< Lucam 2 >

1 Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis.
Now it came to pass, in those days, that there went forth a decree from Caesar Augustus, for all the inhabited earth to be enrolled:
2 Haec descriptio prima, facta est a praeside Syriae Cyrino:
this enrolment, first was made while Cyrenius was governor of Syria:
3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
and all were journeying to be enrolled, each one unto his own city.
4 Ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam in civitatem David, quae vocatur Bethlehem: eo quod esset de domo, et familia David,
And Joseph also went up from Galilee, out of a city Nazareth, into Judaea, into the city of David which is called Bethlehem; because he was of the house and family of David:
5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnante.
to enrol himself with Mary who was betrothed to him, she being with child.
6 Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.
And it came to pass, while they were there, that the days were fulfilled for her to give birth;
7 Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in praesepio: quia non erat ei locus in diversorio.
and she gave birth to her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.
And there were, shepherds, in the same country, dwelling in the fields, and keeping the watches of the night over their flock.
9 Et ecce angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
And, a messenger of the Lord, stood over them, and, a glory of the Lord, shone round about them; and they feared, a great fear.
10 Et dixit illis angelus: Nolite timere: ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo:
And the messenger said unto them—Be not afraid! For lo! I bring you good tidings of a great joy, the which shall be for all the people:
11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus in civitate David.
That there hath been born unto you, this day, a saviour, —Who is Christ the Lord—in the city of David!
12 Et hoc vobis signum: Invenietis infantem pannis involutum, et positum in praesepio.
And, this, to you is, a sign: Ye shall find a babe, wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.
13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum, et dicentium:
And, suddenly, there came to be, with the messenger, the throng of the heavenly host, praising God, and saying—
14 Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Glory, in the highest, unto God! And, on earth, peace, among men of goodwill.
15 Et factum est, ut discesserunt ab eis Angeli in caelum: pastores loquebantur ad invicem: Transeamus usque ad Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod fecit Dominus, et ostendit nobis.
And it came to pass, when the messengers had departed from them into heaven, that, the shepherds, began to say one to another—Let us go through forthwith as far as to Bethlehem, and see this thing which hath come to pass, which the Lord hath made known to us.
16 Et venerunt festinantes: et invenerunt Mariam, et Ioseph, et infantem positum in praesepio.
And they came, with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
17 Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.
Now, when they beheld, they made known concerning the thing which had been told them as to this child.
18 Et omnes, qui audierunt, mirati sunt: et de his, quae dicta erant a pastoribus ad ipsos.
And, all who heard, marvelled concerning the things which had been told by the shepherds unto them;
19 Maria autem conservabat omnia verba haec, conferens in corde suo.
but, Mary, was closely observing, all, these things, putting them together in her heart.
20 Et reversi sunt pastores glorificantes, et laudantes Deum in omnibus, quae audierant, et viderant sicut dictum est ad illos.
And the shepherds returned, giving glory and singing praise unto God, over all things which they had heard and seen, according as it had been told unto them.
21 Et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur puer: vocatum est nomen eius Iesus, quod vocatum est ab angelo prius quam in utero conciperetur.
And, when eight days were fulfilled for circumcising him, then was his name called, Jesus, —which it was called by the messenger, before he was conceived in the womb.
22 Et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Moysi, tulerunt illum in Ierusalem, ut sisterent eum Domino,
And, when the days of their purification, according to the law of Moses, were fulfilled, they took him up into Jerusalem, to present [him] unto the Lord, —
23 sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur.
according as it is written in the law of the Lord—Every male that is a firstborn, Holy unto the Lord, shall be called,
24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum, aut duos pullos columbarum.
and to give a sacrifice, according to that which is said in the law of the Lord—A pair of turtle-doves, or two young pigeons.
25 Et ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus, et timoratus, expectans consolationem Israel, et Spiritus sanctus erat in eo.
And lo! there was, a man, in Jerusalem, whose name, was Symeon; and, this man, was righteous and devout, awaiting the consolation of Israel, and Holy Spirit was upon him;
26 Et responsum acceperat a Spiritu sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.
and it had been intimated to him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord.
27 Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo:
And he came, in the Spirit, into the temple; and, when the parents brought in the child Jesus, that they might do according to that which was customary by the law concerning it,
28 et ipse accepit eum in ulnas suas, et benedixit Deum, et dixit:
even he, welcomed it into his arms, and blessed God, and said—
29 Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace:
Now, dost thou dismiss thy servant, O Sovereign, according to thy declaration—in peace;
30 Quia viderunt oculi mei salutare tuum,
Because mine eyes have seen thy salvation,
31 Quod parasti ante faciem omnium populorum.
Which thou hast prepared in face of all the peoples:
32 Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.
A light for the unveiling of nations, and the glory of thy people Israel.
33 Et erat pater et mater eius mirantes super his, quae dicebantur de illo.
And his father and mother were marvelling over the things which were being spoken concerning him.
34 Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem eius: Ecce positus est hic in ruinam, et in resurrectionem multorum in Israel: et in signum, cui contradicetur:
And Symeon blessed them, and said unto Mary his mother—Lo! this one, is being set for the falling and rising of many in Israel, and for a sign to be spoken against;
35 et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
And, thou! through thy very soul, shall pass a sword, that, reasonings, may be revealed, out of many hearts.
36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser: haec processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.
And there was one Anna, a prophetess, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher; —the same, advanced in many days; having lived with a husband seven years from her virginity,
37 Et haec vidua erat usque ad annos octoginta quattuor: quae non discedebat de templo, ieiuniis, et obsecrationibus serviens nocte, ac die.
and, she, had been a widow for as long as eighty-four years, —who left not the temple, with fastings and supplications, rendering divine service night and day; —
38 Et haec, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino: et loquebatur de illo omnibus, qui expectabant redemptionem Israel.
and, in that very hour, coming near, she began to give thanks unto God, and to speak concerning him unto all who were waiting for the redemption of Jerusalem.
39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth.
And, when they had finished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, into their own city, Nazareth.
40 Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia: et gratia Dei erat in illo.
And, the child, went on growing, and waxing strong, becoming filled with wisdom; and, the favour of God, was upon it.
41 Et ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem, in die sollemni Paschae.
And his parents used to journey yearly into Jerusalem, at the feast of the passover.
42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Ierosolymam secundum consuetudinem diei festi,
And, when he became twelve years, and they went up, according to the custom of the feast,
43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus in Ierusalem, et non cognoverunt parentes eius.
and completed the days, and then were returning, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, —and his parents noticed it not;
44 Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos, et notos.
but, supposing him to be in the company, went a day’s journey, and then began to seek for him among their kinsfolk and acquaintances,
45 Et non invenientes, regressi sunt in Ierusalem, requirentes eum.
and, not finding him, returned unto Jerusalem, seeking him.
46 Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.
And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting amidst the teachers, —both hearkening unto them, and questioning them.
47 Stupebant autem omnes, qui eum audiebant, super prudentia, et responsis eius.
Now all who heard him were beside themselves, because of his understanding and his answers.
48 Et videntes admirati sunt. Et dixit mater eius ad illum: Fili, quid fecisti nobis sic? ecce pater tuus, et ego dolentes quaerebamus te.
And, when they behold him, they were astounded, and his mother said unto him—Child! why, hast thou dealt with us, thus? Lo! thy father and I, in anguish, were seeking thee.
49 Et ait ad illos: Quid est quod me quaerebatis? nesciebatis quia in his, quae patris mei sunt, oportet me esse?
And he said unto them—Why was it that ye were seeking me? Perceived ye not, that, in the courts of my Father, I must needs be?
50 Et ipsi non intellexerunt verbum, quod locutus est ad eos.
And, they, understood not the thing which he spake to them.
51 Et descendit cum eis, et venit Nazareth: et erat subditus illis. Et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was submitting himself unto them. And, his mother, was closely observing all these things in her heart.
52 Et Iesus proficiebat sapientia, et aetate, et gratia apud Deum, et homines.
And, Jesus, went on advancing in wisdom, and in stature, and in favour with God and men.

< Lucam 2 >