< Lucam 2 >

1 Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis.
U one dane izađe naredba cara Augusta da se provede popis svega svijeta.
2 Haec descriptio prima, facta est a praeside Syriae Cyrino:
Bijaše to prvi popis izvršen za Kvirinijeva upravljanja Sirijom.
3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
Svi su išli na popis, svaki u svoj grad.
4 Ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam in civitatem David, quae vocatur Bethlehem: eo quod esset de domo, et familia David,
Tako i Josip, budući da je bio iz doma i loze Davidove, uziđe iz Galileje, iz grada Nazareta, u Judeju - u grad Davidov, koji se zove Betlehem -
5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnante.
da se podvrgne popisu zajedno sa svojom zaručnicom Marijom koja bijaše trudna.
6 Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.
I dok se bili ondje, navršilo joj se vrijeme da rodi.
7 Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in praesepio: quia non erat ei locus in diversorio.
I porodi sina svoga, prvorođenca, povi ga i položi u jasle jer za njih nije bilo mjesta u svratištu.
8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.
A u tom kraju bijahu pastiri: pod vedrim su nebom čuvali noćnu stražu kod svojih stada.
9 Et ecce angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
Anđeo im Gospodnji pristupi i slava ih Gospodnja obasja! Silno se prestrašiše.
10 Et dixit illis angelus: Nolite timere: ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo:
No anđeo im reče: “Ne bojte se! Evo javljam vam blagovijest, veliku radost za sav narod!
11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus in civitate David.
Danas vam se u gradu Davidovu rodio Spasitelj - Krist, Gospodin.
12 Et hoc vobis signum: Invenietis infantem pannis involutum, et positum in praesepio.
I evo vam znaka: naći ćete novorođenče povijeno gdje leži u jaslama.”
13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum, et dicentium:
I odjednom se anđelu pridruži silna nebeska vojska hvaleći Boga i govoreći:
14 Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
“Slava na visinama Bogu, a na zemlji mir ljudima, miljenicima njegovim!”
15 Et factum est, ut discesserunt ab eis Angeli in caelum: pastores loquebantur ad invicem: Transeamus usque ad Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod fecit Dominus, et ostendit nobis.
Čim anđeli otiđoše od njih na nebo, pastiri stanu poticati jedni druge: “Hajdemo dakle do Betlehema. Pogledajmo što se to dogodilo, događaj koji nam obznani Gospodin.”
16 Et venerunt festinantes: et invenerunt Mariam, et Ioseph, et infantem positum in praesepio.
I pohite te pronađu Mariju, Josipa i novorođenče gdje leži u jaslama.
17 Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.
Pošto sve pogledaše, ispripovijediše što im bijaše rečeno o tom djetetu.
18 Et omnes, qui audierunt, mirati sunt: et de his, quae dicta erant a pastoribus ad ipsos.
A svi koji su to čuli divili se tome što su im pripovijedali pastiri.
19 Maria autem conservabat omnia verba haec, conferens in corde suo.
Marija u sebi pohranjivaše sve te događaje i prebiraše ih u svome srcu.
20 Et reversi sunt pastores glorificantes, et laudantes Deum in omnibus, quae audierant, et viderant sicut dictum est ad illos.
Pastiri se zatim vratiše slaveći i hvaleći Boga za sve što su čuli i vidjeli kako im je bilo rečeno.
21 Et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur puer: vocatum est nomen eius Iesus, quod vocatum est ab angelo prius quam in utero conciperetur.
Kad se navršilo osam dana da bude obrezan, nadjenuše mu ime Isus, kako ga je bio prozvao anđeo prije njegova začeća.
22 Et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Moysi, tulerunt illum in Ierusalem, ut sisterent eum Domino,
Kad se zatim po Mojsijevu Zakonu navršiše dani njihova čišćenja, poniješe ga u Jeruzalem da ga prikažu Gospodinu -
23 sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur.
kao što piše u Zakonu Gospodnjem: Svako muško prvorođenče neka se posveti Gospodinu! -
24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum, aut duos pullos columbarum.
i da prinesu žrtvu kako je rečeno u Zakonu Gospodnjem: dvije grlice ili dva golubića.
25 Et ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus, et timoratus, expectans consolationem Israel, et Spiritus sanctus erat in eo.
Živio tada u Jeruzalemu čovjek po imenu Šimun. Taj čovjek, pravedan i bogobojazan, iščekivaše Utjehu Izraelovu i Duh Sveti bijaše na njemu.
26 Et responsum acceperat a Spiritu sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.
Objavio mu Duh Sveti da neće vidjeti smrti dok ne vidi Pomazanika Gospodnjega.
27 Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo:
Ponukan od Duha, dođe u Hram. I kad roditelji uniješe dijete Isusa da obave što o njemu propisuje Zakon,
28 et ipse accepit eum in ulnas suas, et benedixit Deum, et dixit:
primi ga on u naručje, blagoslovi Boga i reče:
29 Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace:
“Sad otpuštaš slugu svojega, Gospodaru, po riječi svojoj, u miru!
30 Quia viderunt oculi mei salutare tuum,
Ta vidješe oči moje spasenje tvoje,
31 Quod parasti ante faciem omnium populorum.
koje si pripravio pred licem svih naroda:
32 Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.
svjetlost na prosvjetljenje naroda, slavu puka svoga izraelskoga.”
33 Et erat pater et mater eius mirantes super his, quae dicebantur de illo.
Otac njegov i majka divili se što se to o njemu govori.
34 Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem eius: Ecce positus est hic in ruinam, et in resurrectionem multorum in Israel: et in signum, cui contradicetur:
Šimun ih blagoslovi i reče Mariji, majci njegovoj: “Ovaj je evo postavljen na propast i uzdignuće mnogima u Izraelu i za znak osporavan -
35 et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
a i tebi će samoj mač probosti dušu - da se razotkriju namisli mnogih srdaca!”
36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser: haec processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.
A bijaše neka proročica Ana, kći Penuelova, iz plemena Ašerova, žena veoma odmakla u godinama. Nakon djevojaštva živjela je s mužem sedam godina,
37 Et haec vidua erat usque ad annos octoginta quattuor: quae non discedebat de templo, ieiuniis, et obsecrationibus serviens nocte, ac die.
a sama kao udovica do osamdeset i četvrte. Nije napuštala Hrama, nego je postovima i molitvama danju i noću služila Bogu.
38 Et haec, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino: et loquebatur de illo omnibus, qui expectabant redemptionem Israel.
Upravo u taj čas nadođe. Hvalila je Boga i svima koji iščekivahu otkupljenje Jeruzalema pripovijedala o djetetu.
39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth.
Kad obaviše sve po Zakonu Gospodnjem, vratiše se u Galileju, u svoj grad Nazaret.
40 Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia: et gratia Dei erat in illo.
A dijete je raslo, jačalo i napunjalo se mudrosti i milost je Božja bila na njemu.
41 Et ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem, in die sollemni Paschae.
Njegovi su roditelji svake godine o blagdanu Pashe išli u Jeruzalem.
42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Ierosolymam secundum consuetudinem diei festi,
Kad mu bijaše dvanaest godina, uziđoše po običaju blagdanskom.
43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus in Ierusalem, et non cognoverunt parentes eius.
Kad su minuli ti dani, vraćahu se oni, a dječak Isus osta u Jeruzalemu, a da nisu znali njegovi roditelji.
44 Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos, et notos.
Uvjereni da je među suputnicima, odoše dan hoda, a onda ga stanu tražiti među rodbinom i znancima.
45 Et non invenientes, regressi sunt in Ierusalem, requirentes eum.
I kad ga ne nađu, vrate se u Jeruzalem tražeći ga.
46 Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.
Nakon tri dana nađoše ga u Hramu gdje sjedi posred učitelja, sluša ih i pita.
47 Stupebant autem omnes, qui eum audiebant, super prudentia, et responsis eius.
Svi koji ga slušahu bijahu zaneseni razumnošću i odgovorima njegovim.
48 Et videntes admirati sunt. Et dixit mater eius ad illum: Fili, quid fecisti nobis sic? ecce pater tuus, et ego dolentes quaerebamus te.
Kad ga ugledaše, zapanjiše se, a majka mu njegova reče: “Sinko, zašto si nam to učinio? Gle, otac tvoj i ja žalosni smo te tražili.”
49 Et ait ad illos: Quid est quod me quaerebatis? nesciebatis quia in his, quae patris mei sunt, oportet me esse?
A on im reče: “Zašto ste me tražili? Niste li znali da mi je biti u onome što je Oca mojega?”
50 Et ipsi non intellexerunt verbum, quod locutus est ad eos.
Oni ne razumješe riječi koju im reče.
51 Et descendit cum eis, et venit Nazareth: et erat subditus illis. Et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo.
I siđe s njima, dođe u Nazaret i bijaše im poslušan. A majka je njegova brižno čuvala sve ove uspomene u svom srcu.
52 Et Iesus proficiebat sapientia, et aetate, et gratia apud Deum, et homines.
A Isus napredovaše u mudrosti, dobi i milosti kod Boga i ljudi.

< Lucam 2 >