< Lucam 8 >

1 Et factum est deinceps, et ipse iter faciebat per civitates, et castella praedicans, et evangelizans regnum Dei: et duodecim cum illo,
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଗଡ଼ାରେଙନ୍‌ ଡ ସାଇରେଙନ୍‌ ଜିର୍ରେ ବୁଲ୍ଲେ ବୁଲ୍ଲେଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆ ମନଙ୍‌ବର୍‌ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍ରେ ପାଙେନ୍‌, ଆରି ବାରଜଣ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
2 et mulieres aliquae, quae erant curatae a spiritibus malignis, et infirmatibus: Maria, quae vocatur Magdalene, de qua septem daemonia exierant,
ଆରି ଅଙ୍ଗା ଆଇମର୍‌ଜି ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଡ ରୋଗନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ମନଙେଞ୍ଜି, ଏତ୍ତେଗନ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ଆଇମରଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଡକୋଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌, ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିଅମନ୍‌, ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସାତଟା ବୁତନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆନିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
3 et Ioanna uxor Chusae procuratoris Herodis, et Susanna, et aliae multae, quae ministrabant ei de facultatibus suis.
ଏରୋଦନ୍‌ ଆ ଗୁମୁସ୍ତା ଆଡ୍ରକୋଲନେନ୍‌ କୁଜା ଆଞୁମ୍‌ମର୍‌ ଆ ଡୁକ୍ରି ଜୋଆନାନ୍‌, ସୋସନ୍ନାନ୍‌ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ଆଇମରଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆନର୍ଜେଜି ତିୟ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଡ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସାଜଏଞ୍ଜି ।
4 Cum autem turba plurima convenirent, et de civitatibus properarent ad eum, dixit per similitudinem:
ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆକ୍ରୁଡ଼ାୟ୍‌ଲଞ୍ଜି ଡ ଗଡ଼ାରେଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଆଜିର୍ରାଞଞ୍ଜି, ଆନିନ୍‌ କେନ୍‌ ଆନବ୍‌ଜଙ୍‌ବର୍‌ ବର୍ରନେ,
5 Exiit qui seminat, seminare semen suum: et dum seminat, aliud cecidit secus viam, et conculcatum est, et volucres caeli comederunt illud.
“ଅବୟ୍‌ ବୁବ୍ବୁଡ୍‌ନେମରନ୍‌ ଜମ୍ମଲନ୍‌ ବୁବ୍ବୁଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନେ । ଆନିନ୍‌ ବୁଡାନ୍‌ ବୁଡାନ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ଜମ୍ମଲନ୍‌ ତଙର୍‌ରେଙନ୍‌ ଗଲୋଏନ୍‌ ଆରି ତିଆତେଜି ଞାଡାଆୟ୍‌ଲନେ, ଆରି ରୁଆଙନ୍‌ ଆ ଅନ୍ତିଡଞ୍ଜି ତିଆତେଜି ଜୋମେଞ୍ଜି ।
6 Et aliud cecidit supra petram: et natum aruit, quia non habebat humorem.
ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ଜମ୍ମଲନ୍‌, ଅରେଙ୍‌ଲଲୋଙନ୍‌ ଗଲୋଏନ୍‌, ତିଆତେଜି ପଡାବେନ୍‌ ବନ୍‌ଡ ଡାଆନ୍‌ ଅଃଞାଙ୍‌ଲନ୍‌ ଅସରେନ୍‌ ।
7 Et aliud cecidit inter spinas, et simul exortae spinae suffocaverunt illud.
ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ଜମ୍ମଲନ୍‌ ଅବ୍ବାଙ୍‌ନୁବ୍‌ରେଙନ୍‌ ଗଲୋଏନ୍‌, ଆରି ଅବ୍ବାନୁବଞ୍ଜି ଜନ୍‌ରୋମନ୍‌ ବୟନ୍‌ ସୋଡ଼ାଡାଲେ ତି ଆ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଲାମାଜେନ୍‌ ।
8 Et aliud cecidit in terram bonam: et ortum fecit fructum centuplum. Haec dicens clamabat: Qui habet aures audiendi, audiat.
ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ଜମ୍ମଲନ୍‌ ମନଙ୍‌ ଲବରେଙନ୍‌ ଗଲୋଏନ୍‌, ତିଆତେଜି ପଡାବ୍‌ଲେ ସୋଡ଼ାଡାଲେ ସଏ ଗୁନା ଅଜଏନ୍‌ ।” ଜିସୁନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ବର୍ରନ୍‌ ବର୍ରନ୍‌ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବର୍ରନେ, “ଆନା ଅନମ୍‌ଡଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଲୁଡନ୍‌ ଡକୋ, ଆନିନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙେତୋ ।”
9 Interrogabant autem eum discipuli eius, quae esset haec parabola.
ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜି କେନ୍‌ ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବର୍‌ ଆଗ୍ରାମ୍‌ଗାମ୍‌ ଇନି ଗାମ୍‌ଲେ ବରେଞ୍ଜି ।
10 Quibus ipse dixit: Vobis datum est nosse mysterium regni Dei, ceteris autem in parabolis: ut videntes non videant, et audientes non intelligant.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆ ସନସବର୍‌ଜି ରପ୍ତି ଗନ୍‌ଲୁଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜନନାନ୍‌ ଆତିୟ୍‌ତିୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବନରନ୍‌ ଡେତେ, ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଗିଜାନ୍‌ ଗିଜାନ୍‌ ଅଃଗିଜେଜି ଆରି ଅମ୍‌ଡଙାନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙାନ୍‌ ଅଃଗନ୍‌ଲୁଡେଜି ।”
11 Est autem haec parabola: Semen est verbum Dei.
“ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ଆଗ୍ରାମ୍‌ଗାମ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ, ଜମ୍ମଲନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ,
12 Qui autem secus viam, hi sunt qui audiunt: deinde venit diabolus, et tollit verbum de corde eorum, ne credentes salvi fiant.
ଆରି ଅନେଙ୍‌ ତଙରନ୍‌ ଆ ଜମ୍ମଲ୍‌, କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ନେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତଜି; ଆରି ତିକ୍କି ସନୁମନ୍‌ ଜିର୍ରେ, ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଡର୍ରନ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ଅଃଞାଙେଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆ ଉଗର୍‌ଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ରାଉଡାଲନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଜିର୍ତେ ।
13 Nam qui supra petram: qui cum audierint, cum gaudio suscipiunt verbum: et hi radices non habent: quia ad tempus credunt, et in tempore tentationis recedunt.
ଆରି ଅରେଙ୍‌ଲଲୋଙନ୍‌ ଆ ଜମ୍ମଲ୍‌ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ନେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ସର୍ଡାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜାତଜି; ବନ୍‌ଡ ଆଜଡଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଆଜଡ୍‌ନେନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ବସନ୍ନେଃ ମତ୍ରମ୍‌ ଡର୍ତଞ୍ଜି ଆରି ମନାଲ୍‌ମାଲନ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅସେଡ୍‌ତଜି ।
14 Quod autem in spinas cecidit: hi sunt, qui audierunt, et a solicitudinibus, et divitiis, et voluptatibus vitae euntes, suffocantur, et non referunt fructum.
ଆରି, ଅବ୍ବାଙ୍‌ନୁବ୍‌ରେଙନ୍‌ ଆଗ୍ରଲୋଏନ୍‌ ଆ ଜମ୍ମଲ୍‌ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ନେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଅନମେଙନ୍‌ ଆନିଃୟମ୍‌, ରନ୍ନାନ୍‌ ଆରି ଗାଲେ ଜୋମ୍‌ଲେ ଏରାମ୍ମୁୟ୍‌ ଆ ଡକୋନେଲୋଙ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଲଲ୍ଲଡାୟ୍‌ତଞ୍ଜି, ଆରି ସୋଡ଼ାଡାଲେ ଅଃନ୍ନଜଏଜି ।
15 Quod autem in bonam terram: hi sunt, qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent, et fructum afferunt in patientia.
ଆରି, ମନଙ୍‌ ଲବଲୋଙନ୍‌ ଆଗ୍ରଲୋଏନ୍‌ ଆ ଜମ୍ମଲ୍‌ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ମନଙ୍‌ ଆରି ଲଗଡ଼ ଉଗରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବର୍ନେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ତିଆତେ ଞମ୍‌ଲେ ଡକ୍କୋତଜି ଆରି ଏର୍‌କିକ୍କିଡ୍‌ନେନ୍‌ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ଅଜତଜି ।”
16 Nemo autem lucernam accendens, operit eam vase, aut subtus lectum ponit: sed supra candelabrum ponit, ut intrantes videant lumen.
“ଆନ୍ନିଙ୍‌ଜା ପିଙ୍କନ୍‌ ତର୍ରେ ତିଆତେ ସିମ୍ମାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ରୁବ୍‌ଲେ ଅଃଡ୍ଡକ୍କୋଏ, କି କଟନ୍‌ ଆ ଜାୟ୍‌ତା ଅଃଡ୍ଡକ୍କୋଏ, ବନ୍‌ଡ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଅମ୍ମନ୍‌ ଆଗ୍ରନ୍‌ତାଞଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ସାଆରନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିତଜି, ତିଆସନ୍‌ ପିଙ୍କପିଲନ୍‌ ଆ ତୋଣ୍ଡୋଲୋଙ୍‌ ଡକ୍କୋତଜି ।”
17 Non est enim occultum, quod non manifestetur: nec absconditum, quod non cognoscatur, et in palam veniat.
“ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଅଃଗିୟ୍‌ତାଏ, ଏତ୍ତେଗୋ ଆ ସନସବର୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ତଡ୍‌, ଆରି ଅଙ୍ଗାତେ ଜନାଡାଲେ ଅଃଗିୟ୍‌ତାଏ, ଏତ୍ତେଗୋ ଆ ସନସବର୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ତଡ୍‌ ।”
18 Videte ergo quomodo audiatis? Qui enim habet, dabitur illi: et quicumque non habet, etiam quod putat se habere, auferetur ab illo.
“ତିଆସନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଏଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତେ, ତି ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଡମ୍‌ନାବା; ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନା ଆମଙ୍‌ ଡକୋ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଡେତେ, ଆରି ଆନା ଆମଙ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ତଡ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଞେନ୍‌ଡମ୍‌ଆତେ ଡକୋ ଗାମ୍‌ତେ, ତିଆତେ ନିୟ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପନାଙନ୍‌ ଡେତେ ।”
19 Venerunt autem ad illum mater, et fratres eius, et non poterant adire eum prae turba.
ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବୋଞାଙ୍‌ଜି ଡ ଆୟୋଙନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାଜି, ବନ୍‌ଡ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆୟରେଡନ୍‌ ଡକୋଏଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି ।
20 Et nunciatum est illi: Mater tua, et fratres tui stant foris, volentes te videre.
“ନନନମ୍‌ ଡ ବୋଞାଙ୍‌ନମ୍‌ଜି ଆମନ୍‌ ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡାଣ୍ଡନ୍‌ ଆତନଙ୍‌ଜି” ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ନେ, ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେ ।
21 Qui respondens, dixit ad eos: Mater mea, et fratres mei hi sunt, qui verbum Dei audiunt, et faciunt.
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆନାଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତଜି ଆରି ତିଆତେ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଅୟୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡ ବୋଞାଙ୍‌ଞେଞ୍ଜି ।”
22 Factum est autem in una dierum: et ipse ascendit in naviculam, et discipuli eius, et ait ad illos: Transfretemus trans stagnum. Et ascenderunt.
ବମିୟ୍‌ତା ଜିସୁନ୍‌ ଡ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଅବୟ୍‌ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ଡାଜେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ୟବା, ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଆ ଅଡିଗଡ୍‌ ଏଜିର୍ବା ।” ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଡୋଙ୍ଗାନ୍‌ ଉଜେଞ୍ଜି ।
23 Et navigantibus illis, obdormivit, et descendit procella venti in stagnum, et compellebantur, et periclitabantur.
ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଡୋଙ୍ଗାନ୍‌ ସଲ୍ଲାୟ୍‌ଲେ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଲୁଡେନ୍‌ । ତିଆଡିଡ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ଏରବ୍ବୋମଙ୍‌ଡାଗୋ ରିଙ୍ଗେତିରନ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌, ଆରି ଆ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙଞ୍ଜି ଡାଆନ୍‌ ବରିୟ୍‌ଲେ ପାଙେନ୍‌, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ବରନ୍ତଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଗଲୋଏଞ୍ଜି ।
24 Accedentes autem suscitaverunt eum, dicentes: Praeceptor, perimus. At ille surgens, increpavit ventum, et tempestatem aquae, et cessavit: et facta est tranquillitas.
ସିଲତ୍ତେ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ତର୍ତର୍‌ଡାଲେ, “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ପତୁଲ୍‌ଡାଲଲେନ୍‌,” ଗାମ୍‌ଲେ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେଜି । ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ରିଙ୍ଗେନ୍‌ ଡ ଅଡ୍ଡୋୟ୍‌ଡାନ୍‌ ବବ୍‌ତଙେନ୍‌, ଆରି ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆରେଙ୍‌ଡାଲେ ରିଙ୍‌ରିଙେନ୍‌ ।
25 Dixit autem illis: Ubi est fides vestra? Qui timentes, mirati sunt ad invicem, dicentes: Quis putas hic est, quia ventis, et mari imperat, et obediunt ei?
ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଡର୍ନେବେନ୍‌ ଅଡ଼େଙ୍ଗା?” ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ବତଙେଞ୍ଜି ଆରି ସାନ୍ନିଡାଲେ ତର୍ଡମ୍‌ ଅଲ୍‌ବର୍ବରେଞ୍ଜି, “ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ଆନା ଡ, ଆନିନ୍‌ ରିଙ୍ଗେନ୍‌ ଡ ଡାଆନ୍‌ ଜନଙ୍‌ ବବ୍‌ତଙ୍‌ତେ ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ମାନ୍ନେତଜି ।”
26 Et navigaverunt ad regionem Gerasenorum, quae est contra Galilaeam.
ତିକ୍କି ଜିସୁନ୍‌ ଡ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଗାଲିଲିନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କା ଆ ଅଡିଗଡ୍‌ ଗରାସିଅଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ରେଙ୍‌ ତୁଙେଞ୍ଜି ।
27 Et cum de navi egressus esset ad terram, occurrit illi vir quidam, qui habebat daemonium iam temporibus multis, et vestimento non induebatur, neque in domo manebat, sed in monumentis.
ଜିସୁନ୍‌ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଅନେଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ଆପ୍ରଡ୍‌ଲନେନ୍‌, ତି ଆ ଗଡ଼ାଲୋଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ବୁତନ୍‌ ଆସୁମ୍‌ସୁମନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ରବାଙେ; ତି ଆ ମନ୍‌ରା ଜବ୍ର ଡିନ୍ନା ଡେଏନ୍‌ ସିନ୍‌ରିନ୍‌ ଏର୍‌ଜନିଜିନେନ୍‌ ଡକୋଲନେ, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଅସିଙନ୍‌ ଏର୍‌ଡକୋନେନ୍‌ ମସାନ୍ନିରେଙନ୍‌ ଡକୋଲନେ ।
28 Is, ut vidit Iesum, procidit ante illum: et exclamans voce magna, dixit: Quid mihi, et tibi est Iesu Fili Dei Altissimi? obsecro te, ne me torqueas.
ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ସଜିର୍‌ଡାଲେ ଆ ତାଲ୍‌ଜଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅବ୍‌ସେଡ୍‌ଲନ୍‌ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବର୍ରନେ, “ଏ ସୋଡ଼ା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଜିସୁ, ଆମନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇନି ଡକୋ? ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ କାକୁର୍ତିତନାୟ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡଣ୍ଡାୟ୍‌ଡଙିଂ ।”
29 Praecipiebat enim spiritui immundo ut exiret ab homine. Multis enim temporibus arripiebat illum, et vinciebatur catenis, et compedibus custoditus. et ruptis vinculis agebatur a daemonio in deserta.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତି ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜନିରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବରେନ୍‌ । ତି ଆ ପୁରାଡ଼ା ଜବ୍ର ତର ତି ମନ୍‌ରାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସୁମେନ୍‌, ଆରି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସିଙ୍କୁଡ଼ିନ୍‌ ଡ କାଡୁନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜିଲେ ଡକ୍କୋଏଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଜରିଜିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅବ୍‌ତଡେନ୍‌ କି ବୁତନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ଆରିଙ୍‌ରିଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଡମ୍‌ଲନେ ।
30 Interrogavit autem illum Iesus, dicens: Quod tibi nomen est? At ille dixit: Legio: quia intraverant daemonia multa in eum.
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଅଞୁମ୍‌ନମ୍‌ ଇନି?” ଆନିନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଆକୁଡ଼ାୟ୍‌,” ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ବୁତଞ୍ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
31 Et rogabant illum ne imperaret illis ut in abyssum irent. (Abyssos g12)
ଆରି ଆନିନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ତଗୋସିଙନ୍‌ ଜନିରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବାଁୟ୍‌ଡଙେଜି ତଡ୍‌ ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ କାକୁର୍ତିଲଞ୍ଜି । (Abyssos g12)
32 Erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte: et rogabant eum, ut permitteret eis in illos ingredi. Et permisit illis.
ତେତ୍ତେ ଅବୟ୍‌ ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ ଆ ଗୋସ୍ସାବୋନ୍‌ ବରୁନ୍‌ ଆ ତୟ୍‌ତୟ୍‌ ଜୋମ୍‌ଜୋମ୍‌ଲଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ତି କିମ୍ୱୋନଞ୍ଜି ଆ ଅମ୍ମ ଗଙ୍ଗନନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅନଡ଼େନ୍‌ ତିୟେଜି ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ କାକୁର୍ତିଲଞ୍ଜି ।
33 Exierunt ergo daemonia ab homine, et intraverunt in porcos: et impetu abiit grex per praeceps in stagnum, et suffocatus est.
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନଡ଼େନ୍‌ ଆତ୍ରିଏଞ୍ଜି; ବୁତଞ୍ଜି ତି ଆ ମନ୍‌ରା ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌, କିମ୍ୱୋନଞ୍ଜି ଆ ଅମ୍ମ ଇୟ୍‌ଲେ ଗନେଜି; ସିଲତ୍ତେ ତି ଗୋସ୍ସାବୋନନ୍‌ ଆକ୍ରାନ୍‌ ଇର୍ରେ ଆ ନାସିବୁର୍‌ଗଡ୍‌ ଜିର୍ରେ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ପତୁଲ୍‌ଡାଲେ ରବୁଏଞ୍ଜି ।
34 Quod ut viderunt factum qui pascebant, fugerunt, et nunciaverunt in civitatem, et in villas.
ଏତ୍ତେଗୋ ଆଡ୍ରେଏନ୍‌ଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ ତୁର୍‌ବୋନ୍‌ମରଞ୍ଜି ଇରେଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଗଡ଼ାରେଙନ୍‌ ଡ ସାଇରେଙନ୍‌ ତିଆତେ ଇୟ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଜନାଏଜି ।
35 Exierunt autem videre quod factum est, et venerunt ad Iesum: et invenerunt hominem sedentem, a quo daemonia exierant, vestitum ac sana mente ad pedes eius, et timuerunt.
ସିଲତ୍ତେ ଇନି ଡେଏନ୍‌ ତିଆତେ ଗିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ବାନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ଲାଜି; ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ବୁତଞ୍ଜି ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆନିନ୍‌ ଅଙ୍ଗିନ୍‌ ରଲନ୍‌, ମନଙ୍‌ ବୁଡ୍ଡିନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ତାଲ୍‌ଜଙ୍‌ ଆ ତୟ୍‌ତୟ୍‌ ଆତଙ୍କୁମନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ବତଙେଞ୍ଜି ।
36 Nunciaverunt autem illis et qui viderant, quomodo sanus factus esset a legione:
ଆରି ଆନାଜି ତିଆତେ ଗିଜେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତି ବୁତନ୍‌ ଆସୁମ୍‌ସୁମନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ମନଙେନ୍‌ ତିଆତେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାଏଞ୍ଜି ।
37 et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gerasenorum ut discederet ab ipsis: quia magno timore tenebantur. Ipse autem ascendens navim, reversus est.
ସିଲତ୍ତେ ଗରାସିଅଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ରେଙ୍‌ ସମ୍ପରାନ୍‌, ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜିରା ଗାମ୍‌ଲାଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆକ୍ରାନ୍‌ ବତଙେଞ୍ଜି; ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ଡାୟ୍‌ଲେ ୟର୍ରନାୟ୍‌ ।
38 Et rogabat illum vir, a quo daemonia exierant, ut cum eo esset. Dimisit autem eum Iesus, dicens:
ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ବୁତଞ୍ଜି ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି, ତି ଆ ମନ୍‌ରା କାକୁର୍ତିଲନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସନ୍‌ତମ୍‌ ।”
39 Redi in domum tuam, et narra quanta tibi fecit Deus. Et abiit per universam civitatem, praedicans quanta illi fecisset Iesus.
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆବ୍‌ୟର୍‌ଡାଲେ ବରେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ଅସିଂନମ୍‌ ଜିରା, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନିଜି ଇନିଜି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମେନ୍‌ ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଇୟ୍‌ ବର୍ନା ।” ସିଲତ୍ତେ ତି ଆ ମନ୍‌ରା ଜିରେନ୍‌ କି, ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନିଜି ଇନିଜି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମେନ୍‌, ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସମ୍ପରା ଗଡ଼ାନ୍‌ ବର୍ବର୍ରେ ପାଙେନ୍‌ ।
40 Factum est autem cum rediisset Iesus, excepit illum turba. erunt enim omnes expectantes eum.
ଜିସୁନ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଆ ବାନ୍ନେଗଡ୍‌ ଆୟର୍ରନାଞନ୍‌, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସର୍ଡାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜାଏଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜଗେଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
41 Et ecce venit vir, cui nomen Iairus, et ipse princeps synagogae erat: et cecidit ad pedes Iesu, rogans eum ut intraret in domum eius,
ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, ଜାଇରସ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌; ଆନିନ୍‌ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍‌ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ । ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ତାଲ୍‌ଜଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅବ୍‌ସେଡ୍‌ଲନ୍‌, ଅସିଂଞେନ୍‌ ଇୟାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ କାକୁର୍ତିନେ ।
42 quia unica filia erat ei fere annorum duodecim, et haec moriebatur. Et contigit, dum iret, a turba comprimebatur.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆବୟନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ତି ଆଇସିୟ୍‌ ଅସୁନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆରବୁଗୋ ଡେଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ବାର ବର୍ସେଙ୍‌ ଡେଲୋ । ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆଜିର୍ରେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ରାବ୍‌ଲେତୁଲେ ଆମଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ରୁକ୍କୁନେଜି ।
43 Et mulier quaedam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim, quae in medicos erogaverat omnem substantiam suam, nec ab ullo potuit curari:
ତିଆଡିଡ୍‌ ବାର ବର୍ସେଙ୍‌ ଡେଲୋ ଅବୟ୍‌ ପ୍ରଦରରୋଗ ବମ୍ୱମ୍‌ନେବଜନ୍‌ ମିଞାମନ୍‌ ଜରଡ୍‌ଲଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ଡାବ୍ବୋନ୍‌ କର୍ସଆଜେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ରେଗମ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଅଃମ୍ମନଙ୍‌ଲୋ,
44 accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti eius: et confestim stetit fluxus sanguinis eius.
ଆନିନ୍‌ ଆ କଣ୍ଡୋଙ୍‌ଗଡନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ସିନ୍‌ରିନ୍‌ ଆଲୁଡ୍‌କାବ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ସୁଙେଏ, ଆରି ସିଲତ୍ତେମା ଆ ମିଞାମନ୍‌ ଅଞଡେନ୍‌ ।
45 Et ait Iesus: Quis est, qui me tetigit? Negantibus autem omnibus, dixit Petrus, et qui cum illo erant: Praeceptor, turbae te comprimunt, et affligunt, et dicis: Quis me tetigit?
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଆନା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସୁଙେଲିଁୟ୍‌?” ବନ୍‌ଡ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଇଜ୍ଜା ଆଗ୍ରାମେଞ୍ଜି ପିତ୍ରନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ରାବ୍‌ଲେତୁଲେ ଅମଙ୍‌ବାନମ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ କୁଡ଼ାୟ୍‌ନେଜି ।”
46 Et dicit Iesus: Tetigit me aliquis. nam et ego novi virtutem de me exiisse.
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସୁଙେଲିଁୟ୍‌; ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ବୋର୍ସାନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଜନାଲାୟ୍‌ ।”
47 Videns autem mulier, quia non latuit, tremens venit, et procidit ante pedes eius: et ob quam causam tetigerit eum, indicavit coram omni populo: et quemadmodum confestim sanata sit.
ସିଲତ୍ତେ ଆଇମରନ୍‌ ଗିଜେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆରି ସଲନ୍‌ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲୋ, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ତକର୍‌ ତକର୍ରେ ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ତାଲ୍‌ଜଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅବ୍‌ସେଡ୍‌ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଇନିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସୁଙେଏନ୍‌, ଆରି ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ସିଲତ୍ତେମା ମନଙେନ୍‌ ତିଆତେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ତେମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ବର୍ରନେ ।
48 At ipse dixit ei: Filia, fides tua salvam te fecit: vade in pace.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଅଅନ୍‌ ଡର୍ନେନମ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମବ୍‌ନଙ୍‌ଲମ୍‌, ମା ଲବିଡ୍ଡା ଜିରା ।”
49 Adhuc illo loquente, venit quidam ad principem synagogae, dicens ei: Quia mortua est filia tua, noli vexare illum.
ଜିସୁନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆବର୍ରନେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍‌ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍‌ ଜାଇରସନ୍‌ ଆସିଂ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଜିର୍ରେ, “ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନ୍‌ନମ୍‌ ରବୁଏନ୍‌, ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆରି ବାଉଲ୍ଲି ଏମ୍ମେଡଙେ,” ଗାମ୍‌ଲେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବର୍ନେ ।
50 Iesus autem, audito hoc verbo, respondit patri puellae: Noli timere, crede tantum, et salva erit.
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଜାଇରସନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ବତଙ୍‌ଡଙମ୍‌, ଡର୍ନା, ଆନିନ୍‌ ଆରି ଅମେଙ୍‌ତେ ।”
51 Et cum venisset domum, non permisit intrare secum quemquam, nisi Petrum, et Iacobum, et Ioannem, et patrem, et matrem puellae.
ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଜାଇରସନ୍‌ ଆସିଂ ଜିର୍ରେ ପିତ୍ରନ୍‌, ଜନନ୍‌, ଜାକୁବନ୍‌ ଡ ଆଇସିଜନ୍‌ ଆ ନନ ଡ ଆପେୟ୍‌ ତୁମ୍‌ ଅସିଙନ୍‌ ଗନ୍‌ଲଞ୍ଜି, ଆରି ଅମ୍ମସିଙନ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଅନ୍ନମ୍‌ଗନ୍‌ଲଜି ।
52 Flebant autem omnes, et plangebant illam. At ille dixit: Nolite flere, non est mortua puella, sed dormit.
ବନ୍‌ଡ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ୟେଲେ ଆ ମାୟଙ୍‌ଲୋଙଞ୍ଜି ତିଡ୍ଡମ୍‌ଲଞ୍ଜି । ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଏୟେଡଙ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆଲୁଡ୍‌ଲୁଡ୍‌ ସିନା ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ରବୁଏ ।”
53 Et deridebant eum, scientes quod mortua esset.
ବନ୍‌ଡ ଆଇସିଜନ୍‌ ଆରବୁ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଆଜନାଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗବ୍‌ରଜେଞ୍ଜି ।
54 Ipse autem tenens manum eius clamavit, dicens: Puella, surge.
ଜିସୁନ୍‌ ଆଇସିଜନ୍‌ ଆସି ଞମ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ, “ଏ ଅଅନ୍‌ ଡୋନା ।”
55 Et reversus est spiritus eius, et surrexit continuo. Et iussit illi dari manducare.
ସିଲତ୍ତେ ତି ଆଇସିଜନ୍‌ ଆ ପରାନ୍ନା ୟର୍ରନାୟ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ସିଲତ୍ତେମା ଡୋଲନେ, ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଆଇସିଜନ୍‌ଆଡଙ୍‌ “ଇନ୍ନିଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଗାଗାନେନ୍‌ ତିୟ୍‌ବା” ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି ।
56 Et stupuerunt parentes eius, quibus praecepit ne alicui dicerent quod factum erat.
କେନ୍‌ଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ ପସିଜନ୍‌ ଆ ନନ ଡ ଆପେୟନ୍‌ ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି; ବନ୍‌ଡ ତି ଆ ବର୍ନେ ଆନ୍ନିଙ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏବର୍‌ଡଙ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି ।

< Lucam 8 >