< Lucam 22 >

1 Appropinquabat autem dies festus Azymorum, qui dicitur Pascha:
And the Celebration of the Unleavened [Bread] was coming near, that is called Passover,
2 et quaerebant principes sacerdotum, et Scribae, quomodo Iesum interficerent: timebant vero plebem.
and the chief priests and the scribes were seeking how they may take Him up, for they were afraid of the people.
3 Intravit autem satanas in Iudam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim.
And Satan entered into Judas, who is surnamed Iscariot, being of the number of the Twelve,
4 et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
and he, having gone away, spoke with the chief priests and the magistrates, how he might deliver Him up to them,
5 Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare.
and they rejoiced, and covenanted to give him money,
6 Et spopondit. Et quaerebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis.
and he agreed, and was seeking a favorable season to deliver Him up to them without tumult.
7 Venit autem dies Azymorum, in qua necesse erat occidi pascha.
And the day of the Unleavened [Bread] came, in which it was necessary [for] the Passover to be sacrificed,
8 Et misit Petrum, et Ioannem, dicens: Euntes parate nobis pascha, ut manducemus.
and He sent Peter and John, saying, “Having gone on, prepare to us the Passover, that we may eat”;
9 At illi dixerunt: Ubi vis paremus?
and they said to Him, “Where do You will that we might prepare?”
10 Et dixit ad eos: Ecce introeuntibus vobis in civitatem, occurret vobis homo quidam amphoram aquae portans: sequimini eum in domum, in quam intrat,
And He said to them, “Behold, in your entering into the city, a man will meet you there, carrying a pitcher of water, follow him into the house where he goes in,
11 et dicetis patrifamilias domus: Dicit tibi Magister: Ubi est diversorium, ubi pascha cum discipulis meis manducem?
and you will say to the master of the house, The Teacher says to you, Where is the guest-chamber where I may eat the Passover with My disciples?
12 Et ipse ostendet vobis coenaculum magnum stratum, et ibi parate.
And he will show you a large upper room furnished, make ready there”;
13 Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha.
and they, having gone away, found as He has said to them, and they made the Passover ready.
14 Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim Apostoli cum eo.
And when the hour was come, He reclined, and the twelve apostles with Him,
15 et ait illis: Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar.
and He said to them, “With desire I desired to eat this Passover with you before My suffering,
16 Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei.
for I say to you that I may eat of it no longer until it may be fulfilled in the Kingdom of God.”
17 Et accepto calice gratias egit, et dixit: Accipite, et dividite inter vos.
And having taken a cup, having given thanks, He said, “Take this and divide to yourselves,
18 dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis, donec regnum Dei veniat.
for I say to you that I may not drink of the produce of the vine until the Kingdom of God may come.”
19 Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens: Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur: hoc facite in meam commemorationem.
And having taken bread, having given thanks, He broke and gave to them, saying, “This is My body, that is being given for you, do this in remembrance of Me.”
20 Similiter et calicem, postquam coenavit, dicens: Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur.
In like manner, also, the cup after the dining, saying, “This cup [is] the New Covenant in My blood, that is being poured forth for you.
21 Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.
But behold, the hand of him delivering Me up [is] with Me on the table,
22 Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit: verumtamen vae homini illi, per quem tradetur.
and, indeed, the Son of Man goes according to what has been determined; but woe to that man through whom He is being delivered up.”
23 Et ipsi coeperunt quaerere inter se, quis esset ex eis, qui hoc facturus esset.
And they began to reason among themselves who then of them it may be who is about to do this thing.
24 Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse maior.
And there happened also a strife among them—who of them is accounted to be greater.
25 Dixit autem eis: Reges Gentium dominantur eorum: et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.
And He said to them, “The kings of the nations exercise lordship over them, and those exercising authority on them are called benefactors;
26 Vos autem non sic: sed qui maior est in vobis, fiat sicut minor: et qui praecessor est, sicut ministrator.
but you [are] not so, but he who is greater among you—let him be as the younger; and he who is leading, as he who is ministering;
27 Nam quis maior est, qui recumbit, an qui ministrat? nonne qui recumbit? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat:
for who is greater? He who is reclining, or he who is ministering? Is it not he who is reclining? And I am in your midst as He who is ministering.
28 vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis:
And you are those who have remained with Me in My temptations,
29 Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
and I appoint to you a kingdom, as My Father appointed to Me,
30 ut edatis, et bibatis super mensam meam in regno meo: et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israel.
that you may eat and may drink at My table, in My kingdom, and may sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
31 Ait autem Dominus Simoni: Simon, ecce satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum:
And the LORD said, “Simon, Simon, behold, Satan asked for himself to sift you as the wheat,
32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua: et tu aliquando conversus confirma fratres tuos.
and I implored for you that your faith may not fail; and you, when you turned, strengthen your brothers.”
33 Qui dixit ei: Domine, tecum paratus sum et in carcerem, et in mortem ire.
And he said to Him, “Lord, I am ready to go with You both to prison and to death”;
34 At ille dixit: Dico tibi Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis:
and He said, “I say to you, Peter, a rooster will not crow today, before you may disown knowing Me three times.”
35 Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis?
And He said to them, “When I sent you without bag, and leather pouch, and sandals, did you lack anything?” And they said, “Nothing.”
36 At illi dixerunt: Nihil. Dixit ergo eis: Sed nunc qui habet sacculum, tollat similiter et peram: et qui non habet, vendat tunicam suam, et emat gladium.
Then He said to them, “But now, he who is having a bag, let him take [it] up, and in like manner also a leather pouch; and he who is not having, let him sell his garment, and buy a sword,
37 Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc, quod scriptum est, oportet impleri in me: Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea, quae sunt de me, finem habent.
for I say to you that this which has been written is necessary to be accomplished in Me: And He was reckoned with lawless ones; for also the things concerning Me have an end.”
38 At illi dixerunt: Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis: Satis est.
And they said, “Lord, behold, here [are] two swords”; and He said to them, “It is sufficient.”
39 Et egressus ibat secundum consuetudinem in Monte olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli.
And having gone forth, He went on, according to custom, to the Mount of Olives, and His disciples also followed Him,
40 Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: Orate ne intretis in tentationem.
and having come to the place, He said to them, “Pray to not enter into temptation.”
41 Et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis: et positis genibus orabat,
And He was withdrawn from them, as it were a stone’s cast, and having fallen on the knees He was praying,
42 dicens: Pater si vis, transfer calicem istum a me: Verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.
saying, “Father, if You are willing, remove this cup from Me, but not My will, but Yours be done.”
43 Apparuit autem illi Angelus de caelo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat.
And there appeared to Him a messenger from Heaven strengthening Him;
44 Et factus est sudor eius, sicut guttae sanguinis decurrentis in terram.
and having been in agony, He was more earnestly praying, and His sweat became, as it were, great drops of blood falling on the ground.
45 Et cum surrexisset ab oratione, et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes prae tristitia.
And having risen up from the prayer, having come to the disciples, He found them sleeping from the sorrow,
46 Et ait illis: Quid dormitis? surgite, orate, ne intretis in tentationem.
and He said to them, “Why do you sleep? Having risen, pray that you may not enter into temptation.”
47 Adhuc eo loquente ecce turba: et qui vocabatur Iudas, unus de duodecim, antecedebat eos: et appropinquavit Iesu ut oscularetur eum.
And while He is speaking, behold, a multitude, and he who is called Judas, one of the Twelve, was coming before them, and he came near to Jesus to kiss Him,
48 Iesus autem dixit illi: Iuda, osculo Filium hominis tradis?
and Jesus said to him, “Judas, do you deliver up the Son of Man with a kiss?”
49 Videntes autem hi, qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei: Domine, si percutimus in gladio?
And those around Him, having seen what was about to be, said to Him, “Lord, will we strike with a sword?”
50 Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam eius dexteram.
And a certain one of them struck the servant of the chief priest, and took off his right ear,
51 Respondens autem Iesus, ait: Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam eius, sanavit eum.
and Jesus answering said, “Permit thus far,” and having touched his ear, He healed him.
52 Dixit autem Iesus ad eos, qui venerant ad se, principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores: Quasi ad latronem existis cum gladiis, et fustibus?
And Jesus said to those having come on Him—chief priests, and magistrates of the temple, and elders, “Have you come forth with swords and sticks as on a robber?
53 Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me: sed haec est hora vestra, et potestas tenebrarum.
While daily I was with you in the temple, you stretched forth no hands against Me; but this is your hour and the power of the darkness.”
54 Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum: Petrus vero sequebatur eum a longe.
And having taken Him, they led and brought Him into the house of the chief priest. And Peter was following far off,
55 Accenso autem igne in medio atrii, et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum.
and they having kindled a fire in the midst of the court, and having sat down together, Peter was sitting in the midst of them,
56 Quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit: Et hic cum illo erat.
and a certain maid having seen him sitting at the light, and having earnestly looked at him, she said, “And this one was with Him!”
57 At ille negavit eum, dicens: Mulier, non novi illum.
And he disowned Him, saying, “Woman, I have not known Him.”
58 Et post pusillum alius videns eum, dixit: Et tu de illis es. Petrus vero ait: O homo, non sum.
And after a while, another having seen him, said, “And you are of them!” And Peter said, “Man, I am not.”
59 Et intervallo facto quasi horae unius, alius quidam affirmabat, dicens: Vere et hic cum illo erat: nam et Galilaeus est.
And one hour, as it were, having intervened, a certain other was confidently affirming, saying, “Of a truth this one also was with Him, for he is also a Galilean”;
60 Et ait Petrus: Homo, nescio quid dicis. Et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus.
and Peter said, “Man, I have not known what you say”; and immediately, while he is speaking, a rooster crowed.
61 Et conversus Dominus respexit Petrum. Et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat: Quia prius quam gallus cantet, ter me negabis.
And the LORD, having turned, looked on Peter, and Peter remembered the word of the LORD, how He said to him, “Before a rooster will crow, you may disown Me three times”;
62 Et egressus foras Petrus flevit amare.
and Peter having gone outside, wept bitterly.
63 Et viri, qui tenebant illum, illudebant ei, caedentes.
And the men who were holding Jesus were mocking Him, beating [Him];
64 Et velaverunt eum, et percutiebant faciem eius: et interrogabant eum, dicentes: Prophetiza, quis est, qui te percussit?
and having blindfolded Him, they were striking Him on the face, and were questioning Him, saying, “Prophesy who he is who struck You?”
65 Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
And many other things, slandering, they spoke in regard to Him.
66 Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et Scribae, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes: Si tu es Christus, dic nobis.
And when it became day there was gathered together the eldership of the people, chief priests also, and scribes, and they led Him up to their own Sanhedrin,
67 Et ait illis: Si vobis dixero, non credetis mihi:
saying, “If You are the Christ, tell us.” And He said to them, “If I may tell you, you will not believe;
68 si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.
and if I also question [you], you will not answer Me or send Me away;
69 Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei.
from now on, there will be the Son of Man sitting on the right hand of the power of God.”
70 Dixerunt autem omnes: Tu ergo es Filius Dei? Qui ait: Vos dicitis, quia ego sum.
And they all said, “You, then, are the Son of God?” And He said to them, “You say [it], because I AM”;
71 At illi dixerunt: Quid adhuc desideramus testimonium? ipsi enim audivimus de ore eius.
and they said, “What need do we have yet of testimony? For we ourselves heard [it] from His mouth.”

< Lucam 22 >