< Lucam 22 >

1 Appropinquabat autem dies festus Azymorum, qui dicitur Pascha:
Now the Festival of Unleavened Bread, also called the Passover, was approaching.
2 et quaerebant principes sacerdotum, et Scribae, quomodo Iesum interficerent: timebant vero plebem.
The chief priests and religious teachers were looking for a way to kill Jesus, but were afraid of what the people would do.
3 Intravit autem satanas in Iudam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim.
Satan entered into Judas, surnamed Iscariot, one of the twelve disciples.
4 et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
He went and discussed with the chief priests and guard officers how he could betray Jesus.
5 Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare.
They were delighted, and offered him money.
6 Et spopondit. Et quaerebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis.
He agreed, and began to look for an opportunity to hand over Jesus when a crowd would not be there.
7 Venit autem dies Azymorum, in qua necesse erat occidi pascha.
The Day of Unleavened Bread arrived when the Passover lamb had to be sacrificed.
8 Et misit Petrum, et Ioannem, dicens: Euntes parate nobis pascha, ut manducemus.
Jesus sent Peter and John, telling them, “Go and prepare the Passover meal, so we can eat it together.”
9 At illi dixerunt: Ubi vis paremus?
They asked him, “Where do you want us to prepare for it?”
10 Et dixit ad eos: Ecce introeuntibus vobis in civitatem, occurret vobis homo quidam amphoram aquae portans: sequimini eum in domum, in quam intrat,
He replied, “When you enter the city you'll meet a man carrying a jar of water. Follow him and go into the house he enters.
11 et dicetis patrifamilias domus: Dicit tibi Magister: Ubi est diversorium, ubi pascha cum discipulis meis manducem?
Tell the owner of the house that the Teacher asks you, ‘Where is the dining room where I can eat the Passover with my disciples?’
12 Et ipse ostendet vobis coenaculum magnum stratum, et ibi parate.
He'll show you a large upstairs room that already has the necessary furniture. Prepare the meal there.”
13 Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha.
They went and found that everything was just as he had told them, and they prepared the Passover meal there.
14 Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim Apostoli cum eo.
When the time came, he sat down at the table with his apostles. He told them,
15 et ait illis: Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar.
“I've been really looking forward to eating this Passover meal with you before my sufferings begin.
16 Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei.
I tell you I shall not eat it again until the time is fulfilled in the kingdom of God.”
17 Et accepto calice gratias egit, et dixit: Accipite, et dividite inter vos.
Jesus took the cup, and after he had given thanks, he said, “Take this and share it among yourselves.
18 dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis, donec regnum Dei veniat.
I tell you that I won't drink again of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
19 Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens: Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur: hoc facite in meam commemorationem.
He picked up some bread, and after he had given thanks, he broke it into pieces and gave it to them. “This is my body which is given for you; do this in order to remember me,” Jesus told them.
20 Similiter et calicem, postquam coenavit, dicens: Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur.
In the same way after they had finished supper, he picked up the cup and said, “This cup is the new agreement in my blood which is poured out for you.”
21 Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.
“In spite of this, my betrayer is sitting right here with me at the table.
22 Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit: verumtamen vae homini illi, per quem tradetur.
For it has been determined that the Son of man will die, yet how disastrous it will be for his betrayer!”
23 Et ipsi coeperunt quaerere inter se, quis esset ex eis, qui hoc facturus esset.
They began to argue among themselves as to who this might be and who could do this.
24 Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse maior.
At the same time they also got into a quarrel about which of them was the most important.
25 Dixit autem eis: Reges Gentium dominantur eorum: et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.
Jesus told them, “Foreign kings lord it over their subjects, and those having power even want people to call them ‘benefactors.’
26 Vos autem non sic: sed qui maior est in vobis, fiat sicut minor: et qui praecessor est, sicut ministrator.
But it should not be so with you! Whoever is highest among you should be like the lowest, and the leader should be like a servant.
27 Nam quis maior est, qui recumbit, an qui ministrat? nonne qui recumbit? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat:
Who is greater—the one who sits at the table, or the one who serves? Isn't it the one who sits at the table? But I'm among you as the one who serves.
28 vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis:
You have stayed with me throughout my trials.
29 Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
And I grant to you authority to rule, just as my Father granted it to me,
30 ut edatis, et bibatis super mensam meam in regno meo: et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israel.
so that you may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.”
31 Ait autem Dominus Simoni: Simon, ecce satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum:
“Simon, Simon—Satan has asked to have all of you to sift like wheat,
32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua: et tu aliquando conversus confirma fratres tuos.
but I have prayed for you that your trust in me may not fail. And when you have returned, encourage your brothers.”
33 Qui dixit ei: Domine, tecum paratus sum et in carcerem, et in mortem ire.
Peter said, “Lord, I'm ready to go with you to prison, and to die with you!”
34 At ille dixit: Dico tibi Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis:
Jesus replied, “I'm telling you, Peter, before the cock crows today, you will deny three times that you know me.”
35 Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis?
Jesus asked them, “When I sent you out without money, without a bag, and without an extra pair of sandals, did you lack anything?” “No, nothing,” they replied.
36 At illi dixerunt: Nihil. Dixit ergo eis: Sed nunc qui habet sacculum, tollat similiter et peram: et qui non habet, vendat tunicam suam, et emat gladium.
“But now, if you have money you should take it, as well as a bag, and if you don't have a sword, sell your cloak and buy one.
37 Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc, quod scriptum est, oportet impleri in me: Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea, quae sunt de me, finem habent.
I tell you that this statement in Scripture about me must be fulfilled: ‘He was counted with the wicked.’ What was said about me is now being fulfilled.”
38 At illi dixerunt: Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis: Satis est.
“Look, Lord, here are two swords,” they said. “That's enough,” he replied.
39 Et egressus ibat secundum consuetudinem in Monte olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli.
Jesus left and as usual went to the Mount of Olives together with his disciples.
40 Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: Orate ne intretis in tentationem.
When he arrived he said to them, “Pray that you don't give in to temptation.”
41 Et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis: et positis genibus orabat,
Then he left them and walked about a stone's throw away, where he kneeled down and prayed.
42 dicens: Pater si vis, transfer calicem istum a me: Verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.
“Father,” he prayed, “if you're willing, please take away this cup of suffering from me. But I want to do what you want, not what I want.”
43 Apparuit autem illi Angelus de caelo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat.
Then an angel appeared from heaven to strengthen him.
44 Et factus est sudor eius, sicut guttae sanguinis decurrentis in terram.
In great distress Jesus prayed even harder, and his sweat fell like drops of blood onto the ground.
45 Et cum surrexisset ab oratione, et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes prae tristitia.
He finished praying, stood up, and went over to the disciples. He found them asleep, worn out by grief.
46 Et ait illis: Quid dormitis? surgite, orate, ne intretis in tentationem.
“Why are you sleeping?” he asked them. “Get up and pray so that you won't fall into temptation.”
47 Adhuc eo loquente ecce turba: et qui vocabatur Iudas, unus de duodecim, antecedebat eos: et appropinquavit Iesu ut oscularetur eum.
While he was still speaking, a crowd appeared led by Judas, one of the twelve disciples. Judas went up to Jesus to kiss him.
48 Iesus autem dixit illi: Iuda, osculo Filium hominis tradis?
But Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of man with a kiss?”
49 Videntes autem hi, qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei: Domine, si percutimus in gladio?
Jesus' followers asked him, “Lord, should we attack them with our swords?”
50 Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam eius dexteram.
And one of them struck the high priest's servant, cutting off his right ear.
51 Respondens autem Iesus, ait: Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam eius, sanavit eum.
“Stop! No more of this!” said Jesus. He touched the man's ear and healed him.
52 Dixit autem Iesus ad eos, qui venerant ad se, principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores: Quasi ad latronem existis cum gladiis, et fustibus?
Then Jesus spoke to the chief priests, and the officers of the Temple guard, and the elders. “Am I some kind of criminal that you had to come with swords and clubs?” he asked.
53 Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me: sed haec est hora vestra, et potestas tenebrarum.
“You didn't arrest me before, even though I was with you in the Temple every day. But this is your moment now, the time when darkness is in power.”
54 Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum: Petrus vero sequebatur eum a longe.
They arrested him and led him away, taking him to the chief priest's house. Peter followed at a distance.
55 Accenso autem igne in medio atrii, et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum.
They started a fire in the middle of the courtyard and sat down by it. Peter was there among them.
56 Quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit: Et hic cum illo erat.
As he sat there, a servant girl noticed him in the firelight, and stared directly at him and said,
57 At ille negavit eum, dicens: Mulier, non novi illum.
“This man was with him.” But Peter denied it. “Woman, I don't know him!” he said.
58 Et post pusillum alius videns eum, dixit: Et tu de illis es. Petrus vero ait: O homo, non sum.
A little later someone else looked at him and said, “You're also one of them.” “No, I'm not!” Peter replied.
59 Et intervallo facto quasi horae unius, alius quidam affirmabat, dicens: Vere et hic cum illo erat: nam et Galilaeus est.
About an hour later, another person insisted, “I'm sure he was with him too—he's a Galilean.”
60 Et ait Petrus: Homo, nescio quid dicis. Et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus.
“I've no idea what you're talking about!” Peter replied. Right then, while he was still speaking, the cock crowed. The Lord turned and looked at Peter.
61 Et conversus Dominus respexit Petrum. Et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat: Quia prius quam gallus cantet, ter me negabis.
And Peter remembered what the Lord had said, how he'd told him: “Before the cock crows today, you'll deny me three times.”
62 Et egressus foras Petrus flevit amare.
Peter went out and wept bitterly.
63 Et viri, qui tenebant illum, illudebant ei, caedentes.
The men guarding Jesus began to mock him and beat him.
64 Et velaverunt eum, et percutiebant faciem eius: et interrogabant eum, dicentes: Prophetiza, quis est, qui te percussit?
They put a blindfold on him, and then asked him, “If you can prophesy, tell us who hit you that time!”
65 Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
and shouted many other insults at him.
66 Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et Scribae, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes: Si tu es Christus, dic nobis.
Early in the morning the council of elders gathered together with the chief priests and religious teachers. Jesus was led before the council.
67 Et ait illis: Si vobis dixero, non credetis mihi:
“If you really are the Messiah, then tell us,” they said. “Even if I were to tell you, you wouldn't believe me,” Jesus replied.
68 si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.
“And if I were to ask you a question, you wouldn't answer.
69 Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei.
But from now on the Son of man will sit at the right hand of the mighty God.”
70 Dixerunt autem omnes: Tu ergo es Filius Dei? Qui ait: Vos dicitis, quia ego sum.
They all asked, “So are you the son of God?” “You say that I am,” Jesus replied.
71 At illi dixerunt: Quid adhuc desideramus testimonium? ipsi enim audivimus de ore eius.
“Why do we need any more witnesses?” they said. “We've heard it ourselves from his own mouth!”

< Lucam 22 >