< Lucam 22 >

1 Appropinquabat autem dies festus Azymorum, qui dicitur Pascha:
Y ESTABA cerca el día de la fiesta de los ázimos, que se llama la Pascua.
2 et quaerebant principes sacerdotum, et Scribae, quomodo Iesum interficerent: timebant vero plebem.
Y los príncipes de los sacerdotes y los escribas buscaban cómo le matarían; mas tenían miedo del pueblo.
3 Intravit autem satanas in Iudam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim.
Y entró Satanás en Judas, por sobrenombre Iscariote, el cual era uno del número de los doce;
4 et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
Y fué, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los magistrados, de cómo se lo entregaría.
5 Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare.
Los cuales se holgaron, y concertaron de darle dinero.
6 Et spopondit. Et quaerebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis.
Y prometió, y buscaba oportunidad para entregarle á ellos sin bulla.
7 Venit autem dies Azymorum, in qua necesse erat occidi pascha.
Y vino el día de los ázimos, en el cual era necesario matar la pascua.
8 Et misit Petrum, et Ioannem, dicens: Euntes parate nobis pascha, ut manducemus.
Y envió á Pedro y á Juan, diciendo: Id, aparejadnos la pascua para que comamos.
9 At illi dixerunt: Ubi vis paremus?
Y ellos le dijeron: ¿Dónde quieres que aparejemos?
10 Et dixit ad eos: Ecce introeuntibus vobis in civitatem, occurret vobis homo quidam amphoram aquae portans: sequimini eum in domum, in quam intrat,
Y él les dijo: He aquí cuando entrareis en la ciudad, os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua: seguidle hasta la casa donde entrare,
11 et dicetis patrifamilias domus: Dicit tibi Magister: Ubi est diversorium, ubi pascha cum discipulis meis manducem?
Y decid al padre de la familia de la casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está el aposento donde tengo de comer la pascua con mis discípulos?
12 Et ipse ostendet vobis coenaculum magnum stratum, et ibi parate.
Entonces él os mostrará un gran cenáculo aderezado; aparejad allí.
13 Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha.
Fueron pues, y hallaron como les había dicho; y aparejaron la pascua.
14 Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim Apostoli cum eo.
Y como fué hora, sentóse á la mesa, y con él los apóstoles.
15 et ait illis: Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar.
Y les dijo: En gran manera he deseado comer con vosotros esta pascua antes que padezca;
16 Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei.
Porque os digo que no comeré más de ella, hasta que se cumpla en el reino de Dios.
17 Et accepto calice gratias egit, et dixit: Accipite, et dividite inter vos.
Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, dijo: Tomad esto, y partidlo entre vosotros;
18 dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis, donec regnum Dei veniat.
Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga.
19 Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens: Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur: hoc facite in meam commemorationem.
Y tomando el pan, habiendo dado gracias, partió, y les dió, diciendo: Esto es mi cuerpo, que por vosotros es dado: haced esto en memoria de mí.
20 Similiter et calicem, postquam coenavit, dicens: Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur.
Asimismo también el vaso, después que hubo cenado, diciendo: Este vaso es el nuevo pacto en mi sangre, que por vosotros se derrama.
21 Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.
Con todo eso, he aquí la mano del que me entrega, conmigo en la mesa.
22 Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit: verumtamen vae homini illi, per quem tradetur.
Y á la verdad el Hijo del hombre va, según lo que está determinado; empero ¡ay de aquel hombre por el cual es entregado!
23 Et ipsi coeperunt quaerere inter se, quis esset ex eis, qui hoc facturus esset.
Ellos entonces comenzaron á preguntar entre sí, cuál de ellos sería el que había de hacer esto.
24 Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse maior.
Y hubo entre ellos una contienda, quién de ellos parecía ser el mayor.
25 Dixit autem eis: Reges Gentium dominantur eorum: et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.
Entonces él les dijo: Los reyes de las gentes se enseñorean de ellas; y los que sobre ellas tienen potestad, son llamados bienhechores:
26 Vos autem non sic: sed qui maior est in vobis, fiat sicut minor: et qui praecessor est, sicut ministrator.
Mas vosotros, no así: antes el que es mayor entre vosotros, sea como el más mozo; y el que es príncipe, como el que sirve.
27 Nam quis maior est, qui recumbit, an qui ministrat? nonne qui recumbit? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat:
Porque, ¿cuál es mayor, el que se sienta á la mesa, ó el que sirve? ¿No es el que se sienta á la mesa? Y yo soy entre vosotros como el que sirve.
28 vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis:
Empero vosotros sois los que habéis permanecido conmigo en mis tentaciones:
29 Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
Yo pues os ordeno un reino, como mi Padre me lo ordenó [á mí],
30 ut edatis, et bibatis super mensam meam in regno meo: et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israel.
Para que comáis y bebáis en mi mesa en mi reino, y os sentéis sobre tronos juzgando á las doce tribus de Israel.
31 Ait autem Dominus Simoni: Simon, ecce satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum:
Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí Satanás os ha pedido para zarandaros como á trigo;
32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua: et tu aliquando conversus confirma fratres tuos.
Mas yo he rogado por ti que tu fe no falte: y tú, una vez vuelto, confirma á tus hermanos.
33 Qui dixit ei: Domine, tecum paratus sum et in carcerem, et in mortem ire.
Y él le dijo: Señor, pronto estoy á ir contigo aun á cárcel y á muerte.
34 At ille dixit: Dico tibi Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis:
Y él dijo: Pedro, te digo que el gallo no cantará hoy antes que tú niegues tres veces que me conoces.
35 Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis?
Y á ellos dijo: Cuando os envié sin bolsa, y sin alforja, y sin zapatos, ¿os faltó algo? Y ellos dijeron: Nada.
36 At illi dixerunt: Nihil. Dixit ergo eis: Sed nunc qui habet sacculum, tollat similiter et peram: et qui non habet, vendat tunicam suam, et emat gladium.
Y les dijo: Pues ahora, el que tiene bolsa, tómela, y también la alforja, y el que no tiene, venda su capa y compre espada.
37 Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc, quod scriptum est, oportet impleri in me: Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea, quae sunt de me, finem habent.
Porque os digo, que es necesario que se cumpla todavía en mí aquello que está escrito: Y con los malos fué contado: porque lo que [está escrito] de mí, cumplimiento tiene.
38 At illi dixerunt: Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis: Satis est.
Entonces ellos dijeron: Señor, he aquí dos espadas. Y él les dijo: Basta.
39 Et egressus ibat secundum consuetudinem in Monte olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli.
Y saliendo, se fué, como solía, al monte de las Olivas; y sus discípulos también le siguieron.
40 Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: Orate ne intretis in tentationem.
Y como llegó á aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación.
41 Et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis: et positis genibus orabat,
Y él se apartó de ellos como un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró,
42 dicens: Pater si vis, transfer calicem istum a me: Verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.
Diciendo: Padre, si quieres, pasa este vaso de mí; empero no se haga mi voluntad, sino la tuya.
43 Apparuit autem illi Angelus de caelo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat.
Y le apareció un ángel del cielo confortándole.
44 Et factus est sudor eius, sicut guttae sanguinis decurrentis in terram.
Y estando en agonía, oraba más intensamente: y fué su sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra.
45 Et cum surrexisset ab oratione, et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes prae tristitia.
Y como se levantó de la oración, y vino á sus discípulos, hallólos durmiendo de tristeza;
46 Et ait illis: Quid dormitis? surgite, orate, ne intretis in tentationem.
Y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos, y orad que no entréis en tentación.
47 Adhuc eo loquente ecce turba: et qui vocabatur Iudas, unus de duodecim, antecedebat eos: et appropinquavit Iesu ut oscularetur eum.
Estando él aún hablando, he aquí una turba; y el que se llamaba Judas, uno de los doce, iba delante de ellos; y llegóse á Jesús para besarlo.
48 Iesus autem dixit illi: Iuda, osculo Filium hominis tradis?
Entonces Jesús le dijo: Judas, ¿con beso entregas al Hijo del hombre?
49 Videntes autem hi, qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei: Domine, si percutimus in gladio?
Y viendo los que estaban con él lo que había de ser, le dijeron: Señor, ¿heriremos á cuchillo?
50 Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam eius dexteram.
Y uno de ellos hirió á un siervo del príncipe de los sacerdotes, y le quitó la oreja derecha.
51 Respondens autem Iesus, ait: Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam eius, sanavit eum.
Entonces respondiendo Jesús, dijo: Dejad hasta aquí. Y tocando su oreja, le sanó.
52 Dixit autem Iesus ad eos, qui venerant ad se, principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores: Quasi ad latronem existis cum gladiis, et fustibus?
Y Jesús dijo á los que habían venido á él, los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados del templo, y los ancianos: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos?
53 Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me: sed haec est hora vestra, et potestas tenebrarum.
Habiendo estado con vosotros cada día en el templo, no extendisteis las manos contra mí; mas ésta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas.
54 Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum: Petrus vero sequebatur eum a longe.
Y prendiéndole trajéronle, y metiéronle en casa del príncipe de los sacerdotes. Y Pedro le seguía de lejos.
55 Accenso autem igne in medio atrii, et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum.
Y habiendo encendido fuego en medio de la sala, y sentándose todos alrededor, se sentó también Pedro entre ellos.
56 Quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit: Et hic cum illo erat.
Y como una criada le vió que estaba sentado al fuego, fijóse en él, y dijo: Y éste con él estaba.
57 At ille negavit eum, dicens: Mulier, non novi illum.
Entonces él lo negó, diciendo: Mujer, no le conozco.
58 Et post pusillum alius videns eum, dixit: Et tu de illis es. Petrus vero ait: O homo, non sum.
Y un poco después, viéndole otro, dijo: Y tú de ellos eras. Y Pedro dijo: Hombre, no soy.
59 Et intervallo facto quasi horae unius, alius quidam affirmabat, dicens: Vere et hic cum illo erat: nam et Galilaeus est.
Y como una hora pasada otro afirmaba, diciendo: Verdaderamente también éste estaba con él, porque es Galileo.
60 Et ait Petrus: Homo, nescio quid dicis. Et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus.
Y Pedro dijo: Hombre, no sé qué dices. Y luego, estando él aún hablando, el gallo cantó.
61 Et conversus Dominus respexit Petrum. Et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat: Quia prius quam gallus cantet, ter me negabis.
Entonces, vuelto el Señor, miró á Pedro: y Pedro se acordó de la palabra del Señor como le había dicho: Antes que el gallo cante, me negarás tres veces.
62 Et egressus foras Petrus flevit amare.
Y saliendo fuera Pedro, lloró amargamente.
63 Et viri, qui tenebant illum, illudebant ei, caedentes.
Y los hombres que tenían á Jesús, se burlaban de él hiriéndole;
64 Et velaverunt eum, et percutiebant faciem eius: et interrogabant eum, dicentes: Prophetiza, quis est, qui te percussit?
Y cubriéndole, herían su rostro, y preguntábanle, diciendo: Profetiza quién es el que te hirió.
65 Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
Y decían otras muchas cosas injuriándole.
66 Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et Scribae, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes: Si tu es Christus, dic nobis.
Y cuando fué de día, se juntaron los ancianos del pueblo, y los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y le trajeron á su concilio,
67 Et ait illis: Si vobis dixero, non credetis mihi:
Diciendo: ¿Eres tú el Cristo? dínos[lo]. Y les dijo: Si os [lo] dijere, no creeréis;
68 si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.
Y también si [os] preguntare, no me responderéis, ni [me] soltaréis:
69 Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei.
Mas después de ahora el Hijo del hombre se asentará á la diestra de la potencia de Dios.
70 Dixerunt autem omnes: Tu ergo es Filius Dei? Qui ait: Vos dicitis, quia ego sum.
Y dijeron todos: ¿Luego tú eres Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros decís que yo soy.
71 At illi dixerunt: Quid adhuc desideramus testimonium? ipsi enim audivimus de ore eius.
Entonces ellos dijeron: ¿Qué más testimonio deseamos? porque nosotros [lo] hemos oído de su boca.

< Lucam 22 >