< Lucam 19 >

1 Et ingressus perambulabat Iericho.
He entered and started passing through Jericho.
2 Et ecce vir nomine Zachaeus: et hic princeps erat publicanorum, et ipse dives:
A man named Zacchaeus was there—he was a chief tax collector, and he was wealthy!
3 et quaerebat videre Iesum, quis esset: et non poterat prae turba, quia statura pusillus erat.
He was trying to see who Jesus was, but could not because of the crowd, because he was short.
4 Et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret eum: quia inde erat transiturus.
And running on ahead he climbed up into a sycamore tree, in order to see Him, since He was about to pass by there.
5 Et cum venisset ad locum, suspiciens Iesus vidit illum, et dixit ad eum: Zachaee festinans descende: quia hodie in domo tua oportet me manere.
And when Jesus came to the place, He looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, come down quickly, because today I must stay at your house.”
6 Et festinans descendit, et excepit illum gaudens.
So he came down quickly, and received Him joyfully.
7 Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset.
But when they saw it, they all started complaining, saying, “He has entered to lodge with a sinful man!”
8 Stans autem Zachaeus, dixit ad Iesum: Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus: et si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum.
Then Zacchaeus stood and said to the Lord, “Indeed, Lord, I herewith give half of my goods to the poor, and if I have extorted anything from anyone, I restore fourfold.”
9 Ait Iesus ad eum: Quia hodie salus domui huic facta est: eo quod et ipse filius sit Abrahae.
So Jesus said about him, “Today salvation has happened in this house, in that he also is a son of Abraham;
10 Venit enim Filius hominis quaerere, et salvum facere quod perierat.
because the Son of the Man has come to seek and to save that which was lost.”
11 Haec illis audientibus adiiciens, dixit parabolam, eo quod esset prope Ierusalem: et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur.
Now as they heard these things, He continued with a parable, because He was near Jerusalem and they were supposing that the Kingdom of God was on the verge of being revealed.
12 Dixit ergo: Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum, et reverti.
So He said: “A certain nobleman went to a distant country to receive for himself a kingdom and return.
13 Vocatis autem decem servis suis, dedit eis decem mnas, et ait ad illos: Negotiamini dum venio.
He called ten of his slaves, gave them ten ‘minas’, and said to them, ‘Conduct business until I come.’
14 Cives autem eius oderant eum: et miserunt legationem post illum, dicentes: Nolumus hunc regnare super nos.
But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to reign over us.’
15 Et factum est ut rediret accepto regno: et iussit vocari servos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum quisque negotiatus esset.
It happened that he did receive the kingdom, and upon returning he ordered that those slaves to whom he had given the money be called to him, to know who had gained what by trading.
16 Venit autem primus dicens: Domine, mna tua decem mnas acquisivit.
So the first one came and said, ‘Master, your mina earned ten minas!’
17 Et ait illi: Euge bone serve, quia in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens super decem civitates.
He said to him: ‘Super, you good slave! Because you were faithful in a very little, have authority over ten cities!’
18 Et alter venit, dicens: Domine, mna tua fecit quinque mnas.
And the second one came and said, ‘Master, your mina made five minas.’
19 Et huic ait: Et tu esto super quinque civitates.
Likewise he said to him, ‘You also be over five cities.’
20 Et alter venit, dicens: Domine, ecce mna tua, quam habui repositam in sudario:
Then a different one came, saying: ‘Master, here is your mina, that I kept laid away in a piece of cloth
21 timui enim te, quia homo austerus es: tollis quod non posuisti, et metis quod non seminasti.
—I feared you because you are a hard man, removing what you did not place, and reaping what you did not sow.’
22 Dicit ei: De ore tuo te iudico serve nequam. sciebas quod ego homo austerus sum, tollens quod non posui, et metens quod non seminavi:
So he said to him: ‘I will judge you out of your own mouth, you wicked slave! You knew that I am a hard man, removing what I did not place, and reaping what I did not sow.
23 quare non dedisti pecuniam meam ad mensam, ut ego veniens cum usuris utique exegissem illam?
Why then didn't you put my money on deposit, and upon coming I would have collected it with interest?’
24 Et astantibus, dixit: Auferte ab illo mnam, et date illi, qui decem mnas habet.
And to those standing by he said, ‘Take the mina from him and give it to him who has the ten minas.’
25 Et dixerunt ei: Domine, habet decem mnas.
(They even said to him, ‘Master, he already has ten minas!’)
26 Dico autem vobis, quia omni habenti dabitur, et abundabit: ab eo autem, qui non habet, et quod habet auferetur ab eo.
‘Indeed I tell you, to everyone who has, more will be given; but from him who does not have, even what he has will be taken from him.
27 Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc: et interficite ante me.
But as for those enemies of mine who did not want me to reign over them, bring them here and slaughter them in front of me!’”
28 Et his dictis, praecedebat ascendens Ierosolymam.
Having said these things, He went on ahead, going up to Jerusalem.
29 Et factum est, cum appropinquasset ad Bethphage, et Bethaniam ad montem, qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos suos,
When He drew near to Bethphage and Bethany, at the mountain called ‘of Olives’, it happened like this: He sent two of His disciples,
30 dicens: Ite in castellum, quod contra vos est: in quod introeuntes, invenietis pullum asinae alligatum, cui nemo umquam hominum sedit: solvite illum, et adducite.
saying: “Go to the village opposite you, where as you enter you will find a colt tied, on which no man ever yet sat. Untie and bring it.
31 Et si quis vos interrogaverit: Quare solvitis? sic dicetis ei: Quia Dominus operam eius desiderat.
And if anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ just say this to him: ‘The Lord needs it.’”
32 Abierunt autem qui missi erant: et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum.
So those who were sent went and found it just like He told them.
33 Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini eius ad illos: Quid solvitis pullum?
As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
34 At illi dixerunt: Quia Dominus eum necessarium habet.
So they said, “The Lord needs it.”
35 Et duxerunt illum ad Iesum. Et iacentes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Iesum.
Then they brought it to Jesus; and throwing their own clothes on the colt, they placed Jesus on it.
36 Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via.
And as He went along people were spreading their clothes on the road.
37 Et cum appropinquaret iam ad descensum Montis oliveti, coeperunt omnes turbae descendentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus,
Then, as He was approaching the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works they had seen,
38 dicentes: Benedictus, qui venit rex in nomine Domini, pax in caelo, et gloria in excelsis.
saying: “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!”
39 Et quidam Pharisaeorum de turbis, dixerunt ad illum: Magister, increpa discipulos tuos.
Some of the Pharisees said to Him from the crowd, “Teacher, rebuke your disciples!”
40 Quibus ipse ait: Dico vobis, quia si hi tacuerint, lapides clamabunt.
In answer He said to them, “I tell you that if these should keep silent, the very stones would cry out!”
41 Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens:
Now as He approached, observing the city He wept over it,
42 Quia si cognovisses et tu, et quidem in hac die tua, quae ad pacem tibi, nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis.
saying: “If you, yes you, especially in this your day, had known the things pertaining to your peace! But now they are hidden from your eyes.
43 Quia venient dies in te: et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te: et coangustabunt te undique:
Yes, the days will come upon you when your enemies will build an embankment around you; indeed they will surround you and hem you in on every side.
44 et ad terram prosternent te, et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem: eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae.
And they will raze you, and your children within you, to the ground—they will not leave in you one stone upon another—all because you did not recognize the time of your visitation.”
45 Et ingressus in templum, coepit eiicere vendentes in illo, et ementes,
And upon entering the temple He began to drive out those who were selling and buying in it,
46 dicens illis: Scriptum est: Quia domus mea domus orationis est. Vos autem fecistis illam speluncam latronum.
saying to them, “It is written: ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of robbers’!”
47 Et erat docens quotidie in templo. Principes autem sacerdotum, et Scribae, et Princeps plebis quaerebant illum perdere:
And He was teaching daily in the temple; but the chief priests and the scribes, as also the leaders of the people, were trying to destroy Him,
48 et non inveniebant quid facerent illi. Omnis enim populus suspensus erat, audiens illum.
but could not figure out how to do it, because all the people were hanging on His words.

< Lucam 19 >