< Lucam 2 >

1 Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis.
Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
2 Haec descriptio prima, facta est a praeside Syriae Cyrino:
This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
All went to enroll themselves, everyone to his own city.
4 Ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam in civitatem David, quae vocatur Bethlehem: eo quod esset de domo, et familia David,
Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnante.
to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
6 Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.
While they were there, the day had come for her to give birth.
7 Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in praesepio: quia non erat ei locus in diversorio.
She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.
There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
9 Et ecce angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
10 Et dixit illis angelus: Nolite timere: ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo:
The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus in civitate David.
For there is born to you today, in David’s city, a Savior, who is Christ the Lord.
12 Et hoc vobis signum: Invenietis infantem pannis involutum, et positum in praesepio.
This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum, et dicentium:
Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God and saying,
14 Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
“Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”
15 Et factum est, ut discesserunt ab eis Angeli in caelum: pastores loquebantur ad invicem: Transeamus usque ad Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod fecit Dominus, et ostendit nobis.
When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
16 Et venerunt festinantes: et invenerunt Mariam, et Ioseph, et infantem positum in praesepio.
They came with haste and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
17 Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.
When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
18 Et omnes, qui audierunt, mirati sunt: et de his, quae dicta erant a pastoribus ad ipsos.
All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
19 Maria autem conservabat omnia verba haec, conferens in corde suo.
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
20 Et reversi sunt pastores glorificantes, et laudantes Deum in omnibus, quae audierant, et viderant sicut dictum est ad illos.
The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
21 Et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur puer: vocatum est nomen eius Iesus, quod vocatum est ab angelo prius quam in utero conciperetur.
When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
22 Et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Moysi, tulerunt illum in Ierusalem, ut sisterent eum Domino,
When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
23 sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur.
(as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum, aut duos pullos columbarum.
and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”
25 Et ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus, et timoratus, expectans consolationem Israel, et Spiritus sanctus erat in eo.
Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
26 Et responsum acceperat a Spiritu sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ.
27 Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo:
He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
28 et ipse accepit eum in ulnas suas, et benedixit Deum, et dixit:
then he received him into his arms and blessed God, and said,
29 Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace:
“Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
30 Quia viderunt oculi mei salutare tuum,
for my eyes have seen your salvation,
31 Quod parasti ante faciem omnium populorum.
which you have prepared before the face of all peoples;
32 Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.
a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
33 Et erat pater et mater eius mirantes super his, quae dicebantur de illo.
Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him.
34 Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem eius: Ecce positus est hic in ruinam, et in resurrectionem multorum in Israel: et in signum, cui contradicetur:
Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is appointed for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
35 et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser: haec processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.
There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
37 Et haec vidua erat usque ad annos octoginta quattuor: quae non discedebat de templo, ieiuniis, et obsecrationibus serviens nocte, ac die.
and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day.
38 Et haec, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino: et loquebatur de illo omnibus, qui expectabant redemptionem Israel.
Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth.
When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
40 Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia: et gratia Dei erat in illo.
The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
41 Et ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem, in die sollemni Paschae.
His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Ierosolymam secundum consuetudinem diei festi,
When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast;
43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus in Ierusalem, et non cognoverunt parentes eius.
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
44 Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos, et notos.
but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they looked for him among their relatives and acquaintances.
45 Et non invenientes, regressi sunt in Ierusalem, requirentes eum.
When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
46 Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.
After three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them and asking them questions.
47 Stupebant autem omnes, qui eum audiebant, super prudentia, et responsis eius.
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
48 Et videntes admirati sunt. Et dixit mater eius ad illum: Fili, quid fecisti nobis sic? ecce pater tuus, et ego dolentes quaerebamus te.
When they saw him, they were astonished; and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
49 Et ait ad illos: Quid est quod me quaerebatis? nesciebatis quia in his, quae patris mei sunt, oportet me esse?
He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
50 Et ipsi non intellexerunt verbum, quod locutus est ad eos.
They didn’t understand the saying which he spoke to them.
51 Et descendit cum eis, et venit Nazareth: et erat subditus illis. Et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo.
And he went down with them and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
52 Et Iesus proficiebat sapientia, et aetate, et gratia apud Deum, et homines.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.

< Lucam 2 >