passe as he executed the prestes office before god as his course came
9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:
(accordinge to the custome of the prestes office) his lot was to bourne incece.
10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
And wet into ye teple of ye Lorde and the whoale multitude of ye people were with out in prayer whill the incense was aburnynge.
11 Apparuit autem illi Angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
And ther appered vnto him an angell of the lorde stondinge on the ryght syde of the altare of incense.
12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
And when Zacharias sawe him he was abasshed and feare came on him.
13 Ait autem ad illum Angelus: Ne timeas Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem:
And the angell sayde vnto him: feare not Zachary for thy prayer is hearde: And thy wyfe Elizabeth shall beare ye a sonne and thou shalt call his name Iohn
14 et erit gaudium tibi, et exultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt:
and thou shalt have ioye and gladnes and many shall reioyce at his birth.
15 erit enim magnus coram Domino: vinum, et siceram non bibet, et Spiritu sancto replebitur adhuc ex utero matris suae:
For he shalbe greate in the sight of the lorde and shall nether drinke wyne ner stronge drinke. And he shalbe filled with the holy goost even in his mothers wombe:
16 et multos filiorum Israel convertet ad Dominum Deum ipsorum:
and many of the chyldren of Israel shall he tourne to their Lorde God.
17 et ipse praecedet ante illum in spiritu, et virtute Eliae: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam iustorum, parare Domino plebem perfectam.
And he shall goo before him in the sprete and power of Helyas to tourne the hertes of the fathers to the chyldren and the vnbelevers to the wysdom of the iuste men: to make the people redy for the Lorde.
18 Et dixit Zacharias ad Angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
And Zacharias sayde vnto ye angell: Wher by shall I knowe this? seinge that I am olde and my wyfe well stricken in yeares.
19 Et respondens Angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et haec tibi evangelizare.
And the angell answered and sayde vnto him: I am Gabriell that stonde in the presens of God and am sent to speake vnto the: and to shewe the these glad tydinges.
20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem, quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quae implebuntur in tempore suo.
And beholde thou shalt be domme and not able to speake vntyll the tyme that these thinges be performed because thou belevedst not my wordes which shalbe fulfilled in their season.
21 Et erat plebs expectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
And the people wayted for Zacharias and mervelled that he taryed in the temple.
22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
And whe he cam oute he could not speake vnto them. Wherby they perceaved that he had sene some vision in the temple. And he beckened vnto them and remayned speachlesse.
23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam:
And it fortuned assone as ye tyme of his office was oute he departed home into his awne housse.
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius, et occultabat se mensibus quinque, dicens:
And after thoose dayes his wyfe Elizabeth coceaved and hyd her sylfe. v. monethes sayinge:
25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
This wyse hath God dealte wt me in ye dayes when he loked on me to take from me the rebuke yt I suffred amonge men.
26 In mense autem sexto, missus est Angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae, cui nomen Nazareth,
And in ye. vi. moneth ye angell Gabriel was sent fro god vnto a cite of Galile named Nazareth
27 ad Virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen virginis Maria.
to a virgin spoused to a man whose name was Ioseph of ye housse of David and ye virgins name was Mary.
28 Et ingressus Angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: Benedicta tu in mulieribus.
And ye angell went in vnto her and sayde: Hayle full of grace ye Lorde is with ye: blessed arte thou amonge wemen.
29 Quae cum audisset, turbata est in sermone eius, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
When she sawe him she was abasshed at his sayinge: and cast in her mynde what maner of salutacion yt shuld be.
30 Et ait Angelus ei: Ne timeas Maria, invenisti enim gratiam apud Deum.
And ye angell sayde vnto her: feare not Mary: for thou hast founde grace wt god.
31 ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen eius IESUM.
Loo: thou shalt coceave in thy wombe and shalt beare a sonne and shalt call his name Iesus.
32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius:
He shalbe greate and shalbe called the sonne of the hyest. And ye lorde God shall geve vnto him the seate of his father David
33 et regnabit in domo Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis. (aiōn g165)
and he shall raygne over ye housse of Iacob forever and of his kyngdome shalbe none ende. (aiōn g165)
34 Dixit autem Maria ad Angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
Then sayd Mary vnto ye angell: How shall this be seinge I knowe not a man?
35 Et respondens Angelus dixit ei: Spiritus sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te Sanctum, vocabitur Filius Dei.
And ye angell answered and sayd vnto her: The holy goost shall come apon the and ye power of ye hyest shall over shaddowe ye. Therfore also yt holy thinge which shalbe borne shalbe called ye sonne of god.
36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quae vocatur sterilis:
And beholde thy cosen Elizabeth she hath also conceaved a sonne in her age. And this is hyr sixte moneth though she be called barren:
37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
for wt god can nothinge be vnpossible.
38 Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini, fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa Angelus.
And Mary sayd: beholde ye honde mayden of ye lorde be it vnto me even as thou hast sayde. And the angell departed from her.
39 Exurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione, in civitatem Iuda:
And Mary arose in thoose dayes and went into ye mountayns wt hast into a cite of Iurie
40 Et intravit in domum Zachariae, et salutavit Elisabeth.
and entred into the housse of zachary and saluted Elizabeth.
41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exultavit infans in utero eius: et repleta est Spiritu sancto Elisabeth:
And it fortuned as Elizabeth hearde ye salutacion of Mary the babe spronge in her belly. And Elizabeth was filled with the holy goost
42 et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
and cryed with a loude voyce and sayde: Blessed arte thou amonge wemen and blessed is the frute of thy wombe.
43 Et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me?
And whence hapeneth this to me that the mother of my Lorde shuld come to me?
44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis, exultavit in gaudio infans in utero meo.
For loo assone as the voyce of thy salutacion sownded in myne eares the babe sprange in my belly for ioye.
45 et beata, quae credidisti, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt tibi a Domino.
And blessed arte thou that belevedst: for thoose thinges shalbe performed wich were tolde ye from the lorde.
46 Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum:
And Mary sayde. My soule magnifieth the Lorde.
47 et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
And my sprete reioyseth in god my savioure
48 Quia respexit humilitatem ancillae suae: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
For he hath loked on the povre degre of his honde mayde. Beholde now from hence forth shall all generacions call me blessed.
49 Quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen eius.
For he that is myghty hath done to me greate thinges and holye is his name.
50 Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum.
And his mercy is on them that feare him thorow oute all generacions.
51 Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.
He sheweth strength with his arme he scattereth them that are proude in the ymaginacion of their hertes.
52 Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
He putteth doune the myghty from their seates and exalteth them of lowe degre.
53 Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.
He filleth the hongry with good thinges: and sendeth awaye the ryche emptye.
54 Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae suae.
He remenbreth mercy: and helpeth his servaunt Israel.
55 Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham, et semini eius in saecula. (aiōn g165)
Even as he promised to oure fathers Abraham and to his seede for ever. (aiōn g165)
56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
And mary aboode with hyr aboute a. iii. monethes and retourned agayne to hyr awne housse.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
Elizabethes tyme was come that she shuld be delyvered and she brought forth a sonne.
58 Et audierunt vicini, et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
And her neghboures and her cosins hearde tell how the lorde had shewed great mercy vpon her and they reioysed with her.
59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
And it fortuned ye eyght daye: they cam to circumcise the chylde: and called his name zacharias after the name of his father.
60 Et respondens mater eius, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Ioannes.
How be it his mother answered and sayd: not so but he shalbe called Ihon.
61 Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
And they sayd vnto hyr: Ther is none of thy kynne that is named wt this name.
62 Innuebant autem patri eius, quem vellet vocari eum.
And they made signes to his father how he wolde have him called.
63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Ioannes est nomen eius. Et mirati sunt universi.
And he axed for wrytynge tables and wroote saying: his name is Iohn. And they marvelled all.
64 Apertum est autem illico os eius, et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum.
And his mouthe was opened immediatly and his tonge also and he spake lawdynge God.
65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec:
And feare came on all the that dwelt nye vnto them. And all these sayinges were noysed abroade throughout all ye hyll coutre of Iurie
66 et posuerunt omnes, qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? Etenim manus Domini erat cum illo.
and all they yt herde the layde them vp in their hertes saying: What maner chylde shall this be? And the honde of ye lorde was with him.
67 Et Zacharias pater eius repletus est Spiritu sancto: et prophetavit, dicens:
And his father zacharias was filled with the holy goost and prophisyed sayinge:
68 Benedictus Dominus Deus Israel, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suae:
Blessed be the Lorde God of Israel for he hath visited and redemed his people.
69 Et erexit cornu salutis nobis: in domo David pueri sui.
And hath reysed vp an horne of salvacion vnto vs in the housse of his servaunt David.
70 Sicut locutum est per os sanctorum, qui a saeculo sunt, prophetarum eius: (aiōn g165)
Even as he promised by ye mouth of his holy prophetes which were sens ye worlde began (aiōn g165)
71 Salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium, qui oderunt nos:
That we shuld be saved from oure enemies and from the hondis of all that hate vs:
72 Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti.
To fulfill the mercy promised to oure fathers and to remember his holy covenaunt.
73 Iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis:
And to performe the oothe which he sware to oure father Adraham
74 Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi.
for to geve vs. That we delyvered oute of ye hondes of oure enemyes myght serve him with oute feare
75 In sanctitate, et iustitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
all the dayes of oure lyfe in suche holynes and ryghtewesnes that are accept before him.
76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius:
And thou chylde shalt be called the Prophet of the hyest: for thou shalt goo before the face of the lorde to prepare his wayes:
77 Ad dandam scientiam salutis plebi eius: in remissionem peccatorum eorum:
And to geve knowlege of salvacion vnto his people for the remission of synnes:
78 Per viscera misericordiae Dei nostri: in quibus visitavit nos, oriens ex alto:
Through the tender mercy of oure God wherby the daye springe from an hye hath visited vs.
79 Illuminare his, qui in tenebris, et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
To geve light to the that sate in darcknes and in shadowe of deth and to gyde oure fete into the waye of peace.
80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suae ad Israel.
And the chylde grew and wexed stronge in sprete and was in wyldernes tyll the daye cam when he shuld shewe him sylfe vnto the Israhelites.

< Lucam 1 >