< Lucam 22 >

1 Appropinquabat autem dies festus Azymorum, qui dicitur Pascha:
Agora se aproximava a festa dos pães ázimos, que se chama a Páscoa.
2 et quaerebant principes sacerdotum, et Scribae, quomodo Iesum interficerent: timebant vero plebem.
Os chefes dos sacerdotes e os escribas procuravam como o poderiam condenar à morte, pois temiam o povo.
3 Intravit autem satanas in Iudam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim.
Satanás entrou em Judas, que também foi chamado de Iscariotes, que foi contado com os doze.
4 et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
Ele foi embora e conversou com os chefes dos sacerdotes e capitães sobre como ele poderia entregá-lo a eles.
5 Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare.
Eles ficaram contentes, e concordaram em dar-lhe dinheiro.
6 Et spopondit. Et quaerebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis.
Ele consentiu e procurou uma oportunidade de entregá-lo a eles, na ausência da multidão.
7 Venit autem dies Azymorum, in qua necesse erat occidi pascha.
Chegou o dia dos pães ázimos, no qual a Páscoa deve ser sacrificada.
8 Et misit Petrum, et Ioannem, dicens: Euntes parate nobis pascha, ut manducemus.
Jesus enviou Pedro e João, dizendo: “Ide e preparai a Páscoa para nós, para que possamos comer”.
9 At illi dixerunt: Ubi vis paremus?
Eles lhe disseram: “Onde você quer que nos preparemos?”
10 Et dixit ad eos: Ecce introeuntibus vobis in civitatem, occurret vobis homo quidam amphoram aquae portans: sequimini eum in domum, in quam intrat,
Ele lhes disse: “Eis que, quando vocês entrarem na cidade, um homem carregando um cântaro de água irá ao seu encontro”. Sigam-no até a casa na qual ele entra.
11 et dicetis patrifamilias domus: Dicit tibi Magister: Ubi est diversorium, ubi pascha cum discipulis meis manducem?
Diga ao dono da casa: “O Mestre lhe diz: “Onde está o quarto de hóspedes, onde eu posso comer a Páscoa com meus discípulos”.
12 Et ipse ostendet vobis coenaculum magnum stratum, et ibi parate.
Ele lhe mostrará um quarto superior grande e mobiliado. Façam ali os preparativos”.
13 Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha.
Eles foram, encontraram coisas como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
14 Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim Apostoli cum eo.
Quando chegou a hora, ele se sentou com os doze apóstolos.
15 et ait illis: Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar.
Ele lhes disse: “Desejei ardentemente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer,
16 Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei.
pois lhes digo que não comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus”.
17 Et accepto calice gratias egit, et dixit: Accipite, et dividite inter vos.
Ele recebeu um copo, e quando agradeceu, disse: “Tomem isto e compartilhem entre vocês,
18 dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis, donec regnum Dei veniat.
pois lhes digo que não beberei mais do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus”.
19 Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens: Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur: hoc facite in meam commemorationem.
Ele pegou o pão, e quando deu graças, quebrou e deu a eles, dizendo: “Este é o meu corpo que é dado por vocês. Fazei isto em memória de mim”.
20 Similiter et calicem, postquam coenavit, dicens: Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur.
Da mesma forma, ele tomou o cálice após o jantar, dizendo: “Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vocês”.
21 Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.
Mas eis que a mão daquele que me trai está comigo sobre a mesa.
22 Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit: verumtamen vae homini illi, per quem tradetur.
O Filho do Homem realmente vai como foi determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído”!
23 Et ipsi coeperunt quaerere inter se, quis esset ex eis, qui hoc facturus esset.
Eles começaram a questionar entre si quais deles seriam os que fariam essa coisa.
24 Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse maior.
Também surgiu uma disputa entre eles, qual deles foi considerado como o maior.
25 Dixit autem eis: Reges Gentium dominantur eorum: et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.
Ele lhes disse: “Os reis das nações os dominam, e aqueles que têm autoridade sobre eles são chamados de 'benfeitores'.
26 Vos autem non sic: sed qui maior est in vobis, fiat sicut minor: et qui praecessor est, sicut ministrator.
Mas não é assim com vocês. Ao contrário, aquele que é maior entre vós, deixai-o tornar-se como o mais jovem, e aquele que está governando, como aquele que serve.
27 Nam quis maior est, qui recumbit, an qui ministrat? nonne qui recumbit? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat:
Para quem é maior, aquele que se senta à mesa, ou aquele que serve? Não é aquele que se senta à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis:
“Mas vocês são aqueles que continuaram comigo em minhas provações”.
29 Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
Eu vos confio um reino, assim como meu Pai me conferiu,
30 ut edatis, et bibatis super mensam meam in regno meo: et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israel.
para que possais comer e beber à minha mesa no meu Reino. Sentar-vos-eis nos tronos, julgando as doze tribos de Israel”.
31 Ait autem Dominus Simoni: Simon, ecce satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum:
O Senhor disse: “Simão, Simão, eis que Satanás pediu a todos vós, para poder peneirar-vos como trigo,
32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua: et tu aliquando conversus confirma fratres tuos.
mas eu orei por vós, para que vossa fé não falhasse. Vós, quando vos converterdes novamente, estabelecei vossos irmãos”.
33 Qui dixit ei: Domine, tecum paratus sum et in carcerem, et in mortem ire.
Ele lhe disse: “Senhor, estou pronto para ir convosco à prisão e à morte”!
34 At ille dixit: Dico tibi Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis:
Ele disse: “Eu te digo, Peter, o galo não cantará de forma alguma hoje até que você negue que me conhece três vezes”.
35 Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis?
Ele disse-lhes: “Quando vos mandei sem bolsa, bolsa e sandálias, faltava-vos alguma coisa”? Eles disseram: “Nada”.
36 At illi dixerunt: Nihil. Dixit ergo eis: Sed nunc qui habet sacculum, tollat similiter et peram: et qui non habet, vendat tunicam suam, et emat gladium.
Então ele lhes disse: “Mas agora, quem tiver uma bolsa, deixe-o levá-la, e da mesma forma uma bolsa. Quem não tiver nenhuma, deixe-o vender seu manto e comprar uma espada.
37 Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc, quod scriptum est, oportet impleri in me: Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea, quae sunt de me, finem habent.
Pois eu lhes digo que isto que está escrito ainda deve ser cumprido em mim: “Ele foi contado com transgressores”. Pois o que me diz respeito está sendo cumprido”.
38 At illi dixerunt: Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis: Satis est.
Eles disseram: “Senhor, eis aqui duas espadas”. Ele disse a eles: “Já chega”.
39 Et egressus ibat secundum consuetudinem in Monte olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli.
Ele saiu e foi, como era seu costume, para o Monte das Oliveiras. Seus discípulos também o seguiram.
40 Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: Orate ne intretis in tentationem.
Quando ele estava no local, disse-lhes: “Orem para que não entrem em tentação”.
41 Et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis: et positis genibus orabat,
Ele foi retirado deles sobre um lançamento de pedra, e ajoelhou-se e orou,
42 dicens: Pater si vis, transfer calicem istum a me: Verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.
dizendo: “Pai, se você estiver disposto, remova este copo de mim”. No entanto, não a minha vontade, mas a sua, seja feita”.
43 Apparuit autem illi Angelus de caelo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat.
Um anjo do céu lhe apareceu, fortalecendo-o.
44 Et factus est sudor eius, sicut guttae sanguinis decurrentis in terram.
Estando em agonia, ele rezou com mais sinceridade. Seu suor se tornou como grandes gotas de sangue caindo no chão.
45 Et cum surrexisset ab oratione, et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes prae tristitia.
Quando ele se levantou de sua oração, veio até os discípulos e os encontrou dormindo por causa da dor,
46 Et ait illis: Quid dormitis? surgite, orate, ne intretis in tentationem.
e lhes disse: “Por que você dorme? Levantai-vos e orai para que não entreis em tentação”.
47 Adhuc eo loquente ecce turba: et qui vocabatur Iudas, unus de duodecim, antecedebat eos: et appropinquavit Iesu ut oscularetur eum.
Enquanto ele ainda estava falando, apareceu uma multidão. Aquele que se chamava Judas, um dos doze, os estava liderando. Ele se aproximou de Jesus para beijá-lo.
48 Iesus autem dixit illi: Iuda, osculo Filium hominis tradis?
Mas Jesus lhe disse: “Judas, você trai o Filho do Homem com um beijo?
49 Videntes autem hi, qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei: Domine, si percutimus in gladio?
Quando aqueles que estavam ao seu redor viram o que estava prestes a acontecer, disseram-lhe: “Senhor, vamos atacar com a espada?”.
50 Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam eius dexteram.
Um certo deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Respondens autem Iesus, ait: Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam eius, sanavit eum.
Mas Jesus respondeu: “Deixe-me ao menos fazer isto” - e ele tocou seu ouvido e o curou.
52 Dixit autem Iesus ad eos, qui venerant ad se, principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores: Quasi ad latronem existis cum gladiis, et fustibus?
Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, capitães do templo e anciãos, que tinham vindo contra ele: “Você saiu como se fosse contra um ladrão, com espadas e paus?
53 Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me: sed haec est hora vestra, et potestas tenebrarum.
Quando eu estava com você no templo diariamente, você não estendia as mãos contra mim. Mas esta é a sua hora, e o poder das trevas”.
54 Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum: Petrus vero sequebatur eum a longe.
Eles o apreenderam e o levaram embora, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. Mas Peter o seguiu de longe.
55 Accenso autem igne in medio atrii, et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum.
Quando eles acenderam um incêndio no meio do pátio e se sentaram juntos, Peter sentou-se no meio deles.
56 Quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit: Et hic cum illo erat.
Uma certa criada o viu enquanto ele se sentava na luz, e olhando atentamente para ele, disse: “Este homem também estava com ele”.
57 At ille negavit eum, dicens: Mulier, non novi illum.
Ele negou Jesus, dizendo: “Mulher, eu não o conheço”.
58 Et post pusillum alius videns eum, dixit: Et tu de illis es. Petrus vero ait: O homo, non sum.
Depois de algum tempo, alguém o viu e disse: “Você também é um deles”! Mas Peter respondeu: “Cara, eu não sou!”
59 Et intervallo facto quasi horae unius, alius quidam affirmabat, dicens: Vere et hic cum illo erat: nam et Galilaeus est.
Após cerca de uma hora, outro afirmou confiante, dizendo: “Verdadeiramente este homem também estava com ele, pois ele é galileu!
60 Et ait Petrus: Homo, nescio quid dicis. Et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus.
Mas Peter disse: “Cara, eu não sei do que você está falando!” Imediatamente, enquanto ele ainda estava falando, um galo cantou.
61 Et conversus Dominus respexit Petrum. Et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat: Quia prius quam gallus cantet, ter me negabis.
O Senhor se virou e olhou para Pedro. Então Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como ele lhe disse: “Antes que o galo corra, você me negará três vezes”.
62 Et egressus foras Petrus flevit amare.
Ele saiu, e chorou amargamente.
63 Et viri, qui tenebant illum, illudebant ei, caedentes.
Os homens que pegaram Jesus zombaram dele e o espancaram.
64 Et velaverunt eum, et percutiebant faciem eius: et interrogabant eum, dicentes: Prophetiza, quis est, qui te percussit?
Having o vendaram, bateram-lhe no rosto e lhe perguntaram: “Profetiza! Quem foi o que lhe bateu?”.
65 Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
Eles disseram muitas outras coisas contra ele, insultando-o.
66 Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et Scribae, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes: Si tu es Christus, dic nobis.
Assim que chegou o dia, a assembléia dos anciãos do povo se reuniu, tanto os chefes dos sacerdotes como os escribas, e eles o levaram para seu conselho, dizendo:
67 Et ait illis: Si vobis dixero, non credetis mihi:
“Se você é o Cristo, diga-nos”. Mas ele lhes disse: “Se eu lhes disser, vocês não vão acreditar,
68 si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.
e se eu perguntar, vocês de forma alguma me responderão ou me deixarão ir”.
69 Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei.
De agora em diante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus”.
70 Dixerunt autem omnes: Tu ergo es Filius Dei? Qui ait: Vos dicitis, quia ego sum.
Todos disseram: “Você é então o Filho de Deus”? Ele lhes disse: “Você o diz, porque eu sou”.
71 At illi dixerunt: Quid adhuc desideramus testimonium? ipsi enim audivimus de ore eius.
Eles disseram: “Por que precisamos de mais testemunhas? Porque nós mesmos já ouvimos de sua própria boca”!

< Lucam 22 >