< Lucam 18 >

1 Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,
And he spake also a simile to them, that it behoveth [us] always to pray, and not to faint,
2 dicens: Iudex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur.
saying, 'A certain judge was in a certain city — God he is not fearing, and man he is not regarding —
3 Vidua autem quaedam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens: Vindica me de adversario meo.
and a widow was in that city, and she was coming unto him, saying, Do me justice on my opponent,
4 Et nolebat per multum tempus. Post haec autem dixit intra se: Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor:
and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard,
5 tamen quia molesta est mihi haec vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens suggilet me.
yet because this widow doth give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.'
6 Ait autem Dominus: Audite quid iudex iniquitatis dicit:
And the Lord said, 'Hear ye what the unrighteous judge saith:
7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis?
and shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night — bearing long in regard to them?
8 Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra?
I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?'
9 Dixit autem et ad quosdam, qui in se confidebant tamquam iusti, et aspernabantur ceteros, parabolam istam dicens:
And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile:
10 Duo homines ascendebant in templum ut orarent: unus Pharisaeus, et alter publicanus.
'Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer;
11 Pharisaeus stans, haec apud se orabat: Deus gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum: raptores, iniusti, adulteri: velut etiam hic publicanus.
the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank Thee that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax-gatherer;
12 ieiuno bis in sabbato: decimas do omnium, quae possideo.
I fast twice in the week, I give tithes of all things — as many as I possess.
13 Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad caelum levare: sed percutiebat pectus suum, dicens: Deus propitius esto mihi peccatori.
'And the tax-gatherer, having stood afar off, would not even the eyes lift up to the heaven, but was smiting on his breast, saying, God be propitious to me — the sinner!
14 Dico vobis, descendit hic iustificatus in domum suam ab illo, quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur: et qui se humiliat, exaltabitur.
I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.'
15 Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos.
And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them,
16 Iesus autem convocans illos, dixit: Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos. talium est enim regnum Dei.
and Jesus having called them near, said, 'Suffer the little children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;
17 Amen dico vobis: Quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud.
verily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.'
18 Et interrogavit eum quidam princeps, dicens: Magister bone, quid faciens vitam aeternam possidebo? (aiōnios g166)
And a certain ruler questioned him, saying, 'Good teacher, what having done — shall I inherit life age-during?' (aiōnios g166)
19 Dixit autem ei Iesus: Quid me dicis bonum? nemo bonus nisi solus Deus.
And Jesus said to him, 'Why me dost thou call good? no one [is] good, except One — God;
20 Mandata nosti: Non occides: Non moechaberis: Non furtum facies: Non falsum testimonium dices: Honora patrem tuum, et matrem.
the commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Honour thy father and thy mother.'
21 Qui ait: Haec omnia custodivi a iuventute mea.
And he said, 'All these I did keep from my youth;'
22 Quo audito, Iesus ait ei: Adhuc unum tibi deest: omnia quaecumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in caelo: et veni, sequere me.
and having heard these things, Jesus said to him, 'Yet one thing to thee is lacking; all things — as many as thou hast — sell, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me;'
23 His ille auditis, contristatus est: quia dives erat valde.
and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich.
24 Videns autem Iesus illum tristem factum, dixit: Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt!
And Jesus having seen him become very sorrowful, said, 'How hardly shall those having riches enter into the reign of God!
25 Facilius est enim camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.
for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.'
26 Et dixerunt qui audiebant: Et quis potest salvus fieri?
And those who heard, said, 'And who is able to be saved?'
27 Ait illis: Quae impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.
and he said, 'The things impossible with men are possible with God.'
28 Ait autem Petrus: Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.
And Peter said, 'Lo, we left all, and did follow thee;'
29 Qui dixit eis: Amen dico vobis, nemo est, qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei,
and he said to them, 'Verily I say to you, that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the reign of God,
30 et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in saeculo venturo vitam aeternam. (aiōn g165, aiōnios g166)
who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.' (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Assumpsit autem Iesus duodecim, et ait illis: Ecce ascendimus Ierosolymam, et consummabuntur omnia, quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis.
And having taken the twelve aside, he said unto them, 'Lo, we go up to Jerusalem, and all things shall be completed — that have been written through the prophets — to the Son of Man,
32 tradetur enim Gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur:
for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon,
33 et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget.
and having scourged they shall put him to death, and on the third day he shall rise again.'
34 Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quae dicebantur.
And they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
35 Factum est autem, cum appropinquaret Iericho, caecus quidam sedebat secus viam, mendicans.
And it came to pass, in his coming nigh to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
36 Et cum audiret turbam praetereuntem, interrogabat quid hoc esset.
and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
37 Dixerunt autem ei, quod Iesus Nazarenus transiret.
and they brought him word that Jesus the Nazarene doth pass by,
38 Et clamavit, dicens: Iesu fili David miserere mei.
and he cried out, saying, 'Jesus, Son of David, deal kindly with me;'
39 Et qui praeibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat: Fili David miserere mei.
and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, 'Son of David, deal kindly with me.'
40 Stans autem Iesus iussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum,
And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come nigh, he questioned him,
41 dicens: Quid tibi vis faciam? At ille dixit: Domine ut videam.
saying, 'What wilt thou I shall do to thee?' and he said, 'Sir, that I may receive sight.'
42 Et Iesus dixit illi: Respice, fides tua te salvum fecit.
And Jesus said to him, 'Receive thy sight; thy faith hath saved thee;'
43 Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.
and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.

< Lucam 18 >