< Lucam 18 >

1 Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,
And he spoke to them a similitude also, that men should pray at all times, and not become weary.
2 dicens: Iudex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur.
There was a judge in a certain city, who feared not God, and regarded not men.
3 Vidua autem quaedam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens: Vindica me de adversario meo.
And there was a certain widow in that city; and she came to him, and said: Vindicate me against my adversary.
4 Et nolebat per multum tempus. Post haec autem dixit intra se: Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor:
And he would not, for a long time: but afterwards, he said to himself: Though I fear not God, and regard not men,
5 tamen quia molesta est mihi haec vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens suggilet me.
yet, because this widow troubleth me, I will vindicate her; that she may not be always coming and troubling me.
6 Ait autem Dominus: Audite quid iudex iniquitatis dicit:
And our Lord said: Hear what the unjust judge saith.
7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis?
And will not God, much more, vindicate his chosen, who call upon him by day and by night; and have patience with them?
8 Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra?
I tell you, He will vindicate them speedily. Yet the Son of man will come; and will he find faith on the earth?
9 Dixit autem et ad quosdam, qui in se confidebant tamquam iusti, et aspernabantur ceteros, parabolam istam dicens:
And he spake this similitude, against certain persons, who had confidence in themselves that they were righteous, and despised every one.
10 Duo homines ascendebant in templum ut orarent: unus Pharisaeus, et alter publicanus.
Two men went up to the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
11 Pharisaeus stans, haec apud se orabat: Deus gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum: raptores, iniusti, adulteri: velut etiam hic publicanus.
And the Pharisee stood by himself, and prayed thus: God, I thank thee that I have not been like the rest of men, rapacious, oppressive, and adulterous; nor like this publican.
12 ieiuno bis in sabbato: decimas do omnium, quae possideo.
But I fast twice in a week, and tithe all I possess.
13 Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad caelum levare: sed percutiebat pectus suum, dicens: Deus propitius esto mihi peccatori.
And the publican stood afar off, and would not even lift his eyes to heaven, but smote upon his breast, and said: God, be merciful to me, a sinner.
14 Dico vobis, descendit hic iustificatus in domum suam ab illo, quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur: et qui se humiliat, exaltabitur.
I say to you, that this man went down to his house justified, rather than the Pharisee. For every one that exalteth himself, will be humbled; and every one that humbleth himself, will be exalted.
15 Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos.
And they brought to him infants, that he might touch them: and his disciples saw them, and rebuked them.
16 Iesus autem convocans illos, dixit: Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos. talium est enim regnum Dei.
But Jesus called them, and said to them: Suffer little children to come to me, and forbid them not; for of those that are like them, of such is the kingdom of heaven.
17 Amen dico vobis: Quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud.
Verily I say to you, That he who shall not receive the kingdom of God, as a little child, will not enter it.
18 Et interrogavit eum quidam princeps, dicens: Magister bone, quid faciens vitam aeternam possidebo? (aiōnios g166)
And one of the chiefs asked him, and said to him: Good Teacher, what shall I do, that I may inherit eternal life? (aiōnios g166)
19 Dixit autem ei Iesus: Quid me dicis bonum? nemo bonus nisi solus Deus.
Jesus said to him: Why callest thou me, good? For, there is none good, except one; God.
20 Mandata nosti: Non occides: Non moechaberis: Non furtum facies: Non falsum testimonium dices: Honora patrem tuum, et matrem.
Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill; and thou shalt not commit adultery; and thou shalt not steal; and thou shalt not testify a false testimony; honor thy father and thy mother.
21 Qui ait: Haec omnia custodivi a iuventute mea.
He said to him: All these have I kept, from my childhood.
22 Quo audito, Iesus ait ei: Adhuc unum tibi deest: omnia quaecumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in caelo: et veni, sequere me.
And when Jesus heard these words, he said to him: One thing is lacking to thee: go, sell all that thou hast, and give to the poor; and thou wilt have a treasure in heaven; and come after me.
23 His ille auditis, contristatus est: quia dives erat valde.
And he, when he heard these words, was dejected; for he was very rich.
24 Videns autem Iesus illum tristem factum, dixit: Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt!
And when Jesus saw that he was dejected, he said: How difficult it is, for those that have wealth to enter into the kingdom of God!
25 Facilius est enim camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.
It is easier for a camel to enter the eye of a needle, than a rich man the kingdom of God.
26 Et dixerunt qui audiebant: Et quis potest salvus fieri?
They who heard it, said to him: Who then can have life?
27 Ait illis: Quae impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.
And Jesus said: Those things which, with men, cannot be, with God, can be.
28 Ait autem Petrus: Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.
Simon Cephas said to him: Lo, we have left every thing, and come after thee.
29 Qui dixit eis: Amen dico vobis, nemo est, qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei,
Jesus said to him: Verily I say to you: There is no man, who hath left houses, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
30 et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in saeculo venturo vitam aeternam. (aiōn g165, aiōnios g166)
that shall not receive manifold in the present time, and, in the coming world, eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Assumpsit autem Iesus duodecim, et ait illis: Ecce ascendimus Ierosolymam, et consummabuntur omnia, quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis.
And Jesus took his twelve, and said to them: Behold, we are going up to Jerusalem; and all the things written in the prophets, concerning the Son of man, will be fulfilled.
32 tradetur enim Gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur:
For he will be delivered over to the Gentiles; and they will mock him, and spit in his face;
33 et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget.
and will scourge him, and will treat him with ignominy, and will kill him; and, the third day, he will arise.
34 Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quae dicebantur.
But not one of these things, did they understand; but this subject was hidden from them, and they knew not the things told to them.
35 Factum est autem, cum appropinquaret Iericho, caecus quidam sedebat secus viam, mendicans.
And as they came near to Jericho, a blind man was sitting by the side of the way, begging.
36 Et cum audiret turbam praetereuntem, interrogabat quid hoc esset.
And he heard the noise of the multitude that passed, and inquired what it was.
37 Dixerunt autem ei, quod Iesus Nazarenus transiret.
They say to him: Jesus the Nazarean is passing by.
38 Et clamavit, dicens: Iesu fili David miserere mei.
And he called out, and said: Jesus, Son of David, have mercy on me.
39 Et qui praeibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat: Fili David miserere mei.
And they that went before Jesus rebuked him, that he might be silent. But he cried out the more, Son of David, have mercy on me.
40 Stans autem Iesus iussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum,
And Jesus stood, and commanded him to be called to him. And when he came to him, he asked him,
41 dicens: Quid tibi vis faciam? At ille dixit: Domine ut videam.
and said to him: What wilt thou, that I do for thee? And he said: My Lord, that I may see.
42 Et Iesus dixit illi: Respice, fides tua te salvum fecit.
And Jesus said to him: See thou; thy faith hath vivified thee.
43 Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.
And immediately he saw. And he followed after him, and glorified God. And all the people who beheld, gave glory to God.

< Lucam 18 >