< Lucam 18 >

1 Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,
He also taught them by a parable how they ought always to pray and never to lose heart.
2 dicens: Iudex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur.
"There was a certain town," he said, "a judge who had neither reverence for God, nor respect for man.
3 Vidua autem quaedam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens: Vindica me de adversario meo.
"In that same town there was a widow who came again and again before him, saying, "‘Do for me the justice of my adversary.’
4 Et nolebat per multum tempus. Post haec autem dixit intra se: Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor:
"For a while he would not, but afterwards he said to himself, ‘Though I have neither reverence for God nor regard for man,
5 tamen quia molesta est mihi haec vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens suggilet me.
"‘yet because this woman annoys me I will give her justice, lest by her continual coming she wear me out.’
6 Ait autem Dominus: Audite quid iudex iniquitatis dicit:
"Listen" said the Lord, "to what this unjust judge says.
7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis?
"And will not God see justice done to his elect who are crying unto him day and night, even if he seems to delay helping them?
8 Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra?
"I tell you that he will quickly see justice done to his elect! Nevertheless, when the Son of man comes, will he find faith upon the earth?"
9 Dixit autem et ad quosdam, qui in se confidebant tamquam iusti, et aspernabantur ceteros, parabolam istam dicens:
Moreover he spoke this parable to some who trusted in themselves because they were righteous, and looked down upon the rest.
10 Duo homines ascendebant in templum ut orarent: unus Pharisaeus, et alter publicanus.
"Two men are going up to the temple to pray; the one a Pharisee, the other a tax-gatherer.
11 Pharisaeus stans, haec apud se orabat: Deus gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum: raptores, iniusti, adulteri: velut etiam hic publicanus.
"The Pharisee stood apart and thus began to pray by himself. "‘O God, I thank thee that I am not like the rest of men, extortioners, rogues, adulterers, or even like this tax gatherer;
12 ieiuno bis in sabbato: decimas do omnium, quae possideo.
"‘I fast twice a week, I pay tithes of all my possessions.’
13 Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad caelum levare: sed percutiebat pectus suum, dicens: Deus propitius esto mihi peccatori.
"But the tax-gatherer, standing far back, would not lift up so much as his eyes to heaven, but kept beating his breast and saying, "‘O God be merciful to me, the sinner!’
14 Dico vobis, descendit hic iustificatus in domum suam ab illo, quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur: et qui se humiliat, exaltabitur.
"I tell you that this man went down to his house justified rather than the other; for every one who exalts himself shall be humbled; but he who humbles himself shall be exalted."
15 Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos.
And they kept bringing their babies for him to touch them; but when his disciples saw it they began to rebuke them.
16 Iesus autem convocans illos, dixit: Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos. talium est enim regnum Dei.
But Jesus called for the babies. "Let the little children come to me," he said, "do not hinder them; for of such is the kingdom of heaven.
17 Amen dico vobis: Quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud.
"I tell you in solemn truth that whoever will not receive the kingdom of God like a little child, he will never get into it."
18 Et interrogavit eum quidam princeps, dicens: Magister bone, quid faciens vitam aeternam possidebo? (aiōnios g166)
A ruler put this question to him. "Good teacher, what shall I do to inherit eternal life?" (aiōnios g166)
19 Dixit autem ei Iesus: Quid me dicis bonum? nemo bonus nisi solus Deus.
"Why are you calling me ‘good’?"said Jesus to him; "no one is good but God.
20 Mandata nosti: Non occides: Non moechaberis: Non furtum facies: Non falsum testimonium dices: Honora patrem tuum, et matrem.
"You know the commandments. "Do not commit adultery, Do not murder, Do not steal, Do not bear false witness, Honor your father and mother."
21 Qui ait: Haec omnia custodivi a iuventute mea.
"All of these," he replied, "I have kept from my youth up."
22 Quo audito, Iesus ait ei: Adhuc unum tibi deest: omnia quaecumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in caelo: et veni, sequere me.
And receiving this reply, Jesus said to him. "One thing you are still lacking. Sell all that you have and give it to the poor, and you shall have treasure in heaven. Then come and follow me."
23 His ille auditis, contristatus est: quia dives erat valde.
But when he heard these words he became deeply grieved, for he was exceedingly rich.
24 Videns autem Iesus illum tristem factum, dixit: Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt!
Jesus looked at him and said. "How hard it is for those who have money to enter into the kingdom of God!
25 Facilius est enim camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.
Why, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God."
26 Et dixerunt qui audiebant: Et quis potest salvus fieri?
"Who then can be saved?" exclaimed his hearers.
27 Ait illis: Quae impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.
"Things that are impossible with men," he answered them, "are possible with God."
28 Ait autem Petrus: Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.
Then Peter said, "Look! we have left our homes and followed you."
29 Qui dixit eis: Amen dico vobis, nemo est, qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei,
And he said to them, "In Solemn truth I tell you that there is no one who, for the sake of the kingdom of God, has left houses, or wife, or brother, or parents, or children,
30 et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in saeculo venturo vitam aeternam. (aiōn g165, aiōnios g166)
"who shall not certainly receive many times as much in this time, and in the age to come eternal." (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Assumpsit autem Iesus duodecim, et ait illis: Ecce ascendimus Ierosolymam, et consummabuntur omnia, quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis.
Then he took the twelve aside and told them. "See, we are on our way to Jerusalem, and all prophets regarding the son of Man will be fulfilled.
32 tradetur enim Gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur:
"He will be betrayed to the Gentiles, and be mocked, and shamefully treated, and spit upon;
33 et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget.
"and they will scourge and kill him; and the third day he will rise again."
34 Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quae dicebantur.
But they understood none of these sayings. His words were a mystery to them, and they did not know what he meant.
35 Factum est autem, cum appropinquaret Iericho, caecus quidam sedebat secus viam, mendicans.
As Jesus drew near to Jericho, there was a blind man who sat by the wayside begging.
36 Et cum audiret turbam praetereuntem, interrogabat quid hoc esset.
He heard the crowd passing and asked what the matter was.
37 Dixerunt autem ei, quod Iesus Nazarenus transiret.
They told him, "Jesus of Nazareth is passing by."
38 Et clamavit, dicens: Iesu fili David miserere mei.
Then he shouted out, saying, "Jesus, son of David, take pity on me!"
39 Et qui praeibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat: Fili David miserere mei.
Those who went ahead began to reprove him and to tell him to be still; but he kept clamorously shouting all the more, "Son of David, take pity on me!"
40 Stans autem Iesus iussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum,
So Jesus stopped and ordered him to be brought to him. When he was come near to him he asked him
41 dicens: Quid tibi vis faciam? At ille dixit: Domine ut videam.
"What do you want me to do for you?" "Lord," he answered, "that I might see again."
42 Et Iesus dixit illi: Respice, fides tua te salvum fecit.
"Receive your sight," said Jesus, "your faith has saved you."
43 Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.
Instantly he regained his sight and followed Jesus, giving glory to God; and all the people who saw it gave praise to God.

< Lucam 18 >