< Lucam 21 >

1 Respiciens autem vidit eos, qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.
Et ayant levé les yeux, il vit les riches qui jetaient dans le trésor leurs offrandes;
2 Vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem aera minuta duo.
mais il vit une certaine veuve indigente qui y jetait deux pites,
3 Et dixit: Vere dico vobis, quia vidua haec pauper, plus quam omnes misit.
et il dit: « En vérité je vous déclare que cette veuve pauvre a jeté plus que personne,
4 Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei: haec autem ex eo, quo deest illi, omnem victum suum, quem habuit, misit.
car tous ceux-là ont jeté de leur superflu dans les offrandes, tandis que cette femme a jeté, de son dénuement, tout ce qu'elle avait pour sa subsistance. »
5 Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus, et donis ornatum esset, dixit:
Et quelques personnes disant à propos du temple, qu'il était orné de belles pierres et d'offrandes, il dit:
6 Haec, quae videtis, venient dies, in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
« Ces choses que vous voyez…, des jours viendront où il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie. »
7 Interrogaverunt autem illum, dicentes: Praeceptor, quando haec erunt, et quod signum cum fieri incipient?
Mais ils l'interrogèrent, en disant: « Maître, quand donc cela aura-t-il lieu? Et quel sera le signe qui indiquera que ces choses sont sur le point d'arriver? »
8 Qui dixit: Videte ne seducamini: multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum: et tempus appropinquavit: nolite ergo ire post eos.
Or il dit: « Prenez garde de ne pas vous laisser égarer; car plusieurs viendront en mon nom, disant: « C'est moi qui le suis, et le moment approche; » ne vous mettez pas à leur suite.
9 Cum autem audieritis proelia, et seditiones, nolite terreri: oportet enim primum haec fieri, sed nondum statim finis.
Mais quand vous entendrez parler de guerres et de révolutions, ne vous en effrayez pas, car il faut que cela arrive premièrement, mais ce n'est pas tout aussitôt la fin. »
10 Tunc dicebat illis: Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum.
Alors il leur disait: « Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume;
11 Et terraemotus magni erunt per loca, et pestilentiae, et fames, terroresque de caelo, et signa magna erunt.
et il y aura de grands tremblements de terre, et place par place des pestes et des famines; et il y aura des phénomènes effrayants et de grands signes qui viendront du ciel;
12 Sed ante haec omnia iniicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas, et custodias, trahentes ad reges, et praesides propter nomen meum:
mais avant toutes ces choses ils mettront les mains sur vous, et ils vous persécuteront, vous livrant aux synagogues et vous jetant en prison, vous traînant devant des rois et des gouverneurs à cause de mon nom.
13 continget autem vobis in testimonium.
Cela sera pour vous l'occasion d'un témoignage;
14 Ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis.
mettez donc en vos cœurs de ne pas songer d'avance à votre défense,
15 ego enim dabo vobis os, et sapientiam, cui non poterunt resistere, et contradicere omnes adversarii vestri.
car c'est moi qui vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ni répliquer.
16 Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis:
Mais vous serez livrés même par vos parents, et par vos frères, et par des membres de votre famille, et par des amis, et ils en mettront à mort d'entre vous,
17 et eritis odio omnibus hominibus propter nomen meum:
et vous serez haïs de tous à cause de mon nom;
18 et capillus de capite vestro non peribit.
et pas un cheveu de votre tête ne sera certainement perdu;
19 In patientia vestra possidebitis animas vestras.
c'est par votre patience que vous vous mettrez en possession de vos âmes.
20 Cum autem videritis circumdari ab exercitu Ierusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio eius:
« Mais quand vous aurez vu Jérusalem investie par les armées, alors sachez que sa dévastation est proche.
21 tunc qui in Iudaea sunt, fugiant ad montes: et qui in medio eius, discedant: et qui in regionibus, non intrent in eam.
Alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes, et que ceux qui sont au milieu de la ville se retirent, et que ceux qui sont dans les campagnes n'y rentrent pas;
22 quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia, quae scripta sunt.
car ce sont là des jours de châtiment, afin que tout ce qui a été écrit s'accomplisse.
23 Vae autem praegnantibus, et nutrientibus in illis diebus. erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic.
Malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! Car il y aura une grande calamité sur la terre et de la colère contre ce peuple,
24 Et cadent in ore gladii: et captivi ducentur in omnes Gentes. et Ierusalem calcabitur a Gentibus: donec impleantur tempora nationum.
et ils tomberont par le fil de l'épée, et ils seront emmenés captifs chez toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les Gentils, tant que dureront les temps des Gentils et jusques à ce qu'ils soient accomplis.
25 Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura Gentium prae confusione sonitus maris, et fluctuum:
« Et il y aura des signes dans le soleil, la lune et les astres, et sur la terre de l'angoisse parmi les nations inquiètes du fracas de la mer et des flots,
26 arescentibus hominibus prae timore, et expectatione, quae supervenient universo orbi: nam virtutes caelorum movebuntur:
les hommes expirant de frayeur à l'attente de ce qui menace la terre, car les puissances des cieux seront ébranlées.
27 et tunc videbunt filium hominis venientem in nube cum potestate magna, et maiestate.
Et alors ils verront le fils de l'homme venant dans une nuée avec beaucoup de puissance et de gloire.
28 His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra: quoniam appropinquat redemptio vestra.
Mais quand ces choses commenceront à se réaliser, redressez-vous et levez la tête, car votre délivrance approche. »
29 Et dixit illis similitudinem: Videte ficulneam, et omnes arbores:
Et il leur dit une parabole: « Voyez le figuier et tous les arbres:
30 cum producunt iam ex se fructum, scitis quoniam prope est aestas.
quand ils ont commencé à pousser, vous savez d'après eux en les regardant que déjà l'été est proche.
31 Ita et vos cum videritis haec fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.
De même, vous aussi, quand vous aurez vu ces choses se réaliser, sachez que le royaume de Dieu est proche.
32 Amen dico vobis, quia non praeteribit generatio haec, donec omnia fiant.
En vérité je vous déclare que cette génération-ci ne disparaîtra certainement point, jusques à ce que tout se soit réalisé.
33 Caelum, et terra transibunt: verba autem mea non transibunt.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront certainement point.
34 Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis huius vitae: et superveniat in vos repentina dies illa:
Mais prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne s'appesantissent dans les excès, dans l'ivresse, et dans les soucis de la vie, et que ce jour-là ne vous surprenne tout à coup
35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes, qui sedent super faciem omnis terrae.
comme un filet; car il surprendra tous ceux qui habitent la surface de toute la terre;
36 Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia, quae futura sunt, et stare ante Filium hominis.
mais veillez, priant en tout temps, afin que vous puissiez échapper à toutes ces choses qui doivent survenir, et vous trouver debout en présence du fils de l'homme. »
37 Erat autem diebus docens in templo: noctibus vero exiens, morabatur in monte, qui vocatur Oliveti.
Or, pendant le jour, il enseignait dans le temple, mais tous les soirs il sortait pour passer la nuit sur la montagne appelée Bois d'oliviers;
38 Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.
et tout le peuple venait de bon matin vers lui dans le temple pour l'entendre.

< Lucam 21 >