< Lucam 22 >

1 Appropinquabat autem dies festus Azymorum, qui dicitur Pascha:
BUT the feast of the Phatiree, which is called Petscha, drew on.
2 et quaerebant principes sacerdotum, et Scribae, quomodo Iesum interficerent: timebant vero plebem.
And the chief priests and the Sophree sought how they might kill him; for they feared from the people.
3 Intravit autem satanas in Iudam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim.
But Satana entered into Jihuda called Scarjuta, who was of the number of the twelve.
4 et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
And he went, and spoke with the chief priests, and the Sophree, and the chief authorities of the temple, how he would deliver him to them.
5 Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare.
And they were glad, and confirmed to give him silver.
6 Et spopondit. Et quaerebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis.
And he promised to them, and sought him opportunity to betray him apart from the multitude.
7 Venit autem dies Azymorum, in qua necesse erat occidi pascha.
And the day of unleavened bread came, on which it was the custom to slay the petscha.
8 Et misit Petrum, et Ioannem, dicens: Euntes parate nobis pascha, ut manducemus.
And Jeshu sent Kipha and Juchanon, and said to them, Go prepare for us the petscha, that we may eat.
9 At illi dixerunt: Ubi vis paremus?
But they said to him, Where wilt thou that we prepare?
10 Et dixit ad eos: Ecce introeuntibus vobis in civitatem, occurret vobis homo quidam amphoram aquae portans: sequimini eum in domum, in quam intrat,
He saith to them, When, you have entered into the city, a man meeteth you, bearing a pitcher of waters; go after him, and when he hath gone in,
11 et dicetis patrifamilias domus: Dicit tibi Magister: Ubi est diversorium, ubi pascha cum discipulis meis manducem?
say to the lord of the house, Our Master saith, Is there a dining-place where I may eat the petscha with my disciples?
12 Et ipse ostendet vobis coenaculum magnum stratum, et ibi parate.
And he will show you a certain large upper chamber which is furnished: there make ready.
13 Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha.
And they went, and found as he had told them: and they prepared the petscha.
14 Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim Apostoli cum eo.
And when it was time, Jeshu came and reclined, and the twelve apostles with him.
15 et ait illis: Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar.
And he said to them, With desire have I desired to eat this petscha with you before I suffer:
16 Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei.
for I tell you that from henceforth I shall not eat it, until it shall have been fulfilled in the kingdom of Aloha.
17 Et accepto calice gratias egit, et dixit: Accipite, et dividite inter vos.
And he took the cup, and praised, and said, Take this, and divide it among yourselves:
18 dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis, donec regnum Dei veniat.
for I tell you that I shall not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of Aloha shall have come.
19 Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens: Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur: hoc facite in meam commemorationem.
And he took bread, and praised, and brake, and gave to them, and said, This is my body which for you is given: this do in my memory.
20 Similiter et calicem, postquam coenavit, dicens: Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur.
And thus also respecting the cup, when, after they had supped, he said, This cup is the new covenant in my blood, which for you is shed.
21 Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.
Nevertheless, the hand of him who betrayeth me is on the table.
22 Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit: verumtamen vae homini illi, per quem tradetur.
And the Son of man goeth, as he was set apart: nevertheless woe to that man by whom he is betrayed!
23 Et ipsi coeperunt quaerere inter se, quis esset ex eis, qui hoc facturus esset.
And they began to inquire among themselves, who it was of them who this should do.
24 Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse maior.
But there was also a contention among them, who of them was the greatest.
25 Dixit autem eis: Reges Gentium dominantur eorum: et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.
And Jeshu said to them, The kings of the Gentiles are their lords; and they who exercise authority over them, doers of good are called.
26 Vos autem non sic: sed qui maior est in vobis, fiat sicut minor: et qui praecessor est, sicut ministrator.
But you, not so: yea, he who is great among you, let him be as the least; and he who is chief, as one who serveth.
27 Nam quis maior est, qui recumbit, an qui ministrat? nonne qui recumbit? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat:
For who is greatest, he who reclineth, or he who serveth? Is not he who reclineth? But I am among you as he who serveth.
28 vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis:
You are they who have remained with me in my temptations.
29 Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
And I promise to you, as hath promised to me my Father, a kingdom;
30 ut edatis, et bibatis super mensam meam in regno meo: et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israel.
that you may eat and drink at the table in my kingdom, and may sit upon thrones, and judge the twelve tribes of Isroel.
31 Ait autem Dominus Simoni: Simon, ecce satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum:
AND Jeshu said to Shemun, Shemun, behold, Satana, demandeth to sift thee as wheat;
32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua: et tu aliquando conversus confirma fratres tuos.
but I have prayed for thee, that thy faith may not fail: and thou also, in the time that thou art converted, confirm thy brethren.
33 Qui dixit ei: Domine, tecum paratus sum et in carcerem, et in mortem ire.
But Shemun said to him, My Lord, with thee I am prepared, and for the house of the bound, and for death.
34 At ille dixit: Dico tibi Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis:
Jeshu saith to him, I tell thee, Shemun, that the cock will not crow to-day, till three times thou hast denied that thou knowest me.
35 Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis?
And he said to them, When I sent you without purse, or scrip, or shoes, was any thing wanting to you? They say to him, Nothing.
36 At illi dixerunt: Nihil. Dixit ergo eis: Sed nunc qui habet sacculum, tollat similiter et peram: et qui non habet, vendat tunicam suam, et emat gladium.
He saith to them, Henceforth, he who hath a purse, let him take it, and likewise a scrip also; and he who hath not a sword, let him sell his garment and buy a sword.
37 Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc, quod scriptum est, oportet impleri in me: Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea, quae sunt de me, finem habent.
For I tell you also, that what is written must be fulfilled in me, that with the transgressors he was numbered: for all which concerns me must be accomplished.
38 At illi dixerunt: Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis: Satis est.
And they say to him, Our Lord, behold, here are two swords. He saith to them, They suffice.
39 Et egressus ibat secundum consuetudinem in Monte olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli.
And he came forth, and went, as he was used, to the mount of the Place of Olives; and his disciples also went after him.
40 Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: Orate ne intretis in tentationem.
And when come unto the spot, he said to them, Pray that you enter not into temptation.
41 Et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis: et positis genibus orabat,
And he removed from them as (about the distance of) a stone's throw, and bowed the knee, and prayed,
42 dicens: Pater si vis, transfer calicem istum a me: Verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.
and said, Father, if thou wilt, let this cup pass: nevertheless not my will, but thine be done.
43 Apparuit autem illi Angelus de caelo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat.
And an angel appeared to him from heaven, who strengthened him.
44 Et factus est sudor eius, sicut guttae sanguinis decurrentis in terram.
And being in terror, more vehemently he prayed, and his sweat was as drops of blood, and fell upon the ground.
45 Et cum surrexisset ab oratione, et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes prae tristitia.
And he arose from prayer, and came to his disciples, and found them asleep, from sorrow.
46 Et ait illis: Quid dormitis? surgite, orate, ne intretis in tentationem.
And he said to them, Why sleep you? arise and pray, that you enter not into temptation.
47 Adhuc eo loquente ecce turba: et qui vocabatur Iudas, unus de duodecim, antecedebat eos: et appropinquavit Iesu ut oscularetur eum.
And as he was speaking, behold a multitude, and behold him who was called Jihuda, one of the twelve, coming before them, and he came nigh to Jeshu, and kissed him: for this was the sign he had given to them, He whom I shall kiss is he.
48 Iesus autem dixit illi: Iuda, osculo Filium hominis tradis?
Jeshu saith to him, Jihuda, with the kiss betrayest thou the Son of man?
49 Videntes autem hi, qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei: Domine, si percutimus in gladio?
But when they who were with him saw what was done, they say to him, Our Lord, shall we strike with the sword?
50 Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam eius dexteram.
And one of them struck the servant of the high priest, and took off his right ear.
51 Respondens autem Iesus, ait: Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam eius, sanavit eum.
Jeshu answered and said, It sufficeth until this; and he touched his ear which he had struck, and healed it.
52 Dixit autem Iesus ad eos, qui venerant ad se, principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores: Quasi ad latronem existis cum gladiis, et fustibus?
And Jeshu said to them who had come against him, the chief priests, and elders, and the chiefs of the forces of the temple, As against a thief are you come forth against me, with swords and clubs to take me?
53 Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me: sed haec est hora vestra, et potestas tenebrarum.
Every day with you have I been in the temple, and you did not stretch forth upon me (your) hands; but this is your hour and the power of darkness.
54 Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum: Petrus vero sequebatur eum a longe.
And they took (and) brought him to the house of the chief of the priests; and Shemun came after him from afar.
55 Accenso autem igne in medio atrii, et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum.
Now they had kindled a fire in the midst of the hall, and were sitting around it, and Shemun also sat with them.
56 Quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit: Et hic cum illo erat.
And a certain damsel saw him as he sat by the fire, and, looking at him, she said, This also was with him.
57 At ille negavit eum, dicens: Mulier, non novi illum.
But he denied, and said, Woman, I know him not.
58 Et post pusillum alius videns eum, dixit: Et tu de illis es. Petrus vero ait: O homo, non sum.
And after a little while, another saw him, and said, Thou also art of them. But Kipha said, I am not.
59 Et intervallo facto quasi horae unius, alius quidam affirmabat, dicens: Vere et hic cum illo erat: nam et Galilaeus est.
And after one hour another contended and said, Assuredly this also was with him, for he is also a Galiloya.
60 Et ait Petrus: Homo, nescio quid dicis. Et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus.
Kipha saith, Man, I know not what thou sayest. And at once, while he was speaking, the cock crew.
61 Et conversus Dominus respexit Petrum. Et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat: Quia prius quam gallus cantet, ter me negabis.
And Jeshu turned, and looked upon Kipha; and Shemun remembered his word which our Lord had spoken to him, that before the cock shall crow thou wilt have denied me three times.
62 Et egressus foras Petrus flevit amare.
And Shemun went without and wept bitterly.
63 Et viri, qui tenebant illum, illudebant ei, caedentes.
And the men who held Jeshu mocked him,
64 Et velaverunt eum, et percutiebant faciem eius: et interrogabant eum, dicentes: Prophetiza, quis est, qui te percussit?
and veiled him, and they struck him upon the face, saying, Prophesy, who struck thee.
65 Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
And many other things they blasphemed and spake against him.
66 Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et Scribae, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes: Si tu es Christus, dic nobis.
AND when it dawned, the elders and chief priests and the Sophree came together, and took him into the house of their assembly; saying to him,
67 Et ait illis: Si vobis dixero, non credetis mihi:
Art thou the Meshicha? tell us. He saith to them, Should I tell you, you would not believe me;
68 si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.
and were I to ask you, you would not return me a word, nor release me.
69 Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei.
Henceforth the Son of man sitteth at the right hand of the power of Aloha.
70 Dixerunt autem omnes: Tu ergo es Filius Dei? Qui ait: Vos dicitis, quia ego sum.
Then said they all, Thou art, then, the Son of Aloha? Jeshu saith to them, You say that I am.
71 At illi dixerunt: Quid adhuc desideramus testimonium? ipsi enim audivimus de ore eius.
They say, Why yet need we witnesses? for we have heard from his mouth.

< Lucam 22 >