< Lucam 4 >

1 Iesus autem plenus Spiritu sancto regressus est a Iordane: et agebatur a Spiritu in desertum
And Jesus being full of the Holy Spirit (pneuma) returned from Jordan, and was led by the Spirit (pneuma) into the wilderness,
2 diebus quadraginta, et tentabatur a diabolo. Et nihil manducavit in diebus illis: et consummatis illis esuriit.
Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.
3 Dixit autem illi diabolus: Si Filius Dei es, dic lapidi huic ut panis fiat.
And the devil said unto him, If you be the Son of God, command this stone that it be made bread.
4 Et respondit ad illum Iesus: Scriptum est: Quia non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo Dei.
And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word (rhema) of God.
5 Et duxit illum diabolus in montem excelsum, et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momento temporis,
And the devil, taking him up into an high mountain, showed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
6 et ait illi: Tibi dabo potestatem hanc universam, et gloriam illorum: quia mihi tradita sunt: et cui volo do illa.
And the devil said unto him, All this power will I give you, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
7 Tu ergo si procidens adoraveris coram me, erunt tua omnia.
If you therefore will worship me, all shall be yours.
8 Et respondens Iesus, dixit illi: Scriptum est: Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.
And Jesus answered and said unto him, Get you behind me, Satan: for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.
9 Et duxit illum in Ierusalem, et statuit eum super pinnam templi, et dixit illi: Si filius Dei es, mitte te hinc deorsum.
And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If you be the Son of God, cast yourself down from behind:
10 Scriptum est enim quod Angelis suis mandavit de te, ut conservent te:
For it is written, He shall give his angels charge over you, to keep you:
11 et quia in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
And in their hands they shall bear you up, lest at any time you dash your foot against a stone.
12 Et respondens Iesus, ait illi: Dictum est: Non tentabis Dominum Deum tuum.
And Jesus answering said unto him, It is said, You shall not tempt the Lord your God.
13 Et consummata omni tentatione, diabolus recessit ab illo, usque ad tempus.
And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
14 Et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam, et fama exiit per universam regionem de illo.
And Jesus returned in the power of the Spirit (pneuma) into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
15 Et ipse docebat in synagogis eorum, et magnificabatur ab omnibus.
And he taught in their synagogues, being glorified of all.
16 Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam, et surrexit legere.
And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up in order to read.
17 Et traditus est illi Liber Isaiae prophetae. Et ut revolvit librum, invenit locum ubi scriptum erat:
And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
18 Spiritus Domini super me: propter quod unxit me, evangelizare pauperibus, misit me sanare contritos corde,
The Spirit (pneuma) of the Lord is upon me, because he has anointed me to preach the gospel to the poor; he has sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,
19 praedicare captivis remissionem, et caecis visum, dimittere confractos in remissionem, praedicare annum Domini acceptum, et diem retributionis.
To preach the acceptable year of the Lord.
20 Et cum plicuisset librum, reddit ministro, et sedit. Et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum.
And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
21 Coepit autem dicere ad illos: Quia hodie impleta est haec scriptura in auribus vestris.
And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
22 Et omnes testimonium illi dabant: et mirabantur in verbis gratiae, quae procedebant de ore ipsius, et dicebant: Nonne hic est filius Ioseph?
And all bare him witness, and wondered at the gracious words (logos) which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
23 Et ait illis: Utique dicetis mihi hanc similitudinem: Medice cura teipsum: quanta audivimus facta in Capharnaum, fac et hic in patria tua.
And he said unto them, All of you will surely say unto me this proverb, Physician, heal yourself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in your country.
24 Ait autem: Amen dico vobis, quia nemo propheta acceptus est in patria sua.
And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.
25 In veritate dico vobis, multae viduae erant in diebus Eliae in Israel, quando clausum est caelum annis tribus, et mensibus sex: cum facta esset fames magna in omni terra:
But I tell you truthfully, many widows were in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;
26 et ad nullam illarum missus est Elias, nisi in Sarepta Sidoniae, ad mulierem viduam.
But unto none of them was Elijah sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.
27 Et multi leprosi erant in Israel sub Elisaeo propheta: et nemo eorum mundatus est nisi Naaman Syrus.
And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.
28 Et repleti sunt omnes in synagoga ira, haec audientes.
And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
29 Et surrexerunt, et eiecerunt illum extra civitatem: et duxerunt illum usque ad supercilium montis, super quem civitas illorum erat aedificata ut praecipitarent eum.
And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
30 Ipse autem transiens per medium illorum, ibat.
But he passing through the midst of them went his way,
31 Et descendit in Capharnaum civitatem Galilaeae, ibique docebat illos sabbatis.
And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.
32 Et stupebant in doctrina eius, quia in potestate erat sermo ipsius.
And they were astonished at his doctrine: for his word (logos) was with power.
33 Et in synagoga erat homo habens daemonium immundum, et exclamavit voce magna,
And in the synagogue there was a man, which had a spirit (pneuma) of an unclean devil, and cried out with a loud voice,
34 dicens: Sine, quid nobis, et tibi Iesu Nazarene? venisti perdere nos? scio te qui sis, Sanctus Dei.
Saying, Let us alone; what have we to do with you, you Jesus of Nazareth? are you come to destroy us? I know you who you are; the Holy One of God.
35 Et increpavit illum Iesus, dicens: Obmutesce, et exi ab eo. Et cum proiecisset illum daemonium in medium, exiit ab illo, nihilque illum nocuit.
And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.
36 Et factus est pavor in omnibus, et colloquebantur ad invicem, dicentes: Quod est hoc verbum, quia in potestate et virtute imperat immundis spiritibus, et exeunt?
And they were all amazed, and spoke among themselves, saying, What a word (logos) is this! for with authority and power he commands the unclean spirits, (pneuma) and they come out.
37 Et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis.
And the fame of him went out into every place of the country round about.
38 Surgens autem Iesus de synagoga, introivit in domum Simonis. Socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus: et rogaverunt illum pro ea.
And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.
39 Et stans super illam imperavit febri: et dimisit illam. Et continuo surgens, ministrabat illis.
And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
40 Cum autem sol occidisset: omnes, qui habebant infirmos variis languoribus, ducebant illos ad eum. At ille singulis manus imponens, curabat eos.
Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
41 Exibant autem daemonia a multis clamantia, et dicentia: Quia tu es filius Dei: et increpans non sinebat ea loqui: quia sciebant ipsum esse Christum.
And devils also came out of many, crying out, and saying, You are Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
42 Facta autem die egressus ibat in desertum locum, et turbae requirebant eum, et venerunt usque ad ipsum: et detinebant illum ne discederet ab eis.
And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.
43 Quibus ille ait: Quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei: quia ideo missus sum.
And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
44 Et erat praedicans in synagogis Galilaeae.
And he preached in the synagogues of Galilee.

< Lucam 4 >