< Lucam 24 >

1 Una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum, portantes quae paraverant, aromata:
On the first day of the week, very early in the morning, the women came to the tomb, bringing the spices they had prepared.
2 et invenerunt lapidem revolutum a monumento.
They found the stone rolled away from the tomb,
3 Et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu.
but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
4 Et factum est, dum mente consternatae essent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti.
While they were puzzling over this, suddenly two men in radiant apparel stood beside them.
5 Cum timerent autem, et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas: Quid quaeritis viventem cum mortuis?
As the women bowed their faces to the ground in terror, the two men asked them, “Why do you look for the living among the dead?
6 non est hic, sed surrexit: recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilaea esset,
He is not here; He has risen! Remember how He told you while He was still in Galilee:
7 dicens: Quia oportet filium hominis tradi in manus hominum peccatorum, et crucifigi, et die tertia resurgere.
‘The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.’”
8 Et recordatae sunt verborum eius.
Then they remembered His words.
9 Et regressae a monumento nunciaverunt haec omnia illis undecim, et ceteris omnibus.
And when they returned from the tomb, they reported all these things to the Eleven and to all the others.
10 Erat autem Maria Magdalene, et Ioanna, et Maria Iacobi, et ceterae, quae cum eis erant, quae dicebant ad Apostolos haec.
It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them who told this to the apostles.
11 Et visa sunt ante illos, sicut deliramentum verba ista: et non crediderunt illis.
But their words seemed like nonsense to them, and they did not believe the women.
12 Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum: et procumbens vidit linteamina sola posita, et abiit secum mirans quod factum fuerat.
Peter, however, got up and ran to the tomb. And after bending down and seeing only the linen cloths, he went away, wondering to himself what had happened.
13 Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Ierusalem, nomine Emmaus.
That same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
14 et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus, quae acciderant.
They were talking with each other about everything that had happened.
15 Et factum est, dum fabularentur, et secum quaererent: et ipse Iesus appropinquans ibat cum illis:
And as they talked and deliberated, Jesus Himself came up and walked along with them.
16 oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent.
But their eyes were kept from recognizing Him.
17 Et ait ad illos: Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes?
He asked them, “What are you discussing so intently as you walk along?” They stood still, with sadness on their faces.
18 Et respondens unus, cui nomen Cleophas, dixit ei: Tu solus peregrinus es in Ierusalem, et non cognovisti quae facta sunt in illa his diebus?
One of them, named Cleopas, asked Him, “Are You the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in recent days?”
19 Quibus ille dixit: Quae? Et dixerunt: De Iesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere, et sermone coram Deo, et omni populo:
“What things?” He asked. “The events involving Jesus of Nazareth,” they answered. “This man was a prophet, powerful in speech and action before God and all the people.
20 Et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes, et principes nostri in damnationem mortis, et crucifixerunt eum.
Our chief priests and rulers delivered Him up to the sentence of death, and they crucified Him.
21 nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israel: et nunc super haec omnia, tertia dies est hodie quod haec facta sunt.
But we were hoping He was the One who would redeem Israel. And besides all this, it is the third day since these things took place.
22 Sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos, quae ante lucem fuerunt ad monumentum,
Furthermore, some of our women astounded us. They were at the tomb early this morning,
23 et, non invento corpore eius, venerunt, dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere.
but they did not find His body. They came and told us they had seen a vision of angels, who said that Jesus was alive.
24 Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum: et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non invenerunt.
Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had described. But Him they did not see.”
25 Et ipse dixit ad eos: O stulti, et tardi corde ad credendum in omnibus, quae locuti sunt Prophetae!
Then Jesus said to them, “O foolish ones, how slow are your hearts to believe all that the prophets have spoken!
26 Nonne haec oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam?
Was it not necessary for the Christ to suffer these things and then to enter His glory?”
27 Et incipiens a Moyse, et omnibus Prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis, quae de ipso erant.
And beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them what was written in all the Scriptures about Himself.
28 Et appropinquaverunt castello quo ibant: et ipse se finxit longius ire.
As they approached the village where they were headed, He seemed to be going farther.
29 Et coegerunt illum, dicentes: Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est iam dies. Et intravit cum illis.
But they pleaded with Him, “Stay with us, for it is nearly evening and the day is almost over.” So He went in to stay with them.
30 Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis.
While He was reclining at the table with them, He took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to them.
31 Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum: et ipse evanuit ex oculis eorum.
Then their eyes were opened and they recognized Jesus—and He disappeared from their sight.
32 Et dixerunt ad invicem: Nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas?
They asked each other, “Were not our hearts burning within us as He spoke with us on the road and opened the Scriptures to us?”
33 Et surgentes eadem hora regressi sunt in Ierusalem: et invenerunt congregatos undecim, et eos, qui cum illis erant,
And they got up that very hour and returned to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, gathered together
34 dicentes: Quod surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni.
and saying, “The Lord has indeed risen and has appeared to Simon!”
35 Et ipsi narrabant quae gesta erant in via: et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.
Then the two told what had happened on the road, and how they had recognized Jesus in the breaking of the bread.
36 Dum autem haec loquuntur, stetit Iesus in medio eorum, et dicit eis: Pax vobis: ego sum, nolite timere.
While they were describing these events, Jesus Himself stood among them and said, “Peace be with you.”
37 Conturbati vero, et conterriti, existimabant se spiritum videre.
But they were startled and frightened, thinking they had seen a spirit.
38 Et dixit eis: Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra?
“Why are you troubled,” Jesus asked, “and why do doubts arise in your hearts?
39 Videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum: palpate, et videte: quia spiritus carnem, et ossa non habet, sicut me videtis habere.
Look at My hands and My feet. It is I Myself. Touch Me and see—for a spirit does not have flesh and bones, as you see I have.”
40 Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus, et pedes.
And when He had said this, He showed them His hands and feet.
41 Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus prae gaudio, dixit: Habetis hic aliquid, quod manducetur?
While they were still in disbelief because of their joy and amazement, He asked them, “Do you have anything here to eat?”
42 At illi obtulerunt ei partem piscis assi, et favum mellis.
So they gave Him a piece of broiled fish,
43 Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis.
and He took it and ate it in front of them.
44 Et dixit ad eos: Haec sunt verba, quae locutus sum ad vos, cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia, quae scripta sunt in lege Moysi, et Prophetis, et Psalmis de me.
Jesus said to them, “These are the words I spoke to you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about Me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms.”
45 Tunc aperuit illis sensum ut intelligerent Scripturas.
Then He opened their minds to understand the Scriptures.
46 et dixit eis: Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die:
And He told them, “This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day,
47 et praedicari in nomine eius poenitentiam, et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Ierosolyma.
and in His name repentance and forgiveness of sins will be proclaimed to all nations, beginning in Jerusalem.
48 Vos autem testes estis horum.
You are witnesses of these things.
49 Et ego mittam promissum Patris mei in vos. vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtute ex alto.
And behold, I am sending the promise of My Father upon you. But remain in the city until you have been clothed with power from on high.”
50 Eduxit autem eos foras in Bethaniam: et elevatis manibus suis benedixit eis.
When Jesus had led them out as far as Bethany, He lifted up His hands and blessed them.
51 Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis, et ferebatur in caelum.
While He was blessing them, He left them and was carried up into heaven.
52 Et ipsi adorantes regressi sunt in Ierusalem cum gaudio magno:
And they worshiped Him and returned to Jerusalem with great joy,
53 et erant semper in templo, laudantes, et benedicentes Deum. Amen.
praising God continually in the temple.

< Lucam 24 >