< Lucam 21 >

1 Respiciens autem vidit eos, qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.
Having looked up now He saw the ones casting into the treasury the gifts of them rich.
2 Vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem aera minuta duo.
He saw then (and *k) a certain widow poor casting in lepta two.
3 Et dixit: Vere dico vobis, quia vidua haec pauper, plus quam omnes misit.
And He said; Truly I say to you that widow this poor more than all has cast in;
4 Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei: haec autem ex eo, quo deest illi, omnem victum suum, quem habuit, misit.
(all *N+kO) for these out of that which was abounding to them they cast in the gifts (of God *KO) she however out of the poverty of her (all *N+kO) the livelihood that she had did cast.
5 Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus, et donis ornatum esset, dixit:
And as some were speaking about the temple that with stones goodly and with consecrated gifts it has been adorned He said;
6 Haec, quae videtis, venient dies, in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
[As to] these things which you are beholding, will come [the] days in which not will be left stone upon stone (here *O) which not will be thrown down.
7 Interrogaverunt autem illum, dicentes: Praeceptor, quando haec erunt, et quod signum cum fieri incipient?
They asked then Him saying; Teacher, when then these things will be and what [will be] the sign when may soon be these things to take place?
8 Qui dixit: Videte ne seducamini: multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum: et tempus appropinquavit: nolite ergo ire post eos.
And He said; do take heed lest you may be led astray; many for will come in the name of Me saying (that: *ko) I myself am [He], and The time has drawn near. Not (therefore *K) may go after them.
9 Cum autem audieritis proelia, et seditiones, nolite terreri: oportet enim primum haec fieri, sed nondum statim finis.
When then you may hear of wars and commotions, not may be terrified; it behooves for these things to take place first but not immediately [is] the end.
10 Tunc dicebat illis: Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum.
Then He was saying to them; Will rise up nation against nation and kingdom against kingdom,
11 Et terraemotus magni erunt per loca, et pestilentiae, et fames, terroresque de caelo, et signa magna erunt.
Earthquakes both great and in different places famines and pestilences there will be, fearful sights also and from heaven signs great will there be.
12 Sed ante haec omnia iniicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas, et custodias, trahentes ad reges, et praesides propter nomen meum:
Before however these things (all *N+kO) they will lay upon you the hands of them and will persecute [you] delivering [you] to (the *no) synagogues and prisons, (leading [you] *N+kO) before kings and governors on account of the name of Me.
13 continget autem vobis in testimonium.
It will result (now *ko) to you for a testimony.
14 Ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis.
(do implant *N+kO) therefore (in the hearts *N+kO) of you not to premeditate to present a defense;
15 ego enim dabo vobis os, et sapientiam, cui non poterunt resistere, et contradicere omnes adversarii vestri.
I myself for will give you a mouth and wisdom which not will be able to resist (nor *N+kO) to reply to (all *N+kO) those opposing you.
16 Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis:
You will be betrayed then even by parents and brothers and relatives and friends and they will put to death [some] from among you.
17 et eritis odio omnibus hominibus propter nomen meum:
And you will be hated by all because of the name of Me.
18 et capillus de capite vestro non peribit.
But a hair of the head of you certainly not may perish.
19 In patientia vestra possidebitis animas vestras.
By the patient endurance of you [all] (do you gain yourselves *NK+o) the souls of you [all].
20 Cum autem videritis circumdari ab exercitu Ierusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio eius:
When then you may see being encircled by encampments Jerusalem, then do know that has drawn near the desolation of her.
21 tunc qui in Iudaea sunt, fugiant ad montes: et qui in medio eius, discedant: et qui in regionibus, non intrent in eam.
Then those in Judea they should flee to the mountains, and those in midst of her they should depart out, and those in the countries not they should enter into her.
22 quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia, quae scripta sunt.
for [the] days of avenging these are (to fill *N+kO) all things which written.
23 Vae autem praegnantibus, et nutrientibus in illis diebus. erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic.
But woe (now *k) to those in womb [pregnancy] having and to the [ones] nursing in those the days; there will be for distress great upon the land and wrath (in *k) to the people this,
24 Et cadent in ore gladii: et captivi ducentur in omnes Gentes. et Ierusalem calcabitur a Gentibus: donec impleantur tempora nationum.
And they will fall by [the] edge of [the] sword and will be led captive into the nations all and Jerusalem will be trodden down by [the] Gentiles until (that *no) may be fulfilled (and will be *O) [the] times of [the] Gentiles.
25 Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura Gentium prae confusione sonitus maris, et fluctuum:
And (there will be *N+kO) signs in sun and moon and stars, and upon the earth distress of nations with perplexity ([the] sound *N+kO) of [the] sea and rolling surge
26 arescentibus hominibus prae timore, et expectatione, quae supervenient universo orbi: nam virtutes caelorum movebuntur:
when are fainting men from fear and expectation of that which is coming on the earth; for the powers of the heavens will be shaken.
27 et tunc videbunt filium hominis venientem in nube cum potestate magna, et maiestate.
And then will they behold the Son of Man coming in a cloud with power and glory great.
28 His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra: quoniam appropinquat redemptio vestra.
Beginning then of these things to come to pass do look up and do lift up the heads of you because draws near the redemption of you.
29 Et dixit illis similitudinem: Videte ficulneam, et omnes arbores:
And He spoke a parable to them: Behold the fig tree and all the trees.
30 cum producunt iam ex se fructum, scitis quoniam prope est aestas.
When they may sprout already, looking [on them] for yourselves you know that already near the summer is.
31 Ita et vos cum videritis haec fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.
So also you yourselves when you may see these things coming to pass, do know that near is the kingdom of God.
32 Amen dico vobis, quia non praeteribit generatio haec, donec omnia fiant.
Amen I say to you that certainly not may have passed away generation this until when all [these things] may happen.
33 Caelum, et terra transibunt: verba autem mea non transibunt.
The heaven and the earth (will pass away, *NK+o) but the words of Mine certainly not (will pass away. *N+kO)
34 Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis huius vitae: et superveniat in vos repentina dies illa:
do take heed now to yourselves otherwise otherwise (may be burdened *N+kO) of you the hearts with dissipation and drunkenness and cares of life — and may come upon you suddenly day that [very]
35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes, qui sedent super faciem omnis terrae.
as a snare; (It will enter *N+kO) for upon all those sitting upon [the] face of all the earth.
36 Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia, quae futura sunt, et stare ante Filium hominis.
do watch (also *N+KO) at every season praying that (you may have strength *N+KO) to escape these things all that are soon to come to pass and to stand before the Son of Man.
37 Erat autem diebus docens in templo: noctibus vero exiens, morabatur in monte, qui vocatur Oliveti.
He was now during the day in the temple teaching. and the evening going out He was lodging on the mount which is being called Olivet.
38 Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.
And all the group of people was coming early to Him in the temple to hear Him.

< Lucam 21 >