< Lucam 5 >

1 Factum est autem, cum turbae irruerunt in eum, ut audirent verbum Dei, et ipse stabat secus stagnum Genesareth.
Now it happened, while the crowd pressed on him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret.
2 Et vidit duas naves stantes secus stagnum: piscatores autem descenderant, et lavabant retia.
He saw two boats standing by the lake, but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.
3 Ascendens autem in unam navim, quae erat Simonis, rogavit eum a terra reducere pusillum. Et sedens docebat de navicula turbas.
He entered into one of the boats, which was Shim'on's, and asked him to put out a little from the land. He sat down and taught the crowds from the boat.
4 Ut cessavit autem loqui, dixit ad Simonem: Duc in altum, et laxate retia vestra in capturam.
When he had finished speaking, he said to Shim'on, "Put out into the deep, and let down your nets for a catch."
5 Et respondens Simon, dixit illi: Praeceptor, per totam noctem laborantes, nihil cepimus: in verbo autem tuo laxabo rete.
Shim'on answered him, "Master, we worked all night, and took nothing; but at your word I will let down the nets."
6 Et cum hoc fecissent, concluserunt piscium multitudinem copiosam, rumpebatur autem rete eorum.
When they had done this, they caught a great multitude of fish, and their net was breaking.
7 Et annuerunt sociis, qui erant in alia navi ut venirent, et adiuvarent eos. Et venerunt, et impleverunt ambas naviculas, ita ut pene mergerentur.
They beckoned to their partners in the other boat, that they should come and help them. They came, and filled both boats, so that they began to sink.
8 Quod cum videret Simon Petrus, procidit ad genua Iesu, dicens: Exi a me, Domine, quia homo peccator sum.
But Shim'on Peter, when he saw it, fell down at Yeshua's knees, saying, "Depart from me, for I am a sinful man, Lord."
9 Stupor enim circumdederat eum, et omnes, qui cum illo erant, in captura piscium, quam ceperant:
For he was amazed, and all who were with him, at the catch of fish which they had caught;
10 Similiter autem Iacobum, et Ioannem, filios Zebedaei, qui erant socii Simonis. Et ait ad Simonem Iesus: Noli timere: ex hoc iam homines eris capiens.
and so also were Jacob and John, sons of Zavdai, who were partners with Shim'on. Yeshua said to Shim'on, "Do not be afraid. From now on you will be catching people."
11 Et subductis ad terram navibus, relictis omnibus secuti sunt eum.
When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
12 Et factum est, cum esset in una civitatum, et ecce vir plenus lepra, et videns Iesum, et procidens in faciem, rogavit eum, dicens: Domine, si vis, potes me mundare.
It happened, while he was in one of the cities, look, there was a man full of leprosy. When he saw Yeshua, he fell on his face, and begged him, saying, "Lord, if you want to, you can make me clean."
13 Et extendens manum, tetigit eum Iesus dicens: Volo: Mundare. Et confestim lepra discessit ab illo.
And he stretched out his hand, and touched him, saying, "I am willing. Be cleansed." Immediately the leprosy left him.
14 et ipse praecepit illi ut nemini diceret: sed, Vade, ostende te sacerdoti, et offer pro emundatione tua, sicut praecepit Moyses, in testimonium illis.
And he commanded him, "Do not tell anyone, but go your way, and show yourself to the cohen, and offer for your cleansing according to what Moses commanded, for a testimony to them."
15 Perambulabat autem magis sermo de illo: et conveniebant turbae multae ut audirent, et curarentur ab infirmitatibus suis.
But the report concerning him spread much more, and large crowds came together to hear, and to be healed of their infirmities.
16 Ipse autem secedebat in desertum, et orabat.
But he withdrew himself into the desert, and prayed.
17 Et factum est in una dierum, et ipse sedebat docens. Et erant Pharisaei sedentes, et legis doctores, qui venerant ex omni castello Galilaeae, et Iudaeae, et Ierusalem: et virtus Domini erat ad sanandum eos.
It happened on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and teachers of the Law sitting by, who had come out of every village of Galil, Judea, and Jerusalem. The power of the Lord was with him to heal.
18 Et ecce viri portantes in lecto hominem, qui erat paralyticus: et quaerebant eum inferre, et ponere ante eum.
And look, men brought a paralyzed man on a cot, and they sought to bring him in to lay before him.
19 Et non invenientes qua parte illum inferrent prae turba, ascenderunt supra tectum, et per tegulas summiserunt eum cum lecto in medium ante Iesum.
Not finding a way to bring him in because of the crowd, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his cot into the midst before Yeshua.
20 Quorum fidem ut vidit, dixit: Homo remittuntur tibi peccata tua.
Seeing their faith, he said, "Man, your sins are forgiven you."
21 Et coeperunt cogitare Scribae, et Pharisaei, dicentes: Quis est hic, qui loquitur blasphemias? Quis potest dimittere peccata, nisi solus Deus?
The scribes and the Pharisees began to reason, saying, "Who is this that speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?"
22 Ut cognovit autem Iesus cogitationes eorum, respondens, dixit ad illos: Quid cogitatis mala in cordibus vestris?
But Yeshua, perceiving their thoughts, answered them, "Why are you reasoning so in your hearts?
23 Quid est facilius dicere: Dimittuntur tibi peccata: an dicere: Surge, et ambula?
Which is easier to say, 'Your sins are forgiven you;' or to say, 'Arise and walk?'
24 Ut autem sciatis quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, (ait paralytico) Tibi dico, surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam.
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins" (he said to the paralyzed man), "I tell you, arise, and take up your cot, and go to your house."
25 Et confestim consurgens coram illis, tulit lectum, in quo iacebat: et abiit in domum suam, magnificans Deum.
Immediately he rose up before them, and took up that which he was laying on, and departed to his house, glorifying God.
26 Et stupor apprehendit omnes, et magnificabant Deum. Et repleti sunt timore, dicentes: Quia vidimus mirabilia hodie.
Amazement took hold on all, and they glorified God. They were filled with fear, saying, "We have seen remarkable things today."
27 Et post haec exiit, et vidit publicanum nomine Levi, sedentem ad Telonium, et ait illi: Sequere me.
After these things he went out, and saw a tax collector named Levi sitting at the tax office, and said to him, "Follow me."
28 Et relictis omnibus, surgens secutus est eum.
He left everything, and rose up and followed him.
29 et fecit ei convivium magnum Levi in domo sua: et erat turba multa publicanorum, et aliorum, qui cum illis erant discumbentes.
Levi made a great feast for him in his house. There was a large crowd of tax collectors and others who were reclining with them.
30 Et murmurabant Pharisaei, et Scribae eorum dicentes ad discipulos eius: Quare cum publicanis, et peccatoribus manducatis, et bibitis?
The Pharisees and their scribes grumbled at his talmidim, saying, "Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?"
31 Et respondens Iesus, dixit ad illos: Non egent qui sani sunt medico, sed qui male habent.
Yeshua answered them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
32 Non veni vocare iustos, sed peccatores ad poenitentiam.
I have not come to call the righteous, but sinners to repentance."
33 At illi dixerunt ad eum: Quare discipuli Ioannis ieiunant frequenter, et obsecrationes faciunt, similiter et Pharisaeorum: tui autem edunt, et bibunt?
They said to him, "The talmidim of John often fast and pray, likewise also the talmidim of the Pharisees, but yours eat and drink."
34 Quibus ipse ait: Numquid potestis filios sponsi, dum cum illis est sponsus, facere ieiunare?
He said to them, "Can you make the friends of the bridegroom fast, while the bridegroom is with them?
35 Venient autem dies: cum ablatus fuerit ab illis sponsus, tunc ieiunabunt in illis diebus.
But the days will come when the bridegroom will be taken away from them. Then they will fast in those days."
36 Dicebat autem et similitudinem ad illos: Quia nemo commissuram a novo vestimento immittit in vestimentum vetus: alioquin et novum rumpit, et veteri non convenit commissura a novo.
He also told a parable to them. "No one having torn a piece from a new garment puts it on an old garment, or else he will tear the new, and also the piece from the new will not match the old.
37 Et nemo mittit vinum novum in utres veteres: alioquin rumpet vinum novum utres, et ipsum effundetur, et utres peribunt.
And no one puts new wine into old wineskins, or else the new wine will burst the skins, and it will be spilled, and the skins will be destroyed.
38 sed vinum novum in utres novos mittendum est, et utraque conservantur.
But new wine must be put into fresh wineskins.
39 Et nemo bibens vetus, statim vult novum, dicit enim: Vetus melius est.
No one having drunk old wine desires new, for he says, 'The old is good.'"

< Lucam 5 >