< Lucam 2 >

1 Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis.
In those days Augustus Caesar issued an edict for a census of the whole inhabited world.
2 Haec descriptio prima, facta est a praeside Syriae Cyrino:
This was the first census, When Quirinius was governor of Syria.
3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
And every one went to be registered, each to the town to which he belonged.
4 Ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam in civitatem David, quae vocatur Bethlehem: eo quod esset de domo, et familia David,
And Joseph also went up from Galilee, out of the city if Nazareth, into Judea, to David’s town of Bethlehem, because he was of the house and family of David.
5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnante.
He went to be registered along with Mary, who was espoused to him, and was pregnant.
6 Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.
But while they were there the days were fulfilled for her delivery.
7 Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in praesepio: quia non erat ei locus in diversorio.
And she gave birth to her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger because there was no room for them in the inn.
8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.
And there were in the same country shepherds abiding in the fields, keeping watch over their flocks by night.
9 Et ecce angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
When suddenly an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round them; and they feared with a great fear. The angel said to them.
10 Et dixit illis angelus: Nolite timere: ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo:
"Have no fear, for behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be for all the people.
11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus in civitate David.
"For unto you born this day in there is born in David’s town a Saviour, who is the Anointed Lord.
12 Et hoc vobis signum: Invenietis infantem pannis involutum, et positum in praesepio.
"And this is a sign to you; You shall find the babe wrapped in swaddling-clothes lying in a manger."
13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum, et dicentium:
And suddenly there was with the angel a multitude of the Heavenly army praising God and saying,
14 Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
"Glory to God in the highest, And in earth peace among men who please him"
15 Et factum est, ut discesserunt ab eis Angeli in caelum: pastores loquebantur ad invicem: Transeamus usque ad Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod fecit Dominus, et ostendit nobis.
Now when the angels had left them, and gone away to heaven, the shepherds said to one to another, "Let us go now even to Bethlehem, and see this saying which has come to pass, which the Lord has made known to us."
16 Et venerunt festinantes: et invenerunt Mariam, et Ioseph, et infantem positum in praesepio.
so they made haste, and came and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
17 Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.
When they had seen, they made known about the words which had been spoken to them concerning the child.
18 Et omnes, qui audierunt, mirati sunt: et de his, quae dicta erant a pastoribus ad ipsos.
And all who heard it were astonished at the things which were told to them by the shepherds.
19 Maria autem conservabat omnia verba haec, conferens in corde suo.
But Mary treasured up all those words, Often pondering on on them in her heart.
20 Et reversi sunt pastores glorificantes, et laudantes Deum in omnibus, quae audierant, et viderant sicut dictum est ad illos.
And the shepherds returned, glorifying God and praising him for all those things that they had seen and heard, even as it was told to them.
21 Et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur puer: vocatum est nomen eius Iesus, quod vocatum est ab angelo prius quam in utero conciperetur.
When eight days had passed, and the time had come to circumcise him, he was called Jesus, the name given him by the angel before his conception in the womb.
22 Et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Moysi, tulerunt illum in Ierusalem, ut sisterent eum Domino,
And when the days for purification according to the law of Moses had passed, they took him up to Jerusalem, to present him to the Lord,
23 sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur.
as it is written in the law of Moses, Every firstborn male shall be called holy to the Lord.
24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum, aut duos pullos columbarum.
And they also offered a sacrifice as commanded in the Law of the Lord A pair of turtle-doves or two young pigeons.
25 Et ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus, et timoratus, expectans consolationem Israel, et Spiritus sanctus erat in eo.
Now there was in Jerusalem a man whose name was Simeon. He was righteous and devout, and was waiting for the consolation of Israel. The Holy Spirit was upon him.
26 Et responsum acceperat a Spiritu sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.
Now it has been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.
27 Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo:
And he came into the Temple, led by the Spirit. and when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
28 et ipse accepit eum in ulnas suas, et benedixit Deum, et dixit:
he took him up in his arms and blessed God and said,
29 Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace:
"Now lettest thou thy slave depart, O Master; according to thy word in peace,
30 Quia viderunt oculi mei salutare tuum,
"Because my eyes had seen the salvation,
31 Quod parasti ante faciem omnium populorum.
"Which thou hast prepared before the face of all peoples;
32 Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.
"A light for the unveiling of the Gentiles And the glory of thy people Israel."
33 Et erat pater et mater eius mirantes super his, quae dicebantur de illo.
And while his father and mother were marveling at the words that were spoken concerning him, Simeon blessed them and said to Mary, his mother.
34 Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem eius: Ecce positus est hic in ruinam, et in resurrectionem multorum in Israel: et in signum, cui contradicetur:
"Behold this child is set for the falling and rising up of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
35 et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
Yea, and a sword shall pierce through your own soul also, that the thoughts out of many hearts may be revealed."
36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser: haec processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.
There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in age, having lived with her husband seven years, after her girlhood,
37 Et haec vidua erat usque ad annos octoginta quattuor: quae non discedebat de templo, ieiuniis, et obsecrationibus serviens nocte, ac die.
and then being a widow even for fourscore and four years. She departed not from the temple, but worshiped with the fasting and prayer, night and day.
38 Et haec, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino: et loquebatur de illo omnibus, qui expectabant redemptionem Israel.
She came up at that very hour, and gave thanks to God, and spoke of the child to all who were looking for the redemption of Jerusalem.
39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth.
As soon as all that the law required had been done, they returned to Galilee to their own town, Nazareth.
40 Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia: et gratia Dei erat in illo.
And the child grew and became strong, becoming full of wisdom, and the grace of God was upon him.
41 Et ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem, in die sollemni Paschae.
Now his parents were accustomed to go up to Jerusalem every year at the feast of the Passover.
42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Ierosolymam secundum consuetudinem diei festi,
And when he was twelve years old they went up, as was customary, at the time of the feast
43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus in Ierusalem, et non cognoverunt parentes eius.
After spending the full number of days they started home, but the boy Jesus remained behind in Jerusalem. Joseph and his mother did not know this,
44 Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos, et notos.
but supposed that he was in the company, and went a days journey. Then they hunted for him among his kinsfolk and acquaintance;
45 Et non invenientes, regressi sunt in Ierusalem, requirentes eum.
and when they did not find him they returned to Jerusalem, making anxious inquiry for him.
46 Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.
On the third day they found him sitting in the Temple, among the Rabbis, both listening to them and asking questions.
47 Stupebant autem omnes, qui eum audiebant, super prudentia, et responsis eius.
All that heard him were amazed at his understanding and his answers.
48 Et videntes admirati sunt. Et dixit mater eius ad illum: Fili, quid fecisti nobis sic? ecce pater tuus, et ego dolentes quaerebamus te.
When they saw him they were astonished, and his mother said to him "Child, why have you treated us so? Behold your father and I have been looking for you in anguish."
49 Et ait ad illos: Quid est quod me quaerebatis? nesciebatis quia in his, quae patris mei sunt, oportet me esse?
He answered, "Why is it that you have been looking for me, did you not realize that I had to be in my Father’s house?"
50 Et ipsi non intellexerunt verbum, quod locutus est ad eos.
But they did not understand the words that he spoke to them.
51 Et descendit cum eis, et venit Nazareth: et erat subditus illis. Et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo.
Then he went down with them, and came to Nazareth, and he was always obedient to them. But his mother kept treasuring up all these incidents in her hearts.
52 Et Iesus proficiebat sapientia, et aetate, et gratia apud Deum, et homines.
And Jesus was ever advancing in wisdom and in status and in favor with God and man.

< Lucam 2 >