< Lucam 2 >

1 Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis.
当那些日子,凯撒奥古斯都有旨意下来,叫天下人民都报名上册。
2 Haec descriptio prima, facta est a praeside Syriae Cyrino:
这是居里扭作叙利亚巡抚的时候,头一次行报名上册的事。
3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
众人各归各城,报名上册。
4 Ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam in civitatem David, quae vocatur Bethlehem: eo quod esset de domo, et familia David,
约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一族一家的人,
5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnante.
要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。
6 Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.
他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
7 Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in praesepio: quia non erat ei locus in diversorio.
就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。
8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.
在伯利恒之野地里有牧羊的人,夜间按着更次看守羊群。
9 Et ecce angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们;牧羊的人就甚惧怕。
10 Et dixit illis angelus: Nolite timere: ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo:
那天使对他们说:“不要惧怕!我报给你们大喜的信息,是关乎万民的;
11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus in civitate David.
因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
12 Et hoc vobis signum: Invenietis infantem pannis involutum, et positum in praesepio.
你们要看见一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。”
13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum, et dicentium:
忽然,有一大队天兵同那天使赞美 神说:
14 Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
在至高之处荣耀归与 神! 在地上平安归与他所喜悦的人!
15 Et factum est, ut discesserunt ab eis Angeli in caelum: pastores loquebantur ad invicem: Transeamus usque ad Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod fecit Dominus, et ostendit nobis.
众天使离开他们,升天去了。牧羊的人彼此说:“我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。”
16 Et venerunt festinantes: et invenerunt Mariam, et Ioseph, et infantem positum in praesepio.
他们急忙去了,就寻见马利亚和约瑟,又有那婴孩卧在马槽里;
17 Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.
既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。
18 Et omnes, qui audierunt, mirati sunt: et de his, quae dicta erant a pastoribus ad ipsos.
凡听见的,就诧异牧羊之人对他们所说的话。
19 Maria autem conservabat omnia verba haec, conferens in corde suo.
马利亚却把这一切的事存在心里,反复思想。
20 Et reversi sunt pastores glorificantes, et laudantes Deum in omnibus, quae audierant, et viderant sicut dictum est ad illos.
牧羊的人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀与 神,赞美他。
21 Et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur puer: vocatum est nomen eius Iesus, quod vocatum est ab angelo prius quam in utero conciperetur.
满了八天,就给孩子行割礼,与他起名叫耶稣;这就是没有成胎以前,天使所起的名。
22 Et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Moysi, tulerunt illum in Ierusalem, ut sisterent eum Domino,
按摩西律法满了洁净的日子,他们带着孩子上耶路撒冷去,要把他献与主,(
23 sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur.
正如主的律法上所记:“凡头生的男子必称圣归主。”)
24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum, aut duos pullos columbarum.
又要照主的律法上所说,或用一对斑鸠,或用两只雏鸽献祭。
25 Et ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus, et timoratus, expectans consolationem Israel, et Spiritus sanctus erat in eo.
在耶路撒冷有一个人,名叫西面;这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
26 Et responsum acceperat a Spiritu sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.
他得了圣灵的启示,知道自己未死以前,必看见主所立的基督。
27 Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo:
他受了圣灵的感动,进入圣殿,正遇见耶稣的父母抱着孩子进来,要照律法的规矩办理。
28 et ipse accepit eum in ulnas suas, et benedixit Deum, et dixit:
西面就用手接过他来,称颂 神说:
29 Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace:
主啊!如今可以照你的话, 释放仆人安然去世;
30 Quia viderunt oculi mei salutare tuum,
因为我的眼睛已经看见你的救恩—
31 Quod parasti ante faciem omnium populorum.
就是你在万民面前所预备的:
32 Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.
是照亮外邦人的光, 又是你民以色列的荣耀。
33 Et erat pater et mater eius mirantes super his, quae dicebantur de illo.
孩子的父母因这论耶稣的话就希奇。
34 Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem eius: Ecce positus est hic in ruinam, et in resurrectionem multorum in Israel: et in signum, cui contradicetur:
西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说:“这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起;又要作毁谤的话柄,叫许多人心里的意念显露出来;你自己的心也要被刀刺透。”
35 et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser: haec processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.
又有女先知,名叫亚拿,是亚设支派法内力的女儿,年纪已经老迈,从作童女出嫁的时候,同丈夫住了七年就寡居了,
37 Et haec vidua erat usque ad annos octoginta quattuor: quae non discedebat de templo, ieiuniis, et obsecrationibus serviens nocte, ac die.
现在已经八十四岁,并不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉 神。
38 Et haec, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino: et loquebatur de illo omnibus, qui expectabant redemptionem Israel.
正当那时,她进前来称谢 神,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。
39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth.
约瑟和马利亚照主的律法办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
40 Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia: et gratia Dei erat in illo.
孩子渐渐长大,强健起来,充满智慧,又有 神的恩在他身上。
41 Et ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem, in die sollemni Paschae.
每年到逾越节,他父母就上耶路撒冷去。
42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Ierosolymam secundum consuetudinem diei festi,
当他十二岁的时候,他们按着节期的规矩上去。
43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus in Ierusalem, et non cognoverunt parentes eius.
守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道,
44 Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos, et notos.
以为他在同行的人中间,走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找他,
45 Et non invenientes, regressi sunt in Ierusalem, requirentes eum.
既找不着,就回耶路撒冷去找他。
46 Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.
过了三天,就遇见他在殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
47 Stupebant autem omnes, qui eum audiebant, super prudentia, et responsis eius.
凡听见他的,都希奇他的聪明和他的应对。
48 Et videntes admirati sunt. Et dixit mater eius ad illum: Fili, quid fecisti nobis sic? ecce pater tuus, et ego dolentes quaerebamus te.
他父母看见就很希奇。他母亲对他说:“我儿!为什么向我们这样行呢?看哪,你父亲和我伤心来找你!”
49 Et ait ad illos: Quid est quod me quaerebatis? nesciebatis quia in his, quae patris mei sunt, oportet me esse?
耶稣说:“为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念吗?”
50 Et ipsi non intellexerunt verbum, quod locutus est ad eos.
他所说的这话,他们不明白。
51 Et descendit cum eis, et venit Nazareth: et erat subditus illis. Et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo.
他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切的事都存在心里。
52 Et Iesus proficiebat sapientia, et aetate, et gratia apud Deum, et homines.
耶稣的智慧和身量,并 神和人喜爱他的心,都一齐增长。

< Lucam 2 >