< Lucam 18 >

1 Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,
And He spoke a parable to them that it behooves them to pray always, and not to faint;
2 dicens: Iudex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur.
saying, There was a certain judge in a certain city, fearing not God, and regarding not man.
3 Vidua autem quaedam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens: Vindica me de adversario meo.
And there was a widow in that city; and she continued to come to him, saying, Avenge me of mine adversary.
4 Et nolebat per multum tempus. Post haec autem dixit intra se: Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor:
And he was not willing for a time: but after these things he said in himself, Though I fear not God nor regard man,
5 tamen quia molesta est mihi haec vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens suggilet me.
yet because this widow causes me trouble, I will avenge her, lest coming forever she may smite me in the face.
6 Ait autem Dominus: Audite quid iudex iniquitatis dicit:
But the Lord said, I fear what the unjust judge says.
7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis?
And shall not God avenge His elect, crying to Him day and night, and He is long-suffering over them?
8 Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra?
I say unto you, that He will avenge them speedily. Moreover the Son of man having come, will He then find faith upon the earth?
9 Dixit autem et ad quosdam, qui in se confidebant tamquam iusti, et aspernabantur ceteros, parabolam istam dicens:
And He spoke this parable to certain ones having confidence in themselves that they are righteous, and despising the rest.
10 Duo homines ascendebant in templum ut orarent: unus Pharisaeus, et alter publicanus.
Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
11 Pharisaeus stans, haec apud se orabat: Deus gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum: raptores, iniusti, adulteri: velut etiam hic publicanus.
The Pharisee standing was praying in these words, God, I thank thee because I am not like the rest of the men, extortioners, unjust, adulterous, or even as this publican:
12 ieiuno bis in sabbato: decimas do omnium, quae possideo.
I fast twice per week; I give tithes of all things so many as I possess.
13 Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad caelum levare: sed percutiebat pectus suum, dicens: Deus propitius esto mihi peccatori.
But the publican, standing a great way off, did not wish even to lift up his eyes to the heaven, but smote upon his breast, saying, God, be merciful to me the sinner.
14 Dico vobis, descendit hic iustificatus in domum suam ab illo, quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur: et qui se humiliat, exaltabitur.
I say unto you, He went down to his house justified rather than the other: because every one exalting himself shall be abased; and the one humbling himself shall be exalted.
15 Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos.
And they were indeed bringing the infants to Him, that He should touch them: but the disciples seeing rebuked them.
16 Iesus autem convocans illos, dixit: Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos. talium est enim regnum Dei.
And Jesus calling them to Him, said, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
17 Amen dico vobis: Quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud.
Truly I say unto you, whosoever may not receive the kingdom of God as a little child, can not enter into it.
18 Et interrogavit eum quidam princeps, dicens: Magister bone, quid faciens vitam aeternam possidebo? (aiōnios g166)
And a certain ruler asked Him, saying, Good Teacher, having done what, shall I inherit eternal life? (aiōnios g166)
19 Dixit autem ei Iesus: Quid me dicis bonum? nemo bonus nisi solus Deus.
And Jesus said to him, Why do you call me good? No one is good, except One, God.
20 Mandata nosti: Non occides: Non moechaberis: Non furtum facies: Non falsum testimonium dices: Honora patrem tuum, et matrem.
You know the commandments, thou must not commit adultery, thou must not murder, thou must not steal, thou must not bear false witness, honor thy father and mother.
21 Qui ait: Haec omnia custodivi a iuventute mea.
And he said, All these things have I kept from my youth.
22 Quo audito, Iesus ait ei: Adhuc unum tibi deest: omnia quaecumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in caelo: et veni, sequere me.
And Jesus hearing these things, said to him, Still one thing is lacking to thee: Sell all things whatsoever you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, follow me.
23 His ille auditis, contristatus est: quia dives erat valde.
And hearing these things, he went away very sorrowful; for he was exceedingly rich.
24 Videns autem Iesus illum tristem factum, dixit: Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt!
Jesus seeing him said, How hardly will those having riches enter into the kingdom of God!
25 Facilius est enim camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.
For it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to go into the kingdom of God.
26 Et dixerunt qui audiebant: Et quis potest salvus fieri?
And those hearing said, And who is able to be saved?
27 Ait illis: Quae impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.
And He said, Those things which are impossible with men are possible with God.
28 Ait autem Petrus: Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.
And Peter said, Behold, we have left all things, and followed thee.
29 Qui dixit eis: Amen dico vobis, nemo est, qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei,
And He said to them, Truly I say unto you, that there is no one who has left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
30 et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in saeculo venturo vitam aeternam. (aiōn g165, aiōnios g166)
who may not receive a hundredfold in this time, and in the coming age eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Assumpsit autem Iesus duodecim, et ait illis: Ecce ascendimus Ierosolymam, et consummabuntur omnia, quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis.
And taking the twelve aside, He said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things which have been written by the prophets shall be perfected to the Son of man.
32 tradetur enim Gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur:
For He will be delivered to the Gentiles; and be mocked, and insulted, and spat upon:
33 et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget.
and having scourged Him, they will kill Him; and He will arise the third day.
34 Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quae dicebantur.
And they understood none of these things; and this word was hidden from them, and they did not know the things spoken.
35 Factum est autem, cum appropinquaret Iericho, caecus quidam sedebat secus viam, mendicans.
And it came to pass, while He was drawing nigh to Jericho, a certain blind man was sitting by the wayside begging.
36 Et cum audiret turbam praetereuntem, interrogabat quid hoc esset.
And hearing the multitude passing by, he inquired what it might be.
37 Dixerunt autem ei, quod Iesus Nazarenus transiret.
And they told him that Jesus the Nazarene is going along.
38 Et clamavit, dicens: Iesu fili David miserere mei.
And he cried out saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
39 Et qui praeibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat: Fili David miserere mei.
And the passersby continued to rebuke him, that he should keep silent: but he continued to cry out much more, O thou son of David, have mercy on me.
40 Stans autem Iesus iussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum,
And Jesus standing, commanded him to be led to Him; and he drawing nigh, He asked him,
41 dicens: Quid tibi vis faciam? At ille dixit: Domine ut videam.
What do you wish that I shall do to you? And he said, Lord, that I may look up.
42 Et Iesus dixit illi: Respice, fides tua te salvum fecit.
And Jesus said to him, Look up: thy faith hath saved thee.
43 Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.
And immediately he looked up, and followed Him, glorifying God: and all the people, seeing, gave praise to God.

< Lucam 18 >