< Lucam 22 >

1 Appropinquabat autem dies festus Azymorum, qui dicitur Pascha:
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
2 et quaerebant principes sacerdotum, et Scribae, quomodo Iesum interficerent: timebant vero plebem.
And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
3 Intravit autem satanas in Iudam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim.
Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
4 et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
5 Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare.
And they were glad, and covenanted to give him money.
6 Et spopondit. Et quaerebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis.
And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
7 Venit autem dies Azymorum, in qua necesse erat occidi pascha.
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
8 Et misit Petrum, et Ioannem, dicens: Euntes parate nobis pascha, ut manducemus.
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
9 At illi dixerunt: Ubi vis paremus?
And they said unto him, Where will you that we prepare?
10 Et dixit ad eos: Ecce introeuntibus vobis in civitatem, occurret vobis homo quidam amphoram aquae portans: sequimini eum in domum, in quam intrat,
And he said unto them, Behold, when all of you are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he enters in.
11 et dicetis patrifamilias domus: Dicit tibi Magister: Ubi est diversorium, ubi pascha cum discipulis meis manducem?
And all of you shall say unto the goodman of the house, The Master says unto you, Where is the guest room, where I shall eat the passover with my disciples?
12 Et ipse ostendet vobis coenaculum magnum stratum, et ibi parate.
And he shall show you a large upper room furnished: there make ready.
13 Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha.
And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
14 Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim Apostoli cum eo.
And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
15 et ait illis: Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar.
And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
16 Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei.
For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
17 Et accepto calice gratias egit, et dixit: Accipite, et dividite inter vos.
And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
18 dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis, donec regnum Dei veniat.
For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
19 Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens: Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur: hoc facite in meam commemorationem.
And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
20 Similiter et calicem, postquam coenavit, dicens: Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur.
Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
21 Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.
But, behold, the hand of him that betrays me is with me on the table.
22 Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit: verumtamen vae homini illi, per quem tradetur.
And truly the Son of man goes, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
23 Et ipsi coeperunt quaerere inter se, quis esset ex eis, qui hoc facturus esset.
And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
24 Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse maior.
And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
25 Dixit autem eis: Reges Gentium dominantur eorum: et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.
And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
26 Vos autem non sic: sed qui maior est in vobis, fiat sicut minor: et qui praecessor est, sicut ministrator.
But all of you shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that does serve.
27 Nam quis maior est, qui recumbit, an qui ministrat? nonne qui recumbit? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat:
For whether is greater, he that sits at food, or he that serves? is not he that sits at food? but I am among you as he that serves.
28 vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis:
All of you are they which have continued with me in my temptations.
29 Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
And I appoint unto you a kingdom, as my Father has appointed unto me;
30 ut edatis, et bibatis super mensam meam in regno meo: et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israel.
That all of you may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 Ait autem Dominus Simoni: Simon, ecce satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum:
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has desired to have you, that he may sift you as wheat:
32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua: et tu aliquando conversus confirma fratres tuos.
But I have prayed for you, that your faith fail not: and when you are converted, strengthen your brethren.
33 Qui dixit ei: Domine, tecum paratus sum et in carcerem, et in mortem ire.
And he said unto him, Lord, I am ready to go with you, both into prison, and to death.
34 At ille dixit: Dico tibi Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis:
And he said, I tell you, Peter, the cock shall not crow this day, before that you shall three times deny that you know me.
35 Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis?
And he said unto them, When I sent you without purse, and pouch, and shoes, lacked all of you any thing? And they said, Nothing.
36 At illi dixerunt: Nihil. Dixit ergo eis: Sed nunc qui habet sacculum, tollat similiter et peram: et qui non habet, vendat tunicam suam, et emat gladium.
Then said he unto them, But now, he that has a purse, let him take it, and likewise his pouch: and he that has no sword, let him sell his garment, and buy one.
37 Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc, quod scriptum est, oportet impleri in me: Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea, quae sunt de me, finem habent.
For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
38 At illi dixerunt: Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis: Satis est.
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
39 Et egressus ibat secundum consuetudinem in Monte olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli.
And he came out, and went, as he was known, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
40 Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: Orate ne intretis in tentationem.
And when he was at the place, he said unto them, Pray that all of you enter not into temptation.
41 Et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis: et positis genibus orabat,
And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
42 dicens: Pater si vis, transfer calicem istum a me: Verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.
Saying, Father, if you be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but yours, be done.
43 Apparuit autem illi Angelus de caelo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat.
And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
44 Et factus est sudor eius, sicut guttae sanguinis decurrentis in terram.
And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
45 Et cum surrexisset ab oratione, et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes prae tristitia.
And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
46 Et ait illis: Quid dormitis? surgite, orate, ne intretis in tentationem.
And said unto them, Why sleep all of you? rise and pray, lest all of you enter into temptation.
47 Adhuc eo loquente ecce turba: et qui vocabatur Iudas, unus de duodecim, antecedebat eos: et appropinquavit Iesu ut oscularetur eum.
And while he yet spoke, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
48 Iesus autem dixit illi: Iuda, osculo Filium hominis tradis?
But Jesus said unto him, Judas, betray you the Son of man with a kiss?
49 Videntes autem hi, qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei: Domine, si percutimus in gladio?
When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we strike with the sword?
50 Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam eius dexteram.
And one of them stroke the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 Respondens autem Iesus, ait: Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam eius, sanavit eum.
And Jesus answered and said, Suffer all of you thus far. And he touched his ear, and healed him.
52 Dixit autem Iesus ad eos, qui venerant ad se, principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores: Quasi ad latronem existis cum gladiis, et fustibus?
Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be all of you come out, as against a thief, with swords and staves?
53 Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me: sed haec est hora vestra, et potestas tenebrarum.
When I was daily with you in the temple, all of you stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
54 Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum: Petrus vero sequebatur eum a longe.
Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed far off.
55 Accenso autem igne in medio atrii, et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum.
And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
56 Quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit: Et hic cum illo erat.
But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
57 At ille negavit eum, dicens: Mulier, non novi illum.
And he denied him, saying, Woman, I know him not.
58 Et post pusillum alius videns eum, dixit: Et tu de illis es. Petrus vero ait: O homo, non sum.
And after a little while another saw him, and said, You are also of them. And Peter said, Man, I am not.
59 Et intervallo facto quasi horae unius, alius quidam affirmabat, dicens: Vere et hic cum illo erat: nam et Galilaeus est.
And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Truthfully this fellow also was with him: for he is a Galilaean.
60 Et ait Petrus: Homo, nescio quid dicis. Et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus.
And Peter said, Man, I know not what you say. And immediately, while he yet spoke, the cock crew.
61 Et conversus Dominus respexit Petrum. Et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat: Quia prius quam gallus cantet, ter me negabis.
And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word (logos) of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, you shall deny me three times.
62 Et egressus foras Petrus flevit amare.
And Peter went out, and wept bitterly.
63 Et viri, qui tenebant illum, illudebant ei, caedentes.
And the men that held Jesus mocked him, and stroke him.
64 Et velaverunt eum, et percutiebant faciem eius: et interrogabant eum, dicentes: Prophetiza, quis est, qui te percussit?
And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that stroke you?
65 Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
And many other things blasphemously spoke they against him.
66 Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et Scribae, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes: Si tu es Christus, dic nobis.
And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
67 Et ait illis: Si vobis dixero, non credetis mihi:
Are you the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, all of you will not believe:
68 si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.
And if I also ask you, all of you will not answer me, nor let me go.
69 Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei.
Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
70 Dixerunt autem omnes: Tu ergo es Filius Dei? Qui ait: Vos dicitis, quia ego sum.
Then said they all, Are you then the Son of God? And he said unto them, All of you say that I am.
71 At illi dixerunt: Quid adhuc desideramus testimonium? ipsi enim audivimus de ore eius.
And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.

< Lucam 22 >