< Lucam 24 >

1 Una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum, portantes quae paraverant, aromata:
On the Sabbath Day they rested in obedience to the commandment, but in the deep dawn of the first day of the week they took the spices which they had prepared, and came to the tomb.
2 et invenerunt lapidem revolutum a monumento.
And they found the stone rolled away from the tomb,
3 Et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu.
and on entering they did not find the body of the Lord Jesus.
4 Et factum est, dum mente consternatae essent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti.
While they were still perplexed over this, it happened that the two men stood near them in dazzling raiment.
5 Cum timerent autem, et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas: Quid quaeritis viventem cum mortuis?
They were terrified, and bowed down their faces to the ground, but the men said to them. "Why are you seeking him who lives among the dead?
6 non est hic, sed surrexit: recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilaea esset,
"He is not here; he is risen. Do you remember how he told you when he was still in Galilee
7 dicens: Quia oportet filium hominis tradi in manus hominum peccatorum, et crucifigi, et die tertia resurgere.
that the Son of man had to be betrayed into the hands of sinful men, and to be crucified, and to rise on the third day?"
8 Et recordatae sunt verborum eius.
Then they recollected his words,
9 Et regressae a monumento nunciaverunt haec omnia illis undecim, et ceteris omnibus.
and turning away from the tomb they told all this to the eleven, and to all the rest.
10 Erat autem Maria Magdalene, et Ioanna, et Maria Iacobi, et ceterae, quae cum eis erant, quae dicebant ad Apostolos haec.
It was Mary Magdalene, Joanna, and Mary, the mother of James, and the rest of the women who were telling all this to the apostles.
11 Et visa sunt ante illos, sicut deliramentum verba ista: et non crediderunt illis.
But the whole story seemed to them but an idle tale; and they disbelieved the women.
12 Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum: et procumbens vidit linteamina sola posita, et abiit secum mirans quod factum fuerat.
Peter, however, got up and ran to the tomb, but when he stooped and looked in he saw the linen wrappings by themselves, and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.
13 Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Ierusalem, nomine Emmaus.
On that same day two of his disciples were walking to Emmaus, a village about seven miles from Jerusalem.
14 et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus, quae acciderant.
They were talking together about all these events,
15 Et factum est, dum fabularentur, et secum quaererent: et ipse Iesus appropinquans ibat cum illis:
and as they talked and discussed matter, Jesus himself drew near and began walking beside them.
16 oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent.
But their eyes continued to be held that they should not recognize him even for an instant,
17 Et ait ad illos: Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes?
And he said to them, "What words are these that you are exchanging one with another, as you walk along?"
18 Et respondens unus, cui nomen Cleophas, dixit ei: Tu solus peregrinus es in Ierusalem, et non cognovisti quae facta sunt in illa his diebus?
They stood still, looking sad. And one of them named Cleopas, answered him, "Do you sojourn alone in Jerusalem, that you do not know what things have been happening there these days?"
19 Quibus ille dixit: Quae? Et dixerunt: De Iesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere, et sermone coram Deo, et omni populo:
"What kind of things?" he answered. And they said. "The things concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
20 Et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes, et principes nostri in damnationem mortis, et crucifixerunt eum.
"and how our high priest and ruler delivered him to be condemned to death and crucified him.
21 nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israel: et nunc super haec omnia, tertia dies est hodie quod haec facta sunt.
"But we were hoping that it was he who should redeem Israel. Yes, and besides all this is the third day since these things happened.
22 Sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos, quae ante lucem fuerunt ad monumentum,
"Moreover, some women of our company amazed us. They went to his tomb at daybreak,
23 et, non invento corpore eius, venerunt, dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere.
"and found that his body was not there; then they came and told us that besides they had seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum: et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non invenerunt.
"Thereupon some of our own party to the tomb, and found it even so as the women had said, but him they did not see."
25 Et ipse dixit ad eos: O stulti, et tardi corde ad credendum in omnibus, quae locuti sunt Prophetae!
"O foolish men," said Jesus, "slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
26 Nonne haec oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam?
"Behooved it not the Christ to suffer thus, and then to enter into his glory?"
27 Et incipiens a Moyse, et omnibus Prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis, quae de ipso erant.
And beginning with Moses and the Prophets, he interpreted all the passages concerning himself.
28 Et appropinquaverunt castello quo ibant: et ipse se finxit longius ire.
When they drew near to the village to which they are were going, he appeared to be going farther.
29 Et coegerunt illum, dicentes: Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est iam dies. Et intravit cum illis.
But they urged him to stay with them, saying, "Abide with us, for it is toward evening, and the day is now far spent."
30 Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis.
So he went in to stay with them. But as he sat down with them, and took bread, and had blessed and broken it, and was handing it to them,
31 Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum: et ipse evanuit ex oculis eorum.
their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
32 Et dixerunt ad invicem: Nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas?
"Were not our hearts burning within us," they said to each other, "while we were talking with him on the way, and he was opening to us the scriptures?"
33 Et surgentes eadem hora regressi sunt in Ierusalem: et invenerunt congregatos undecim, et eos, qui cum illis erant,
So they rose and returned to Jerusalem that very hour, and found the Eleven and the others all met together,
34 dicentes: Quod surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni.
saying, "The Lord is really risen, and has appeared to Simon!"
35 Et ipsi narrabant quae gesta erant in via: et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.
Then they began to tell what happened on the road, and he was known to them when he broke the bread.
36 Dum autem haec loquuntur, stetit Iesus in medio eorum, et dicit eis: Pax vobis: ego sum, nolite timere.
While they were yet speaking he stood among them and said, "Peace be to you!"
37 Conturbati vero, et conterriti, existimabant se spiritum videre.
They were startled and terrified and thought that they were seeing a ghost.
38 Et dixit eis: Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra?
And he said to them. "Why are you disturbed? And why do questions rise in your hearts?
39 Videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum: palpate, et videte: quia spiritus carnem, et ossa non habet, sicut me videtis habere.
"Look at my hands and my feet. It is I! Feel me and see; for a ghost has not flesh and blood as I have."
40 Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus, et pedes.
Then he showed them his hands and feet.
41 Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus prae gaudio, dixit: Habetis hic aliquid, quod manducetur?
But while they still did not believe it for joy, and were filled with wonder, he asked them, "Have you anything here to eat?"
42 At illi obtulerunt ei partem piscis assi, et favum mellis.
So they gave him a piece of broiled fish,
43 Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis.
and he took it and ate it in their presence.
44 Et dixit ad eos: Haec sunt verba, quae locutus sum ad vos, cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia, quae scripta sunt in lege Moysi, et Prophetis, et Psalmis de me.
Then he said to them, "These are my words which I spoke to you while I was still with you, how all things must be fulfilled which are written in the Law of Moses, and the prophets, and the Psalms concerning me."
45 Tunc aperuit illis sensum ut intelligerent Scripturas.
Then he opened their minds to understand the Scriptures,
46 et dixit eis: Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die:
and he said. "Thus it is written that the Christ should suffer and rise again from the dead, the third day;
47 et praedicari in nomine eius poenitentiam, et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Ierosolyma.
"and that repentance unto remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
48 Vos autem testes estis horum.
"You must bear testimony to this.
49 Et ego mittam promissum Patris mei in vos. vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtute ex alto.
"And I will send forth the promise of my Father upon you. But tarry in Jerusalem until you are clothed with power from on high."
50 Eduxit autem eos foras in Bethaniam: et elevatis manibus suis benedixit eis.
And he led them out until they were over against Bethany; and he lifted up his hands and blessed them.
51 Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis, et ferebatur in caelum.
And it happened that while he was blessing them, that he parted from them and was carried into heaven.
52 Et ipsi adorantes regressi sunt in Ierusalem cum gaudio magno:
And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
53 et erant semper in templo, laudantes, et benedicentes Deum. Amen.
and were continually in the temple, blessing God.

< Lucam 24 >