< Lucam 22 >

1 Appropinquabat autem dies festus Azymorum, qui dicitur Pascha:
人们即将迎来除酵节(又名逾越节)。
2 et quaerebant principes sacerdotum, et Scribae, quomodo Iesum interficerent: timebant vero plebem.
祭司长和宗教老师惦记着如何杀掉耶稣,但他们惧怕民众的反应。
3 Intravit autem satanas in Iudam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim.
这时,撒旦附身进入十二门徒之一,加略人犹大的身体。
4 et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
他去找祭司长和守殿官,商量如何背叛耶稣,把他交出去。
5 Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare.
他们很高兴,许诺事成后要给他金钱。
6 Et spopondit. Et quaerebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis.
他答应了,然后打算趁民众不在那里的时候,找机会把耶稣交给他们。
7 Venit autem dies Azymorum, in qua necesse erat occidi pascha.
逾越节到了,这一天人们通常会宰杀羊羔作为献祭。
8 Et misit Petrum, et Ioannem, dicens: Euntes parate nobis pascha, ut manducemus.
耶稣找来彼得和约翰,说:“去准备逾越节的晚餐吧,让我们可以一起用餐。”
9 At illi dixerunt: Ubi vis paremus?
他们问:“你想让我们在哪里准备?”
10 Et dixit ad eos: Ecce introeuntibus vobis in civitatem, occurret vobis homo quidam amphoram aquae portans: sequimini eum in domum, in quam intrat,
耶稣说:“你们进城后,会遇到一个人顶着水罐,跟着他,在他走进一个房子后,跟进去。
11 et dicetis patrifamilias domus: Dicit tibi Magister: Ubi est diversorium, ubi pascha cum discipulis meis manducem?
对那房子的主人说,我们老师问你:‘餐厅在哪里?他和门徒们想在那里举行逾越节晚餐。’
12 Et ipse ostendet vobis coenaculum magnum stratum, et ibi parate.
主人会带你们到楼上,那里有一间布置整齐的大房间,你们就在那里准备。”
13 Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha.
两位门徒出发了,其后发生的一切与耶稣所说别无二致,他们就在那里准备好逾越节的晚餐。
14 Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim Apostoli cum eo.
晚餐时候到了,耶稣和门徒一同进餐。他对众人说:
15 et ait illis: Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar.
“我一直很想在我的痛苦开始前,与你们共进这逾越节的晚餐。
16 Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei.
我告诉你们,我以后绝不会再吃这样的晚餐了,直到上帝之国来临。”
17 Et accepto calice gratias egit, et dixit: Accipite, et dividite inter vos.
耶稣拿起酒杯致谢,然后说:“拿着它,大家分着喝。
18 dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis, donec regnum Dei veniat.
告诉你们,从今以后,我决不再喝这葡萄酒,直到上帝之国来临。”
19 Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens: Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur: hoc facite in meam commemorationem.
他拿起饼感谢大家,然后掰开饼递给众人说:“这是我的身体,现在也给了你们了。你们应当也这样做,以此记念我。”
20 Similiter et calicem, postquam coenavit, dicens: Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur.
饭后,他用同样的方式拿起酒杯说:“这酒杯里是以我的血写就的新契约,这血为你们而流。
21 Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.
此外,出卖我的人此刻就和我在同一张桌子旁。
22 Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit: verumtamen vae homini illi, per quem tradetur.
因为人子身亡早已是定数,但出卖人子的叛徒却有祸了!”
23 Et ipsi coeperunt quaerere inter se, quis esset ex eis, qui hoc facturus esset.
门徒们彼此询问,想知道他们中到底谁能做这种事。
24 Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse maior.
与此同时,他们还争论另外一件事:他们中谁最重要。
25 Dixit autem eis: Reges Gentium dominantur eorum: et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.
耶稣对他们说:“每个异国城邦都有君王统治,他们的掌权者被称为‘恩主’。
26 Vos autem non sic: sed qui maior est in vobis, fiat sicut minor: et qui praecessor est, sicut ministrator.
但你们不能如此!你们中最高位置的那一个,应该表现得最谦卑,做首领的应该像奴仆。
27 Nam quis maior est, qui recumbit, an qui ministrat? nonne qui recumbit? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat:
谁更伟大?是坐在桌子前用餐的,还是服侍人的那一位?难道不是坐着用餐的那一位吗?但我在你们中间就像一个侍者。
28 vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis:
在我接受磨炼的过程中,是你们伴在左右。
29 Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
我父如何把权力赐给我,我就怎样将它赐给你们,
30 ut edatis, et bibatis super mensam meam in regno meo: et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israel.
这样你们就可以在我的国中,坐在我的桌前用餐,然后坐上王座审判以色列的十二部落。”
31 Ait autem Dominus Simoni: Simon, ecce satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum:
“西门啊,西门,撒旦说过要抓住你,像筛麦子一样考验你。
32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua: et tu aliquando conversus confirma fratres tuos.
但我已经为你起祈祷,让你不会失去信任。当你返回的时候,要鼓励你的兄弟。”
33 Qui dixit ei: Domine, tecum paratus sum et in carcerem, et in mortem ire.
彼得说:“主啊,我已经准备好要跟你一起进监牢,一同赴死!”
34 At ille dixit: Dico tibi Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis:
耶稣说:“彼得,告诉你吧,今天鸡叫以前,你会有三次说不认识我。”
35 Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis?
耶稣又对他们说:“以往我派你们出去时,不让你们带钱袋,不要额外准备鞋子,你们可曾缺少什么?”他们说:“没有。”
36 At illi dixerunt: Nihil. Dixit ergo eis: Sed nunc qui habet sacculum, tollat similiter et peram: et qui non habet, vendat tunicam suam, et emat gladium.
耶稣说:“但现在,你们如果有钱,就留着它,有袋子也要留着。如果没有刀,把衣服卖掉去买刀。
37 Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc, quod scriptum est, oportet impleri in me: Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea, quae sunt de me, finem habent.
告诉你们,经文中说‘他被视为不法者’,这句关于我的预言将会变成现实。”
38 At illi dixerunt: Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis: Satis est.
他们说:“主啊,请看,这里有两把刀。”耶稣说:“足够了。”
39 Et egressus ibat secundum consuetudinem in Monte olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli.
耶稣照常去往橄榄山,门徒也跟着他同行。
40 Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: Orate ne intretis in tentationem.
来到那里,他对门徒说:“祈祷吧,不要在诱惑面前屈服。”
41 Et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis: et positis genibus orabat,
于是耶稣离开他们,走到大约扔一块石头的距离,跪下祷告说:
42 dicens: Pater si vis, transfer calicem istum a me: Verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.
“父啊,如果你愿意,就把这痛苦之杯拿走。但我会做你想让我做的,而不是我想做的。”
43 Apparuit autem illi Angelus de caelo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat.
这时有一位天使从天上显现,赐予他力量。
44 Et factus est sudor eius, sicut guttae sanguinis decurrentis in terram.
耶稣非常痛苦,祷告得更加恳切,汗如血滴般滚落在地面。
45 Et cum surrexisset ab oratione, et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes prae tristitia.
祷告完毕,他站起来向门徒们走去,看见他们因为忧愁过度而感到疲倦,所以都睡着了。
46 Et ait illis: Quid dormitis? surgite, orate, ne intretis in tentationem.
耶稣说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告!免得陷入诱惑。”
47 Adhuc eo loquente ecce turba: et qui vocabatur Iudas, unus de duodecim, antecedebat eos: et appropinquavit Iesu ut oscularetur eum.
耶稣说话的时候,十二门徒中的犹大带着一群人出现。看到耶稣,犹大就走上前来亲吻他。
48 Iesus autem dixit illi: Iuda, osculo Filium hominis tradis?
耶稣对他说:“犹大,你用亲吻出卖人子吗?”
49 Videntes autem hi, qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei: Domine, si percutimus in gladio?
耶稣的追随者便问:“主啊,我们是否应该用刀攻击他们?”
50 Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam eius dexteram.
一名追随者砍了大祭司的仆人一刀,削掉了他的右耳。
51 Respondens autem Iesus, ait: Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam eius, sanavit eum.
耶稣说:“住手!别这样了!”然后摸了那人的耳朵,让他痊愈。
52 Dixit autem Iesus ad eos, qui venerant ad se, principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores: Quasi ad latronem existis cum gladiis, et fustibus?
面对前来捉拿他的祭司长、守殿官和长老,耶稣说:“你们带着刀棒前来,是想把我当作暴力罪犯捉拿吗?
53 Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me: sed haec est hora vestra, et potestas tenebrarum.
以前我每天都在神庙中和你们在一起,你们却不下手,但现在你们的时候到了,到了黑暗掌权的时候了。”
54 Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum: Petrus vero sequebatur eum a longe.
他们抓住耶稣,押到大祭司家里,彼得远远地跟在后面。
55 Accenso autem igne in medio atrii, et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum.
他们在院内生了火,围坐在火堆旁,彼得也坐在他们中间。
56 Quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit: Et hic cum illo erat.
有一个侍女见他面向火光坐着,盯着他看了一会,说:
57 At ille negavit eum, dicens: Mulier, non novi illum.
“这人是和他一伙的。”但彼得却否认,说:“你这女人,我不认识他!”
58 Et post pusillum alius videns eum, dixit: Et tu de illis es. Petrus vero ait: O homo, non sum.
不久,另一个人又看见他,说:“你也是他们中的人。”彼得说:“不,我不是!”
59 Et intervallo facto quasi horae unius, alius quidam affirmabat, dicens: Vere et hic cum illo erat: nam et Galilaeus est.
大约过了一小时,又有一个人坚称:“这人真是和他一伙的,他也是加利利人。”
60 Et ait Petrus: Homo, nescio quid dicis. Et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus.
彼得说:“我不知道你在说什么!”说话间,他听到鸡叫。主转过身来,看着彼得。
61 Et conversus Dominus respexit Petrum. Et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat: Quia prius quam gallus cantet, ter me negabis.
彼得想起主对他说过的话:“今天鸡叫以前,你会有三次说不认识我。”
62 Et egressus foras Petrus flevit amare.
于是就走出去开始痛哭。
63 Et viri, qui tenebant illum, illudebant ei, caedentes.
看守耶稣的守卫开始嘲笑他,殴打他,
64 Et velaverunt eum, et percutiebant faciem eius: et interrogabant eum, dicentes: Prophetiza, quis est, qui te percussit?
他们蒙住他的眼睛问:“如果你能预言,那么说说看打你的是谁。”
65 Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
此外还说了很多辱骂的话。
66 Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et Scribae, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes: Si tu es Christus, dic nobis.
天一亮,长老议会、祭司长和宗教老师聚集到一起,把耶稣带到他们的公议会,说到:
67 Et ait illis: Si vobis dixero, non credetis mihi:
“你若是基督,就告诉我们吧。” 耶稣说:“就算告诉你们,你们也决不相信。
68 si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.
如果我问你们问题,你们也决不回答。
69 Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei.
但从今以后,人子将坐在上帝王座的右边。”
70 Dixerunt autem omnes: Tu ergo es Filius Dei? Qui ait: Vos dicitis, quia ego sum.
他们说:“那么你是上帝之子吗?”耶稣说:“那是你们说的。”
71 At illi dixerunt: Quid adhuc desideramus testimonium? ipsi enim audivimus de ore eius.
他们说:“我们还需要哪些见证呢?我们亲耳听见他所说的话。”

< Lucam 22 >