< Lucam 2 >

1 Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis.
當那些日子,凱撒奧古斯都有旨意下來,叫天下人民都報名上冊。
2 Haec descriptio prima, facta est a praeside Syriae Cyrino:
這是居里扭作觜利亞巡撫的時候,頭一次行報名上冊的事。
3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
眾人各歸各城,報名上冊。
4 Ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam in civitatem David, quae vocatur Bethlehem: eo quod esset de domo, et familia David,
約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城,名叫伯利恆,因他本是大衛一族一家的人,
5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnante.
要和他所聘之妻馬利亞一同報名上冊。那時馬利亞的身孕已經重了。
6 Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.
他們在那裏的時候,馬利亞的產期到了,
7 Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in praesepio: quia non erat ei locus in diversorio.
就生了頭胎的兒子,用布包起來,放在馬槽裏,因為客店裏沒有地方。
8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.
在伯利恆之野地裏有牧羊的人,夜間按着更次看守羊群。
9 Et ecce angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
有主的使者站在他們旁邊,主的榮光四面照着他們;牧羊的人就甚懼怕。
10 Et dixit illis angelus: Nolite timere: ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo:
那天使對他們說:「不要懼怕!我報給你們大喜的信息,是關乎萬民的;
11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus in civitate David.
因今天在大衛的城裏,為你們生了救主,就是主基督。
12 Et hoc vobis signum: Invenietis infantem pannis involutum, et positum in praesepio.
你們要看見一個嬰孩,包着布,臥在馬槽裏,那就是記號了。」
13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum, et dicentium:
忽然,有一大隊天兵同那天使讚美上帝說:
14 Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
在至高之處榮耀歸與上帝! 在地上平安歸與他所喜悅的人 !
15 Et factum est, ut discesserunt ab eis Angeli in caelum: pastores loquebantur ad invicem: Transeamus usque ad Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod fecit Dominus, et ostendit nobis.
眾天使離開他們,升天去了。牧羊的人彼此說:「我們往伯利恆去,看看所成的事,就是主所指示我們的。」
16 Et venerunt festinantes: et invenerunt Mariam, et Ioseph, et infantem positum in praesepio.
他們急忙去了,就尋見馬利亞和約瑟,又有那嬰孩臥在馬槽裏;
17 Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.
既然看見,就把天使論這孩子的話傳開了。
18 Et omnes, qui audierunt, mirati sunt: et de his, quae dicta erant a pastoribus ad ipsos.
凡聽見的,就詫異牧羊之人對他們所說的話。
19 Maria autem conservabat omnia verba haec, conferens in corde suo.
馬利亞卻把這一切的事存在心裏,反覆思想。
20 Et reversi sunt pastores glorificantes, et laudantes Deum in omnibus, quae audierant, et viderant sicut dictum est ad illos.
牧羊的人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使向他們所說的,就歸榮耀與上帝,讚美他。
21 Et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur puer: vocatum est nomen eius Iesus, quod vocatum est ab angelo prius quam in utero conciperetur.
滿了八天,就給孩子行割禮,與他起名叫耶穌;這就是沒有成胎以前,天使所起的名。
22 Et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Moysi, tulerunt illum in Ierusalem, ut sisterent eum Domino,
按摩西律法滿了潔淨的日子,他們帶着孩子上耶路撒冷去,要把他獻與主,(
23 sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur.
正如主的律法上所記:「凡頭生的男子必稱聖歸主。」)
24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum, aut duos pullos columbarum.
又要照主的律法上所說,或用一對斑鳩,或用兩隻雛鴿獻祭。
25 Et ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus, et timoratus, expectans consolationem Israel, et Spiritus sanctus erat in eo.
在耶路撒冷有一個人,名叫西面;這人又公義又虔誠,素常盼望以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。
26 Et responsum acceperat a Spiritu sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.
他得了聖靈的啟示,知道自己未死以前,必看見主所立的基督。
27 Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo:
他受了聖靈的感動,進入聖殿,正遇見耶穌的父母抱着孩子進來,要照律法的規矩辦理。
28 et ipse accepit eum in ulnas suas, et benedixit Deum, et dixit:
西面就用手接過他來,稱頌上帝說:
29 Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace:
主啊!如今可以照你的話, 釋放僕人安然去世;
30 Quia viderunt oculi mei salutare tuum,
因為我的眼睛已經看見你的救恩-
31 Quod parasti ante faciem omnium populorum.
就是你在萬民面前所預備的:
32 Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.
是照亮外邦人的光, 又是你民以色列的榮耀。
33 Et erat pater et mater eius mirantes super his, quae dicebantur de illo.
孩子的父母因這論耶穌的話就希奇。
34 Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem eius: Ecce positus est hic in ruinam, et in resurrectionem multorum in Israel: et in signum, cui contradicetur:
西面給他們祝福,又對孩子的母親馬利亞說:「這孩子被立,是要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起;又要作毀謗的話柄,叫許多人心裏的意念顯露出來;你自己的心也要被刀刺透。」
35 et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser: haec processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.
又有女先知,名叫亞拿,是亞設支派法內力的女兒,年紀已經老邁,從作童女出嫁的時候,同丈夫住了七年就寡居了,
37 Et haec vidua erat usque ad annos octoginta quattuor: quae non discedebat de templo, ieiuniis, et obsecrationibus serviens nocte, ac die.
現在已經八十四歲,並不離開聖殿,禁食祈求,晝夜事奉上帝。
38 Et haec, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino: et loquebatur de illo omnibus, qui expectabant redemptionem Israel.
正當那時,她進前來稱謝上帝,將孩子的事對一切盼望耶路撒冷得救贖的人講說。
39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth.
約瑟和馬利亞照主的律法辦完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
40 Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia: et gratia Dei erat in illo.
孩子漸漸長大,強健起來,充滿智慧,又有上帝的恩在他身上。
41 Et ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem, in die sollemni Paschae.
每年到逾越節,他父母就上耶路撒冷去。
42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Ierosolymam secundum consuetudinem diei festi,
當他十二歲的時候,他們按着節期的規矩上去。
43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus in Ierusalem, et non cognoverunt parentes eius.
守滿了節期,他們回去,孩童耶穌仍舊在耶路撒冷。他的父母並不知道,
44 Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos, et notos.
以為他在同行的人中間,走了一天的路程,就在親族和熟識的人中找他,
45 Et non invenientes, regressi sunt in Ierusalem, requirentes eum.
既找不着,就回耶路撒冷去找他。
46 Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.
過了三天,就遇見他在殿裏,坐在教師中間,一面聽,一面問。
47 Stupebant autem omnes, qui eum audiebant, super prudentia, et responsis eius.
凡聽見他的,都希奇他的聰明和他的應對。
48 Et videntes admirati sunt. Et dixit mater eius ad illum: Fili, quid fecisti nobis sic? ecce pater tuus, et ego dolentes quaerebamus te.
他父母看見就很希奇。他母親對他說:「我兒!為甚麼向我們這樣行呢?看哪,你父親和我傷心來找你!」
49 Et ait ad illos: Quid est quod me quaerebatis? nesciebatis quia in his, quae patris mei sunt, oportet me esse?
耶穌說:「為甚麼找我呢?豈不知我應當以我父的事為念嗎 ?」
50 Et ipsi non intellexerunt verbum, quod locutus est ad eos.
他所說的這話,他們不明白。
51 Et descendit cum eis, et venit Nazareth: et erat subditus illis. Et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo.
他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們。他母親把這一切的事都存在心裏。
52 Et Iesus proficiebat sapientia, et aetate, et gratia apud Deum, et homines.
耶穌的智慧和身量,並上帝和人喜愛他的心,都一齊增長。

< Lucam 2 >