< Lucam 4 >

1 Iesus autem plenus Spiritu sancto regressus est a Iordane: et agebatur a Spiritu in desertum
耶穌被聖靈充滿,從約旦河回來,聖靈將他引到曠野,
2 diebus quadraginta, et tentabatur a diabolo. Et nihil manducavit in diebus illis: et consummatis illis esuriit.
四十天受魔鬼的試探。那些日子沒有吃甚麼;日子滿了,他就餓了。
3 Dixit autem illi diabolus: Si Filius Dei es, dic lapidi huic ut panis fiat.
魔鬼對他說:「你若是上帝的兒子,可以吩咐這塊石頭變成食物。」
4 Et respondit ad illum Iesus: Scriptum est: Quia non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo Dei.
耶穌回答說:「經上記着說:『人活着不是單靠食物,乃是靠上帝口裏所出的一切話。』」
5 Et duxit illum diabolus in montem excelsum, et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momento temporis,
魔鬼又領他上了高山,霎時間把天下的萬國都指給他看,
6 et ait illi: Tibi dabo potestatem hanc universam, et gloriam illorum: quia mihi tradita sunt: et cui volo do illa.
對他說:「這一切權柄、榮華,我都要給你,因為這原是交付我的,我願意給誰就給誰。
7 Tu ergo si procidens adoraveris coram me, erunt tua omnia.
你若在我面前下拜,這都要歸你。」
8 Et respondens Iesus, dixit illi: Scriptum est: Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.
耶穌說:「經上記着說: 當拜主-你的上帝, 單要事奉他。」
9 Et duxit illum in Ierusalem, et statuit eum super pinnam templi, et dixit illi: Si filius Dei es, mitte te hinc deorsum.
魔鬼又領他到耶路撒冷去,叫他站在殿頂上,對他說:「你若是上帝的兒子,可以從這裏跳下去;
10 Scriptum est enim quod Angelis suis mandavit de te, ut conservent te:
因為經上記着說: 主要為你吩咐他的使者保護你;
11 et quia in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
他們要用手托着你, 免得你的腳碰在石頭上。」
12 Et respondens Iesus, ait illi: Dictum est: Non tentabis Dominum Deum tuum.
耶穌對他說:「經上說:『不可試探主-你的上帝。』」
13 Et consummata omni tentatione, diabolus recessit ab illo, usque ad tempus.
魔鬼用完了各樣的試探,就暫時離開耶穌。
14 Et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam, et fama exiit per universam regionem de illo.
耶穌滿有聖靈的能力,回到加利利;他的名聲就傳遍了四方。
15 Et ipse docebat in synagogis eorum, et magnificabatur ab omnibus.
他在各會堂裏教訓人,眾人都稱讚他。
16 Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam, et surrexit legere.
耶穌來到拿撒勒,就是他長大的地方。在安息日,照他平常的規矩進了會堂,站起來要念聖經。
17 Et traditus est illi Liber Isaiae prophetae. Et ut revolvit librum, invenit locum ubi scriptum erat:
有人把先知以賽亞的書交給他,他就打開,找到一處寫着說:
18 Spiritus Domini super me: propter quod unxit me, evangelizare pauperibus, misit me sanare contritos corde,
主的靈在我身上, 因為他用膏膏我, 叫我傳福音給貧窮的人; 差遣我報告: 被擄的得釋放, 瞎眼的得看見, 叫那受壓制的得自由,
19 praedicare captivis remissionem, et caecis visum, dimittere confractos in remissionem, praedicare annum Domini acceptum, et diem retributionis.
報告上帝悅納人的禧年。
20 Et cum plicuisset librum, reddit ministro, et sedit. Et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum.
於是把書捲起來,交還執事,就坐下。會堂裏的人都定睛看他。
21 Coepit autem dicere ad illos: Quia hodie impleta est haec scriptura in auribus vestris.
耶穌對他們說:「今天這經應驗在你們耳中了。」
22 Et omnes testimonium illi dabant: et mirabantur in verbis gratiae, quae procedebant de ore ipsius, et dicebant: Nonne hic est filius Ioseph?
眾人都稱讚他,並希奇他口中所出的恩言;又說:「這不是約瑟的兒子嗎?」
23 Et ait illis: Utique dicetis mihi hanc similitudinem: Medice cura teipsum: quanta audivimus facta in Capharnaum, fac et hic in patria tua.
耶穌對他們說:「你們必引這俗語向我說:『醫生,你醫治自己吧!我們聽見你在迦百農所行的事,也當行在你自己家鄉裏』」;
24 Ait autem: Amen dico vobis, quia nemo propheta acceptus est in patria sua.
又說:「我實在告訴你們,沒有先知在自己家鄉被人悅納的。
25 In veritate dico vobis, multae viduae erant in diebus Eliae in Israel, quando clausum est caelum annis tribus, et mensibus sex: cum facta esset fames magna in omni terra:
我對你們說實話,當以利亞的時候,天閉塞了三年零六個月,遍地有大饑荒,那時,以色列中有許多寡婦,
26 et ad nullam illarum missus est Elias, nisi in Sarepta Sidoniae, ad mulierem viduam.
以利亞並沒有奉差往她們一個人那裏去,只奉差往西頓的撒勒法一個寡婦那裏去。
27 Et multi leprosi erant in Israel sub Elisaeo propheta: et nemo eorum mundatus est nisi Naaman Syrus.
先知以利沙的時候,以色列中有許多長大痲瘋的,但內中除了觜利亞國的乃縵,沒有一個得潔淨的。」
28 Et repleti sunt omnes in synagoga ira, haec audientes.
會堂裏的人聽見這話,都怒氣滿胸,
29 Et surrexerunt, et eiecerunt illum extra civitatem: et duxerunt illum usque ad supercilium montis, super quem civitas illorum erat aedificata ut praecipitarent eum.
就起來攆他出城(他們的城造在山上);他們帶他到山崖,要把他推下去。
30 Ipse autem transiens per medium illorum, ibat.
他卻從他們中間直行,過去了。
31 Et descendit in Capharnaum civitatem Galilaeae, ibique docebat illos sabbatis.
耶穌下到迦百農,就是加利利的一座城,在安息日教訓眾人。
32 Et stupebant in doctrina eius, quia in potestate erat sermo ipsius.
他們很希奇他的教訓,因為他的話裏有權柄。
33 Et in synagoga erat homo habens daemonium immundum, et exclamavit voce magna,
在會堂裏有一個人,被污鬼的精氣附着,大聲喊叫說:
34 dicens: Sine, quid nobis, et tibi Iesu Nazarene? venisti perdere nos? scio te qui sis, Sanctus Dei.
「唉!拿撒勒的耶穌,我們與你有甚麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是上帝的聖者。」
35 Et increpavit illum Iesus, dicens: Obmutesce, et exi ab eo. Et cum proiecisset illum daemonium in medium, exiit ab illo, nihilque illum nocuit.
耶穌責備他說:「不要作聲,從這人身上出來吧!」鬼把那人摔倒在眾人中間,就出來了,卻也沒有害他。
36 Et factus est pavor in omnibus, et colloquebantur ad invicem, dicentes: Quod est hoc verbum, quia in potestate et virtute imperat immundis spiritibus, et exeunt?
眾人都驚訝,彼此對問說:「這是甚麼道理呢?因為他用權柄能力吩咐污鬼,污鬼就出來。」
37 Et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis.
於是耶穌的名聲傳遍了周圍地方。
38 Surgens autem Iesus de synagoga, introivit in domum Simonis. Socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus: et rogaverunt illum pro ea.
耶穌出了會堂,進了西門的家。西門的岳母害熱病甚重,有人為她求耶穌。
39 Et stans super illam imperavit febri: et dimisit illam. Et continuo surgens, ministrabat illis.
耶穌站在她旁邊,斥責那熱病,熱就退了。她立刻起來服事他們。
40 Cum autem sol occidisset: omnes, qui habebant infirmos variis languoribus, ducebant illos ad eum. At ille singulis manus imponens, curabat eos.
日落的時候,凡有病人的,不論害甚麼病,都帶到耶穌那裏。耶穌按手在他們各人身上,醫好他們。
41 Exibant autem daemonia a multis clamantia, et dicentia: Quia tu es filius Dei: et increpans non sinebat ea loqui: quia sciebant ipsum esse Christum.
又有鬼從好些人身上出來,喊着說:「你是上帝的兒子。」耶穌斥責他們,不許他們說話,因為他們知道他是基督。
42 Facta autem die egressus ibat in desertum locum, et turbae requirebant eum, et venerunt usque ad ipsum: et detinebant illum ne discederet ab eis.
天亮的時候,耶穌出來,走到曠野地方。眾人去找他,到了他那裏,要留住他,不要他離開他們。
43 Quibus ille ait: Quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei: quia ideo missus sum.
但耶穌對他們說:「我也必須在別城傳上帝國的福音,因我奉差原是為此。」
44 Et erat praedicans in synagogis Galilaeae.
於是耶穌在加利利的各會堂傳道。

< Lucam 4 >