< Lucam 22 >

1 Appropinquabat autem dies festus Azymorum, qui dicitur Pascha:
Now the Festival of Unleavened Bread was approaching, which is called the Passover.
2 et quaerebant principes sacerdotum, et Scribae, quomodo Iesum interficerent: timebant vero plebem.
The chief priests and the scribes discussed how they could put Jesus to death, for they were afraid of the people.
3 Intravit autem satanas in Iudam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim.
Then Satan entered into Judas Iscariot, who was one of the twelve.
4 et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
Judas went to the chief priests and captains and discussed with them how he would betray Jesus to them.
5 Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare.
They were glad, and agreed to give him money.
6 Et spopondit. Et quaerebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis.
He consented, and looked for an opportunity to deliver him to them away from the crowd.
7 Venit autem dies Azymorum, in qua necesse erat occidi pascha.
Then came the day of unleavened bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
8 Et misit Petrum, et Ioannem, dicens: Euntes parate nobis pascha, ut manducemus.
So Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare for us the Passover meal, so that we may eat it.”
9 At illi dixerunt: Ubi vis paremus?
They said to him, “Where do you want us to make preparations?”
10 Et dixit ad eos: Ecce introeuntibus vobis in civitatem, occurret vobis homo quidam amphoram aquae portans: sequimini eum in domum, in quam intrat,
He answered them, “Listen, when you have entered the city, a man bearing a pitcher of water will meet you. Follow him into the house that he goes into.
11 et dicetis patrifamilias domus: Dicit tibi Magister: Ubi est diversorium, ubi pascha cum discipulis meis manducem?
Then say to the master of the house, 'The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I will eat the Passover with my disciples?”'
12 Et ipse ostendet vobis coenaculum magnum stratum, et ibi parate.
He will show you a large furnished upper room. Make the preparations there.”
13 Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha.
So they went, and found everything as he had said to them. Then they prepared the Passover meal.
14 Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim Apostoli cum eo.
When the time came, he sat down with the apostles.
15 et ait illis: Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar.
Then he said to them, “I have greatly desired to eat this Passover with you before I suffer.
16 Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei.
For I say to you, I will not eat it again, until it is fulfilled in the kingdom of God.”
17 Et accepto calice gratias egit, et dixit: Accipite, et dividite inter vos.
Then Jesus took a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this, and share it among yourselves.
18 dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis, donec regnum Dei veniat.
For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine again until the kingdom of God comes.”
19 Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens: Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur: hoc facite in meam commemorationem.
Then he took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me.”
20 Similiter et calicem, postquam coenavit, dicens: Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur.
He took the cup in the same way after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
21 Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.
But pay attention. The one who betrays me is with me at the table.
22 Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit: verumtamen vae homini illi, per quem tradetur.
For the Son of Man indeed goes as it has been determined. But woe to that man through whom he is betrayed!”
23 Et ipsi coeperunt quaerere inter se, quis esset ex eis, qui hoc facturus esset.
They began to discuss among themselves which one of them it might be who would do this.
24 Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse maior.
Then there arose also a quarrel among them about which of them was considered to be greatest.
25 Dixit autem eis: Reges Gentium dominantur eorum: et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.
He said to them, “The kings of the Gentiles are masters over them, and the ones who have authority over them are referred to as those who do good to their people.
26 Vos autem non sic: sed qui maior est in vobis, fiat sicut minor: et qui praecessor est, sicut ministrator.
But it must not be like this with you. Instead, let the one who is the greatest among you become like the youngest, and let the one who is the most important become like the one who serves.
27 Nam quis maior est, qui recumbit, an qui ministrat? nonne qui recumbit? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat:
For who is greater, the one who sits at the table, or the one who serves? Is it not the one who sits at the table? Yet I am among you as one who serves.
28 vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis:
But you are the ones who have continued with me in my temptations.
29 Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
I give to you a kingdom, even as my Father has given a kingdom to me,
30 ut edatis, et bibatis super mensam meam in regno meo: et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israel.
that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 Ait autem Dominus Simoni: Simon, ecce satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum:
Simon, Simon, be aware, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat.
32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua: et tu aliquando conversus confirma fratres tuos.
But I have prayed for you, that your faith may not fail. After you have turned back again, strengthen your brothers.”
33 Qui dixit ei: Domine, tecum paratus sum et in carcerem, et in mortem ire.
Peter said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death.”
34 At ille dixit: Dico tibi Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis:
Jesus replied, “I tell you, Peter, the rooster will not crow this day, before you deny three times that you know me.”
35 Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis?
Then Jesus said to them, “When I sent you out without a purse, a bag of provisions, or shoes, did you lack anything?” They answered, “Nothing.”
36 At illi dixerunt: Nihil. Dixit ergo eis: Sed nunc qui habet sacculum, tollat similiter et peram: et qui non habet, vendat tunicam suam, et emat gladium.
Then he said to them, “But now, the one who has a purse, let him take it, and also a bag of provisions. The one who does not have a sword should sell his cloak and buy one.
37 Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc, quod scriptum est, oportet impleri in me: Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea, quae sunt de me, finem habent.
For I say to you, what is written about me must be fulfilled, 'He was counted with the lawless ones.' For what is predicted about me is being fulfilled.”
38 At illi dixerunt: Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis: Satis est.
Then they said, “Lord, look! Here are two swords.” He said to them, “It is enough.”
39 Et egressus ibat secundum consuetudinem in Monte olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli.
Jesus went, as he often did, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
40 Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: Orate ne intretis in tentationem.
When they arrived, he said to them, “Pray that you do not enter into temptation.”
41 Et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis: et positis genibus orabat,
He went away from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
42 dicens: Pater si vis, transfer calicem istum a me: Verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.
saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless not my will, but yours be done.”
43 Apparuit autem illi Angelus de caelo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat.
Then an angel from heaven appeared to him, strengthening him.
44 Et factus est sudor eius, sicut guttae sanguinis decurrentis in terram.
Being in agony, he prayed more earnestly, and his sweat became like great drops of blood falling down upon the ground.
45 Et cum surrexisset ab oratione, et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes prae tristitia.
When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of their sorrow,
46 Et ait illis: Quid dormitis? surgite, orate, ne intretis in tentationem.
and asked them, “Why are you sleeping? Rise and pray, that you may not enter into temptation.”
47 Adhuc eo loquente ecce turba: et qui vocabatur Iudas, unus de duodecim, antecedebat eos: et appropinquavit Iesu ut oscularetur eum.
While he was still speaking, behold, a crowd appeared, with Judas, one of the twelve, leading them. He came near to Jesus to kiss him,
48 Iesus autem dixit illi: Iuda, osculo Filium hominis tradis?
but Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
49 Videntes autem hi, qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei: Domine, si percutimus in gladio?
When those who were around Jesus saw what was happening, they said, “Lord, should we strike with the sword?”
50 Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam eius dexteram.
Then one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 Respondens autem Iesus, ait: Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam eius, sanavit eum.
Jesus said, “That is enough!” He touched his ear, and healed him.
52 Dixit autem Iesus ad eos, qui venerant ad se, principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores: Quasi ad latronem existis cum gladiis, et fustibus?
Jesus said to the chief priests, to the captains of the temple, and to elders who came against him, “Do you come out as against a robber, with swords and clubs?
53 Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me: sed haec est hora vestra, et potestas tenebrarum.
When I was daily with you in the temple, you did not lay your hands on me. But this is your hour, and the authority of darkness.”
54 Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum: Petrus vero sequebatur eum a longe.
Seizing him, they led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from a distance.
55 Accenso autem igne in medio atrii, et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum.
After they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat in the midst of them.
56 Quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit: Et hic cum illo erat.
A certain female servant saw him as he sat in the light of the fire, and looked straight at him and said, “This man also was with him.”
57 At ille negavit eum, dicens: Mulier, non novi illum.
But Peter denied it, saying, “Woman, I do not know him.”
58 Et post pusillum alius videns eum, dixit: Et tu de illis es. Petrus vero ait: O homo, non sum.
After a little while someone else saw him, and said, “You are also one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”
59 Et intervallo facto quasi horae unius, alius quidam affirmabat, dicens: Vere et hic cum illo erat: nam et Galilaeus est.
After about an hour another man insisted and said, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean.”
60 Et ait Petrus: Homo, nescio quid dicis. Et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus.
But Peter said, “Man, I do not know what you are saying.” Immediately, while he was speaking, a rooster crowed.
61 Et conversus Dominus respexit Petrum. Et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat: Quia prius quam gallus cantet, ter me negabis.
Turning, the Lord looked at Peter, and Peter remembered the word of the Lord, when he said to him, “Before a rooster crows today you will deny me three times.”
62 Et egressus foras Petrus flevit amare.
Peter went outside and wept bitterly.
63 Et viri, qui tenebant illum, illudebant ei, caedentes.
Then the men guarding Jesus mocked and beat him.
64 Et velaverunt eum, et percutiebant faciem eius: et interrogabant eum, dicentes: Prophetiza, quis est, qui te percussit?
They put a cover over him and asked him, saying, “Prophesy! Who is the one who hit you?”
65 Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
They spoke many other things against Jesus, blaspheming him.
66 Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et Scribae, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes: Si tu es Christus, dic nobis.
As soon as it was day, the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes. They led him into the council
67 Et ait illis: Si vobis dixero, non credetis mihi:
and said, “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you will not believe,
68 si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.
and if I ask you, you will not answer.
69 Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei.
But from now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
70 Dixerunt autem omnes: Tu ergo es Filius Dei? Qui ait: Vos dicitis, quia ego sum.
They all said, “Then you are the Son of God?” Jesus said to them, “You say that I am.”
71 At illi dixerunt: Quid adhuc desideramus testimonium? ipsi enim audivimus de ore eius.
They said, “Why do we still need a witness? For we ourselves have heard from his own mouth.”

< Lucam 22 >