< Lucam 24 >

1 Una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum, portantes quae paraverant, aromata:
But on the first day of the week, at dawn, they came to the place where his body had been put, taking the spices which they had got ready.
2 et invenerunt lapidem revolutum a monumento.
And they saw that the stone had been rolled away.
3 Et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu.
And they went in, but the body of the Lord Jesus was not there.
4 Et factum est, dum mente consternatae essent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti.
And while they were in doubt about it, they saw two men in shining clothing by them:
5 Cum timerent autem, et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas: Quid quaeritis viventem cum mortuis?
And while their faces were bent down to the earth in fear, these said to them, Why are you looking for the living among the dead?
6 non est hic, sed surrexit: recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilaea esset,
He is not here, he has come back to life: have in mind what he said to you when he was still in Galilee, saying,
7 dicens: Quia oportet filium hominis tradi in manus hominum peccatorum, et crucifigi, et die tertia resurgere.
The Son of man will be given up into the hands of evil-doers, and be put to death on the cross, and on the third day he will come back to life.
8 Et recordatae sunt verborum eius.
And his words came back into their minds,
9 Et regressae a monumento nunciaverunt haec omnia illis undecim, et ceteris omnibus.
And they went away from that place and gave an account of all these things to the eleven disciples and all the others.
10 Erat autem Maria Magdalene, et Ioanna, et Maria Iacobi, et ceterae, quae cum eis erant, quae dicebant ad Apostolos haec.
Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary, the mother of James: and the other women with them said these things to the Apostles.
11 Et visa sunt ante illos, sicut deliramentum verba ista: et non crediderunt illis.
But these words seemed foolish to them, and they had no belief in them.
12 Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum: et procumbens vidit linteamina sola posita, et abiit secum mirans quod factum fuerat.
But Peter got up and went to the place where the body had been put, and looking in he saw nothing but the linen cloths, and he went to his house full of wonder at what had taken place.
13 Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Ierusalem, nomine Emmaus.
And then, two of them, on that very day, were going to a little town named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
14 et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus, quae acciderant.
And they were talking together about all those things which had taken place.
15 Et factum est, dum fabularentur, et secum quaererent: et ipse Iesus appropinquans ibat cum illis:
And while they were talking and questioning together, Jesus himself came near and went with them.
16 oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent.
But their eyes were not open that they might have knowledge of him.
17 Et ait ad illos: Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes?
And he said to them, What are you talking about together while you go?
18 Et respondens unus, cui nomen Cleophas, dixit ei: Tu solus peregrinus es in Ierusalem, et non cognovisti quae facta sunt in illa his diebus?
Then stopping, and looking sadly at him, one of them, named Cleopas, said to him, Are you the only man living in Jerusalem who has not had news of the things which have taken place there at this time?
19 Quibus ille dixit: Quae? Et dixerunt: De Iesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere, et sermone coram Deo, et omni populo:
And he said to them, What things? And they said, The things to do with Jesus of Nazareth, who was a prophet, great in his acts and his words, before God and all the people:
20 Et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes, et principes nostri in damnationem mortis, et crucifixerunt eum.
And how the chief priests and our rulers gave him up to be put to death on the cross.
21 nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israel: et nunc super haec omnia, tertia dies est hodie quod haec facta sunt.
But we were hoping that he would be the Saviour of Israel. In addition to all this he has now let three days go by from the time when these things took place;
22 Sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos, quae ante lucem fuerunt ad monumentum,
And certain women among us gave us cause for wonder, for they went early to the place where his body had been put,
23 et, non invento corpore eius, venerunt, dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere.
And it was not there; then they came saying that they had seen a vision of angels who said that he was living.
24 Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum: et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non invenerunt.
And some of those who were with us went to the place, and saw that it was as the women had said, but him they did not see.
25 Et ipse dixit ad eos: O stulti, et tardi corde ad credendum in omnibus, quae locuti sunt Prophetae!
And he said, O foolish men! how slow you are to give belief to what the prophets have said.
26 Nonne haec oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam?
Was it not necessary for the Christ to go through these things, and to come into his glory?
27 Et incipiens a Moyse, et omnibus Prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis, quae de ipso erant.
And he made clear to them all the things in the Writings, from Moses and from all the prophets, which had to do with himself.
28 Et appropinquaverunt castello quo ibant: et ipse se finxit longius ire.
And they came near the town to which they were going, and he seemed as if he was going on;
29 Et coegerunt illum, dicentes: Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est iam dies. Et intravit cum illis.
But they kept him back, saying, Do not go, for evening is near, the day is almost gone. And he went in with them.
30 Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis.
And when he was seated with them at table, he took the bread, and said words of blessing and, making division of it, he gave it to them.
31 Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum: et ipse evanuit ex oculis eorum.
And then their eyes were open, and they had knowledge of him, but he went from their view.
32 Et dixerunt ad invicem: Nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas?
And they said to one another, Were not our hearts burning in us while he was talking to us on the way, making clear to us the holy Writings?
33 Et surgentes eadem hora regressi sunt in Ierusalem: et invenerunt congregatos undecim, et eos, qui cum illis erant,
And that very hour they got up and went back to Jerusalem, where the eleven and the others had come together.
34 dicentes: Quod surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni.
And they said to them, The Lord has truly come back to life again, and Simon has seen him.
35 Et ipsi narrabant quae gesta erant in via: et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.
And they gave an account of the things which had taken place on the way, and how, when he gave them bread, they had knowledge of him.
36 Dum autem haec loquuntur, stetit Iesus in medio eorum, et dicit eis: Pax vobis: ego sum, nolite timere.
And while they were saying these things, he himself was among them, and said to them, Peace be with you!
37 Conturbati vero, et conterriti, existimabant se spiritum videre.
But they were full of fear, being of the opinion that they were seeing a spirit.
38 Et dixit eis: Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra?
And he said to them, Why are you troubled, and why are your hearts full of doubt?
39 Videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum: palpate, et videte: quia spiritus carnem, et ossa non habet, sicut me videtis habere.
See; my hands and my feet: it is I myself; put your hands on me and make certain; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have.
40 Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus, et pedes.
And when he had said this, he let them see his hands and his feet.
41 Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus prae gaudio, dixit: Habetis hic aliquid, quod manducetur?
And because, for joy and wonder, they were still in doubt, he said to them, Have you any food here?
42 At illi obtulerunt ei partem piscis assi, et favum mellis.
And they gave him a bit of cooked fish.
43 Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis.
And before their eyes he took a meal.
44 Et dixit ad eos: Haec sunt verba, quae locutus sum ad vos, cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia, quae scripta sunt in lege Moysi, et Prophetis, et Psalmis de me.
And he said to them, These are the words which I said to you when I was still with you, how it was necessary for all the things which are in the writings of Moses and the prophets and in the Psalms about me, to be put into effect.
45 Tunc aperuit illis sensum ut intelligerent Scripturas.
Then he made the holy Writings clear to their minds.
46 et dixit eis: Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die:
And he said to them, So it is in the Writings that the Christ would undergo death, and come back to life again on the third day;
47 et praedicari in nomine eius poenitentiam, et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Ierosolyma.
And that teaching about a change of heart and forgiveness of sins is to be given to Jerusalem first and to all nations in his name.
48 Vos autem testes estis horum.
You are witnesses of these things.
49 Et ego mittam promissum Patris mei in vos. vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtute ex alto.
And now I will send to you what my father has undertaken to give you, but do not go from the town, till the power from heaven comes to you.
50 Eduxit autem eos foras in Bethaniam: et elevatis manibus suis benedixit eis.
And he took them out till they were near Bethany, and lifting up his hands, he gave them a blessing.
51 Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis, et ferebatur in caelum.
And while he was doing so, he went from them and was taken up into heaven.
52 Et ipsi adorantes regressi sunt in Ierusalem cum gaudio magno:
And they gave him worship and went back to Jerusalem with great joy.
53 et erant semper in templo, laudantes, et benedicentes Deum. Amen.
And they were in the Temple at all times, giving praise to God.

< Lucam 24 >