< Lucam 18 >

1 Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,
And he spoke a parable to them [to this end], that men ought always [to] pray, and not to faint;
2 dicens: Iudex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur.
Saying, There was in a city a judge, who feared not God, neither regarded man.
3 Vidua autem quaedam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens: Vindica me de adversario meo.
And there was a widow in that city; and she came to him, saying, Avenge me of my adversary.
4 Et nolebat per multum tempus. Post haec autem dixit intra se: Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor:
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
5 tamen quia molesta est mihi haec vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens suggilet me.
Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
6 Ait autem Dominus: Audite quid iudex iniquitatis dicit:
And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis?
And will not God avenge his own elect, who cry day and night to him, though he beareth long with them?
8 Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra?
I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, will he find faith on the earth?
9 Dixit autem et ad quosdam, qui in se confidebant tamquam iusti, et aspernabantur ceteros, parabolam istam dicens:
And he spoke this parable to certain who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
10 Duo homines ascendebant in templum ut orarent: unus Pharisaeus, et alter publicanus.
Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
11 Pharisaeus stans, haec apud se orabat: Deus gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum: raptores, iniusti, adulteri: velut etiam hic publicanus.
The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men [are], extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
12 ieiuno bis in sabbato: decimas do omnium, quae possideo.
I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
13 Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad caelum levare: sed percutiebat pectus suum, dicens: Deus propitius esto mihi peccatori.
And the publican, standing afar off, would not lift up so much as [his] eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
14 Dico vobis, descendit hic iustificatus in domum suam ab illo, quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur: et qui se humiliat, exaltabitur.
I tell you, this man went down to his house justified [rather] than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
15 Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos.
And they brought to him also infants, that he would touch them: but when [his] disciples saw [it], they rebuked them.
16 Iesus autem convocans illos, dixit: Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos. talium est enim regnum Dei.
But Jesus called them [to him], and said, Suffer little children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
17 Amen dico vobis: Quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud.
Verily I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall in no wise enter into it.
18 Et interrogavit eum quidam princeps, dicens: Magister bone, quid faciens vitam aeternam possidebo? (aiōnios g166)
And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? (aiōnios g166)
19 Dixit autem ei Iesus: Quid me dicis bonum? nemo bonus nisi solus Deus.
And Jesus said to him, Why callest thou me good? none [is] good, save one, [that is] God.
20 Mandata nosti: Non occides: Non moechaberis: Non furtum facies: Non falsum testimonium dices: Honora patrem tuum, et matrem.
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy father and thy mother.
21 Qui ait: Haec omnia custodivi a iuventute mea.
And he said, All these have I kept from my youth.
22 Quo audito, Iesus ait ei: Adhuc unum tibi deest: omnia quaecumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in caelo: et veni, sequere me.
Now when Jesus heard these things, he said to him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
23 His ille auditis, contristatus est: quia dives erat valde.
And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
24 Videns autem Iesus illum tristem factum, dixit: Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt!
And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly will they that have riches enter into the kingdom of God!
25 Facilius est enim camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.
For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 Et dixerunt qui audiebant: Et quis potest salvus fieri?
And they that heard [it], said, Who then can be saved?
27 Ait illis: Quae impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.
Then he said, The things which are impossible with men, are possible with God.
28 Ait autem Petrus: Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.
Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
29 Qui dixit eis: Amen dico vobis, nemo est, qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei,
And he said to them, Verily I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children for the sake of the kingdom of God,
30 et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in saeculo venturo vitam aeternam. (aiōn g165, aiōnios g166)
Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Assumpsit autem Iesus duodecim, et ait illis: Ecce ascendimus Ierosolymam, et consummabuntur omnia, quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis.
Then he took the twelve, and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
32 tradetur enim Gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur:
For he will be delivered to the Gentiles, and will be mocked, and spitefully treated, and spitted on;
33 et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget.
And they will scourge [him], and put him to death: and the third day he will rise again.
34 Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quae dicebantur.
And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
35 Factum est autem, cum appropinquaret Iericho, caecus quidam sedebat secus viam, mendicans.
And it came to pass, that as he had come nigh to Jericho, a certain blind man sat by the way side begging;
36 Et cum audiret turbam praetereuntem, interrogabat quid hoc esset.
And hearing the multitude passing by, he asked what it meant.
37 Dixerunt autem ei, quod Iesus Nazarenus transiret.
And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.
38 Et clamavit, dicens: Iesu fili David miserere mei.
And he cried, saying, Jesus, [thou] son of David, have mercy on me.
39 Et qui praeibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat: Fili David miserere mei.
And they who went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, [Thou] son of David, have mercy on me.
40 Stans autem Iesus iussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum,
And Jesus stood and commanded him to be brought to him: and when he had come near, he asked him,
41 dicens: Quid tibi vis faciam? At ille dixit: Domine ut videam.
Saying, What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
42 Et Iesus dixit illi: Respice, fides tua te salvum fecit.
And Jesus said to him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
43 Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw [it], gave praise to God.

< Lucam 18 >