< Lucam 2 >

1 Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis.
A KADEKADEO ni ran oko nanmarki Aukustus masani, toun sap akan pan wadawad pena.
2 Haec descriptio prima, facta est a praeside Syriae Cyrino:
I wadawad kaieu, me wiauier ni muein Kirenius kopina en Sirien.
3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
Amen amen koieilang udan sap we, pwen iang wadawad.
4 Ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam in civitatem David, quae vocatur Bethlehem: eo quod esset de domo, et familia David,
Iosep ari pil kotila sang Nasaret nan Kaliläa, kotilang Iudäa nan kanim Petleem, me udan kanim en Dawid, pwe i kisan kadaudok en Dawid,
5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnante.
Pwen wadawad iangaki Maria, me kisin nin ong i o me lisean.
6 Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.
Kadekadeo ira lao kot wasa o, a ansau ap leler pwen naitik.
7 Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in praesepio: quia non erat ei locus in diversorio.
I ari naitikeda na meseni men, ap kitimki pena likau en seri kai, o pwilikidi ong nan deun kamanga man, aki im en kairu a koitalar.
8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.
Silepan sip kai mi nan sap o sinsila ar pwin sip ni pong.
9 Et ecce angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
A kilang, tounlang en Kaun amen pwara dong ir, o lingan en Kaun dakar irail ada, ir ari masapwekadar kaualap.
10 Et dixit illis angelus: Nolite timere: ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo:
A tounlang o masani ong irail: Komail der masak, kilang, i wa dong komail rongamau, me pan kaperenda aramas karos.
11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus in civitate David.
Pwe Saunkamaur ipwidi ong komail ran wet nan kanim en Dawid iei Kaun Kristus.
12 Et hoc vobis signum: Invenietis infantem pannis involutum, et positum in praesepio.
A iet kilel ong komail: Komail pan diar seri o a kidikidiki pena likau en seri o wonon nan deun kamanga man.
13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum, et dicentium:
A madang pwin en tounlang ngederenia mi ren tounlang o, me kapinga Kot masani:
14 Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Kapinga ong Kot wasa ileile o sappa en popol; o aramas konekonelar!
15 Et factum est, ut discesserunt ab eis Angeli in caelum: pastores loquebantur ad invicem: Transeamus usque ad Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod fecit Dominus, et ostendit nobis.
Kadekadeo tounlang kan lao kotila sang ir, kotidala nanlang, silepan sip akan ap inda nan pung arail: Kitail pan kola Petleem pwen kilang me wiauier wasa o, me Kaun o kotin kasale ong kitail er.
16 Et venerunt festinantes: et invenerunt Mariam, et Ioseph, et infantem positum in praesepio.
Irail ari madangedo, ap diaradar Maria i Iosep o seri o, a wonon nan deun kamanga man.
17 Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.
Irail lao kilanger, rap kalok sili me re kasokasoi ong ir duen kisin seri o.
18 Et omnes, qui audierunt, mirati sunt: et de his, quae dicta erant a pastoribus ad ipsos.
A karos, me rongadar, puriamuiki en silepan sip oko ar kasokasoi ong irail.
19 Maria autem conservabat omnia verba haec, conferens in corde suo.
A Maria nekinekid masan pukat karos o madamadauaki nan mongiong i.
20 Et reversi sunt pastores glorificantes, et laudantes Deum in omnibus, quae audierant, et viderant sicut dictum est ad illos.
O silepa ko puredo kalinganada o kapinga Kot duen karos, me irail rongadar o kilanger, duen a loloke dong irail er.
21 Et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur puer: vocatum est nomen eius Iesus, quod vocatum est ab angelo prius quam in utero conciperetur.
Kadekadeo murin pong walu pong, ran en a sirkomsais, re ki ong mar a Iesus, duen me tounlang kotiki ong mon a kotin ipwidier.
22 Et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Moysi, tulerunt illum in Ierusalem, ut sisterent eum Domino,
Ran akan en a kamakelekel lao daulier duen kapung en Moses, ira ap wa dong i Ierusalem, pwen mueid ong Kaun o.
23 sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur.
Duen a intingidier nan kapung en Kaun o: Meseni ol karos me saraui ong Kaun o.
24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum, aut duos pullos columbarum.
O pwen kida mairong eu, duen me intingidier nan kapung en Kaun: Turtel muroi riamen de muroi pulepul riamen.
25 Et ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus, et timoratus, expectans consolationem Israel, et Spiritus sanctus erat in eo.
A kilang, aramas amen mi Ierusalem, mar a Simeon, iei aramas o me pung o masak Kot, o auiaui kapol pan Israel, o Ngen saraui kotikot re a.
26 Et responsum acceperat a Spiritu sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.
A Ngen saraui kotin kasale ong i, me a sota pan mela, mon a pan kilang sapwilim en Kaun Kristus.
27 Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo:
O Ngen saraui kotiki ong i, en kolang im en kaudok. A sam o in a lao walong ong nan im en kaudok seri o, pwen kapwaiada duen tiak en kapung o,
28 et ipse accepit eum in ulnas suas, et benedixit Deum, et dixit:
I ap koledi i kapinga Kot indada:
29 Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace:
Maing, re kotin kasamo sapwilim omui ladu popol duen omui masan,
30 Quia viderunt oculi mei salutare tuum,
Pwe mas ai udialer omui kamaur,
31 Quod parasti ante faciem omnium populorum.
Me re kotin kauada sansal mon aramas karos.
32 Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.
Pwen marain eu, me kamaraineki men liki kan, o kalinganada sapwilim omui men Israel.
33 Et erat pater et mater eius mirantes super his, quae dicebantur de illo.
A sam a o in a puriamuiki meakan, me re indinda duen i.
34 Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem eius: Ecce positus est hic in ruinam, et in resurrectionem multorum in Israel: et in signum, cui contradicetur:
Simeon ari kapai ir ada indang Maria in a: Kom kotin mangi, men et me sapwile dong kapupedi o kamaureda me toto ren men Israel, kilel eu, me re pan kaundenkoma.
35 et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
Nan kodlas pan dokodi ngen omui, pwe mongiong en me toto en mulekiada.
36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser: haec processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.
O li saukop amen mia, mar a Ana, nain Panuel kisan kadaudok en Aser, me likailapalar, me papaud saunpar isu sang ni ansaun a makelekel.
37 Et haec vidua erat usque ad annos octoginta quattuor: quae non discedebat de templo, ieiuniis, et obsecrationibus serviens nocte, ac die.
I ari li odi men saunpar waleisok paieu tauer poa, ap sota kin pedoi sang nan im en kaudok, papa Kot kaisesol o kapakap ni ran o ni pong.
38 Et haec, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino: et loquebatur de illo omnibus, qui expectabant redemptionem Israel.
I me pil pwarado ni klok ota, kapinga Kaun o kasokasoi duen i ong toun Ierusalem karos, me auiaui saunkamaur.
39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth.
Irail kanikiela karos duen kapung en Kaun o, re ap purelang Kaliläa nan kanim Nasaret.
40 Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia: et gratia Dei erat in illo.
A seri o kakairida, o ngenin, o dire kila erpit, o kalangan en Kot kotin ieiang i.
41 Et ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem, in die sollemni Paschae.
Ni par karos sam a o in a kotilang Ierusalem iang kamadip en pasa.
42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Ierosolymam secundum consuetudinem diei festi,
A lao saunpar eisokriau, irail ap kotilang Ierusalem, duen re kin wia, pwen iang kamadip en pasa.
43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus in Ierusalem, et non cognoverunt parentes eius.
Ran oko lao daulier, irail purelang sap arail, a seri Iesus kotikot eta Ierusalem, a sam o in a sota mangi.
44 Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos, et notos.
A ira kiki ong, me a kotin iang kapar o tiong mo’ra. Ira kokola ran eu, ap rapaki i nan pung en sau’ra o ren men imp arail akan.
45 Et non invenientes, regressi sunt in Ierusalem, requirentes eum.
Ni ara sota diaradar i, ira ap purelang Ierusalem rapaki i.
46 Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.
Kadekadeo murin pong sili pong ira diaradar i nan im en kaudok, kaipokedi nan pung en snunpadak kan, kotin mamangi ir o kaikainoma irail.
47 Stupebant autem omnes, qui eum audiebant, super prudentia, et responsis eius.
A karos me rongadar i puriamuiki a kupurokong o a sapasapeng.
48 Et videntes admirati sunt. Et dixit mater eius ad illum: Fili, quid fecisti nobis sic? ecce pater tuus, et ego dolentes quaerebamus te.
Ira lao diaradar i, ap puriamuiki. In a ap masani ong i: Nai seri, da me kom wiaki ong kit met? Mangi, sam omui o ngai raparapa kin komui sangesang.
49 Et ait ad illos: Quid est quod me quaerebatis? nesciebatis quia in his, quae patris mei sunt, oportet me esse?
A kotin masani ong ira: Menda koma rapa kin ia? Koma sota asa, me I en mimieta nan me Sam ai?
50 Et ipsi non intellexerunt verbum, quod locutus est ad eos.
Ira ari sota weweki a masan ong ira.
51 Et descendit cum eis, et venit Nazareth: et erat subditus illis. Et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo.
A ap kotin iang ira kotidilang Nasaret papa ira, a in a nekinekid masan pukat karos nan mongiong i.
52 Et Iesus proficiebat sapientia, et aetate, et gratia apud Deum, et homines.
Iesus ari kupurokong, kokoda, lalaudela, o masamas ren Kot o aramas akan.

< Lucam 2 >