< Lucam 21 >

1 Respiciens autem vidit eos, qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.
Jésus, levant les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
2 Vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem aera minuta duo.
Il vit aussi une veuve indigente qui y mettait deux petites pièces de monnaie,
3 Et dixit: Vere dico vobis, quia vidua haec pauper, plus quam omnes misit.
et il dit: " Je vous le dis, en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres.
4 Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei: haec autem ex eo, quo deest illi, omnem victum suum, quem habuit, misit.
Car tous ceux-là ont donné de leur superflu en offrande à Dieu; mais cette femme a donné de son indigence tout ce qu'elle avait pour vivre. "
5 Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus, et donis ornatum esset, dixit:
Quelques-uns disant que le temple était orné de belles pierres et de riches offrandes, Jésus dit:
6 Haec, quae videtis, venient dies, in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
" Des jours viendront où, de tout ce que vous regardez-là, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. "
7 Interrogaverunt autem illum, dicentes: Praeceptor, quando haec erunt, et quod signum cum fieri incipient?
Alors ils lui demandèrent: " Maître, quand ces choses arriveront-elles, et à quel signe connaîtra-t-on qu'elles sont près de s'accomplir? "
8 Qui dixit: Videte ne seducamini: multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum: et tempus appropinquavit: nolite ergo ire post eos.
Jésus répondit: " Prenez garde qu'on ne vous séduise; car plusieurs viendront sous mon nom, disant: Je suis le Christ, et le temps est proche. Ne les suivez donc point.
9 Cum autem audieritis proelia, et seditiones, nolite terreri: oportet enim primum haec fieri, sed nondum statim finis.
Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne soyez pas effrayés; il faut que ces choses arrivent d'abord; mais la fin ne viendra pas sitôt. "
10 Tunc dicebat illis: Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum.
Il leur dit alors: " Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume.
11 Et terraemotus magni erunt per loca, et pestilentiae, et fames, terroresque de caelo, et signa magna erunt.
Il y aura de grands tremblements de terre, des pestes et des famines en divers lieux, et dans le ciel d'effrayantes apparitions et des signes extraordinaires.
12 Sed ante haec omnia iniicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas, et custodias, trahentes ad reges, et praesides propter nomen meum:
Mais, avant tout cela, on mettra les main sur vous, et l'on vous persécutera; on vous traînera dans les synagogues et dans les prisons, on vous traduira devant les rois et les gouverneurs, à cause de mon nom.
13 continget autem vobis in testimonium.
Cela vous arrivera, afin que vous me rendiez témoignage.
14 Ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis.
Mettez donc dans vos cœurs de ne point songer d'avance à votre défense;
15 ego enim dabo vobis os, et sapientiam, cui non poterunt resistere, et contradicere omnes adversarii vestri.
car je vous donnerai moi-même une bouche et une sagesse à laquelle tous vos ennemis ne pourront ni répondre, ni résister.
16 Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis:
Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d'entre vous.
17 et eritis odio omnibus hominibus propter nomen meum:
Vous serez en haine à tous à cause de mon nom.
18 et capillus de capite vestro non peribit.
Cependant pas un cheveu de votre tête ne se perdra;
19 In patientia vestra possidebitis animas vestras.
par votre constance, vous sauverez vos âmes.
20 Cum autem videritis circumdari ab exercitu Ierusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio eius:
Mais lorsque vous verrez des armées investir Jérusalem, sachez alors que sa désolation est proche.
21 tunc qui in Iudaea sunt, fugiant ad montes: et qui in medio eius, discedant: et qui in regionibus, non intrent in eam.
Alors que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient dans les montagnes, que ceux qui seront dans la ville en sortent, et que ceux qui seront dans les campagnes n'entrent pas dans la ville.
22 quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia, quae scripta sunt.
Car ce seront des jours de châtiment, pour l'accomplissement de tout ce qui est écrit.
23 Vae autem praegnantibus, et nutrientibus in illis diebus. erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic.
Malheur aux femmes qui seront enceintes ou qui allaiteront en ces jours-là, car la détresse sera grande sur la terre, grande la colère contre ce peuple.
24 Et cadent in ore gladii: et captivi ducentur in omnes Gentes. et Ierusalem calcabitur a Gentibus: donec impleantur tempora nationum.
Ils tomberont sous le tranchant du glaive; ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les Gentils, jusqu'à ce que les temps des Gentils soient accomplis.
25 Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura Gentium prae confusione sonitus maris, et fluctuum:
Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles, et, sur la terre, les nations seront dans l'angoisse et la consternation, au bruit de la mer et des flots;
26 arescentibus hominibus prae timore, et expectatione, quae supervenient universo orbi: nam virtutes caelorum movebuntur:
les hommes séchant de frayeur dans l'attente de ce qui doit arriver à la terre entière; car les puissances des cieux seront ébranlées.
27 et tunc videbunt filium hominis venientem in nube cum potestate magna, et maiestate.
Alors on verra le Fils de l'homme venant dans une nuée avec une grande puissance et une grande gloire.
28 His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra: quoniam appropinquat redemptio vestra.
Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et relevez la tête, parce que votre délivrance approche. "
29 Et dixit illis similitudinem: Videte ficulneam, et omnes arbores:
Et il leur dit cette comparaison: " Voyez le figuier et tous les arbres:
30 cum producunt iam ex se fructum, scitis quoniam prope est aestas.
dès qu'ils se sont mis à pousser, vous savez de vous-mêmes, en les voyant, que l'été est proche.
31 Ita et vos cum videritis haec fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.
De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
32 Amen dico vobis, quia non praeteribit generatio haec, donec omnia fiant.
Je vous le dis, en vérité, cette génération ne passera point, que tout ne soit accompli.
33 Caelum, et terra transibunt: verba autem mea non transibunt.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
34 Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis huius vitae: et superveniat in vos repentina dies illa:
Prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne s'appesantissent par l'excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne fonde sur vous à l'improviste;
35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes, qui sedent super faciem omnis terrae.
car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent la face de la terre entière.
36 Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia, quae futura sunt, et stare ante Filium hominis.
Veillez donc et priez sans cesse, afin que vous soyez trouvés dignes d'échapper à tous ces maux qui doivent arriver, et de paraître debout devant le Fils de l'homme. "
37 Erat autem diebus docens in templo: noctibus vero exiens, morabatur in monte, qui vocatur Oliveti.
Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il en sortait pour aller passer la nuit sur la montagne qu'on appelle des Oliviers.
38 Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.
Et tout le peuple, dès le matin, venait à lui pour l'écouter dans le temple.

< Lucam 21 >