< Lucam 18 >

1 Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,
And he spoke also a parable to them to the purport that they should always pray and not faint,
2 dicens: Iudex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur.
saying, There was a judge in a city, not fearing God and not respecting man:
3 Vidua autem quaedam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens: Vindica me de adversario meo.
and there was a widow in that city, and she came to him, saying, Avenge me of mine adverse party.
4 Et nolebat per multum tempus. Post haec autem dixit intra se: Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor:
And he would not for a time; but afterwards he said within himself, If even I fear not God and respect not man,
5 tamen quia molesta est mihi haec vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens suggilet me.
at any rate because this widow annoys me I will avenge her, that she may not by perpetually coming completely harass me.
6 Ait autem Dominus: Audite quid iudex iniquitatis dicit:
And the Lord said, Hear what the unjust judge says.
7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis?
And shall not God at all avenge his elect, who cry to him day and night, and he bears long as to them?
8 Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra?
I say unto you that he will avenge them speedily. But when the Son of man comes, shall he indeed find faith on the earth?
9 Dixit autem et ad quosdam, qui in se confidebant tamquam iusti, et aspernabantur ceteros, parabolam istam dicens:
And he spoke also to some, who trusted in themselves that they were righteous and made nothing of all the rest [of men], this parable:
10 Duo homines ascendebant in templum ut orarent: unus Pharisaeus, et alter publicanus.
Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer.
11 Pharisaeus stans, haec apud se orabat: Deus gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum: raptores, iniusti, adulteri: velut etiam hic publicanus.
The Pharisee, standing, prayed thus to himself: God, I thank thee that I am not as the rest of men, rapacious, unjust, adulterers, or even as this tax-gatherer.
12 ieiuno bis in sabbato: decimas do omnium, quae possideo.
I fast twice in the week, I tithe everything I gain.
13 Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad caelum levare: sed percutiebat pectus suum, dicens: Deus propitius esto mihi peccatori.
And the tax-gatherer, standing afar off, would not lift up even his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, O God, have compassion on me, the sinner.
14 Dico vobis, descendit hic iustificatus in domum suam ab illo, quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur: et qui se humiliat, exaltabitur.
I say unto you, This [man] went down to his house justified rather than that [other]. For every one who exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted.
15 Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos.
And they brought to him also infants that he might touch them, but the disciples when they saw [it] rebuked them.
16 Iesus autem convocans illos, dixit: Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos. talium est enim regnum Dei.
But Jesus calling them to [him] said, Suffer little children to come to me, and do not forbid them, for of such is the kingdom of God.
17 Amen dico vobis: Quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud.
Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
18 Et interrogavit eum quidam princeps, dicens: Magister bone, quid faciens vitam aeternam possidebo? (aiōnios g166)
And a certain ruler asked him saying, Good teacher, having done what, shall I inherit eternal life? (aiōnios g166)
19 Dixit autem ei Iesus: Quid me dicis bonum? nemo bonus nisi solus Deus.
But Jesus said to him, Why callest thou me good? There is none good but one, God.
20 Mandata nosti: Non occides: Non moechaberis: Non furtum facies: Non falsum testimonium dices: Honora patrem tuum, et matrem.
Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
21 Qui ait: Haec omnia custodivi a iuventute mea.
And he said, All these things have I kept from my youth.
22 Quo audito, Iesus ait ei: Adhuc unum tibi deest: omnia quaecumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in caelo: et veni, sequere me.
And when Jesus had heard this, he said to him, One thing is lacking to thee yet: Sell all that thou hast and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in the heavens, and come, follow me.
23 His ille auditis, contristatus est: quia dives erat valde.
But when he heard this he became very sorrowful, for he was very rich.
24 Videns autem Iesus illum tristem factum, dixit: Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt!
But when Jesus saw that he became very sorrowful, he said, How difficultly shall those who have riches enter into the kingdom of God;
25 Facilius est enim camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.
for it is easier for a camel to enter through a needle's eye than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 Et dixerunt qui audiebant: Et quis potest salvus fieri?
And those who heard it said, And who can be saved?
27 Ait illis: Quae impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.
But he said, The things that are impossible with men are possible with God.
28 Ait autem Petrus: Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.
And Peter said, Behold, we have left all things and have followed thee.
29 Qui dixit eis: Amen dico vobis, nemo est, qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei,
And he said to them, Verily I say to you, There is no one who has left home, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
30 et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in saeculo venturo vitam aeternam. (aiōn g165, aiōnios g166)
who shall not receive manifold more at this time, and in the coming age life eternal. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Assumpsit autem Iesus duodecim, et ait illis: Ecce ascendimus Ierosolymam, et consummabuntur omnia, quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis.
And he took the twelve to [him] and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written of the Son of man by the prophets shall be accomplished;
32 tradetur enim Gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur:
for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon.
33 et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget.
And when they have scourged [him] they will kill him; and on the third day he will rise again.
34 Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quae dicebantur.
And they understood nothing of these things. And this word was hidden from them, and they did not know what was said.
35 Factum est autem, cum appropinquaret Iericho, caecus quidam sedebat secus viam, mendicans.
And it came to pass when he came into the neighbourhood of Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging.
36 Et cum audiret turbam praetereuntem, interrogabat quid hoc esset.
And when he heard the crowd passing, he inquired what this might be.
37 Dixerunt autem ei, quod Iesus Nazarenus transiret.
And they told him that Jesus the Nazaraean was passing by.
38 Et clamavit, dicens: Iesu fili David miserere mei.
And he called out saying, Jesus, Son of David, have mercy on me.
39 Et qui praeibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat: Fili David miserere mei.
And those [who were] going before rebuked him that he might be silent; but he cried out so much the more, Son of David, have mercy on me.
40 Stans autem Iesus iussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum,
And Jesus stood still, and commanded him to be led to him. And when he drew nigh he asked him [saying],
41 dicens: Quid tibi vis faciam? At ille dixit: Domine ut videam.
What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may see.
42 Et Iesus dixit illi: Respice, fides tua te salvum fecit.
And Jesus said to him, See: thy faith has healed thee.
43 Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.
And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people when they saw [it] gave praise to God.

< Lucam 18 >