< Lucam 18 >

1 Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,
And he spoke a parable to them to this end, that men should always to pray, and not to faint;
2 dicens: Iudex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur.
Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
3 Vidua autem quaedam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens: Vindica me de adversario meo.
And there was a widow in that city; and she came to him, saying, Avenge me of my adversary.
4 Et nolebat per multum tempus. Post haec autem dixit intra se: Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor:
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
5 tamen quia molesta est mihi haec vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens suggilet me.
Yet because this widow troubles me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
6 Ait autem Dominus: Audite quid iudex iniquitatis dicit:
And the Lord said, Hear what the unjust judge says.
7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis?
And shall not God avenge his own elect, which cry day and night to him, though he bear long with them?
8 Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra?
I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man comes, shall he find faith on the earth?
9 Dixit autem et ad quosdam, qui in se confidebant tamquam iusti, et aspernabantur ceteros, parabolam istam dicens:
And he spoke this parable to certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
10 Duo homines ascendebant in templum ut orarent: unus Pharisaeus, et alter publicanus.
Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
11 Pharisaeus stans, haec apud se orabat: Deus gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum: raptores, iniusti, adulteri: velut etiam hic publicanus.
The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank you, that I am not as other men are, extortionists, unjust, adulterers, or even as this publican.
12 ieiuno bis in sabbato: decimas do omnium, quae possideo.
I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
13 Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad caelum levare: sed percutiebat pectus suum, dicens: Deus propitius esto mihi peccatori.
And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes to heaven, but smote on his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
14 Dico vobis, descendit hic iustificatus in domum suam ab illo, quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur: et qui se humiliat, exaltabitur.
I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalts himself shall be abased; and he that humbles himself shall be exalted.
15 Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos.
And they brought to him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
16 Iesus autem convocans illos, dixit: Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos. talium est enim regnum Dei.
But Jesus called them to him, and said, Suffer little children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
17 Amen dico vobis: Quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud.
Truly I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
18 Et interrogavit eum quidam princeps, dicens: Magister bone, quid faciens vitam aeternam possidebo? (aiōnios g166)
And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? (aiōnios g166)
19 Dixit autem ei Iesus: Quid me dicis bonum? nemo bonus nisi solus Deus.
And Jesus said to him, Why call you me good? none is good, save one, that is, God.
20 Mandata nosti: Non occides: Non moechaberis: Non furtum facies: Non falsum testimonium dices: Honora patrem tuum, et matrem.
You know the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor your father and your mother.
21 Qui ait: Haec omnia custodivi a iuventute mea.
And he said, All these have I kept from my youth up.
22 Quo audito, Iesus ait ei: Adhuc unum tibi deest: omnia quaecumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in caelo: et veni, sequere me.
Now when Jesus heard these things, he said to him, Yet lack you one thing: sell all that you have, and distribute to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, follow me.
23 His ille auditis, contristatus est: quia dives erat valde.
And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
24 Videns autem Iesus illum tristem factum, dixit: Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt!
And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
25 Facilius est enim camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.
For it is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 Et dixerunt qui audiebant: Et quis potest salvus fieri?
And they that heard it said, Who then can be saved?
27 Ait illis: Quae impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.
And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
28 Ait autem Petrus: Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.
Then Peter said, See, we have left all, and followed you.
29 Qui dixit eis: Amen dico vobis, nemo est, qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei,
And he said to them, Truly I say to you, There is no man that has left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the kingdom of God’s sake,
30 et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in saeculo venturo vitam aeternam. (aiōn g165, aiōnios g166)
Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Assumpsit autem Iesus duodecim, et ait illis: Ecce ascendimus Ierosolymam, et consummabuntur omnia, quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis.
Then he took to him the twelve, and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
32 tradetur enim Gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur:
For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
33 et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget.
And they shall whip him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
34 Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quae dicebantur.
And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
35 Factum est autem, cum appropinquaret Iericho, caecus quidam sedebat secus viam, mendicans.
And it came to pass, that as he was come near to Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
36 Et cum audiret turbam praetereuntem, interrogabat quid hoc esset.
And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
37 Dixerunt autem ei, quod Iesus Nazarenus transiret.
And they told him, that Jesus of Nazareth passes by.
38 Et clamavit, dicens: Iesu fili David miserere mei.
And he cried, saying, Jesus, you son of David, have mercy on me.
39 Et qui praeibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat: Fili David miserere mei.
And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, You son of David, have mercy on me.
40 Stans autem Iesus iussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum,
And Jesus stood, and commanded him to be brought to him: and when he was come near, he asked him,
41 dicens: Quid tibi vis faciam? At ille dixit: Domine ut videam.
Saying, What will you that I shall do to you? And he said, Lord, that I may receive my sight.
42 Et Iesus dixit illi: Respice, fides tua te salvum fecit.
And Jesus said to him, Receive your sight: your faith has saved you.
43 Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise to God.

< Lucam 18 >