< Lucam 18 >

1 Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,
Then Jesus told them a parable about their need to pray at all times and not lose heart:
2 dicens: Iudex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur.
“In a certain town there was a judge who neither feared God nor respected men.
3 Vidua autem quaedam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens: Vindica me de adversario meo.
And there was a widow in that town who kept appealing to him, ‘Give me justice against my adversary.’
4 Et nolebat per multum tempus. Post haec autem dixit intra se: Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor:
For a while he refused, but later he said to himself, ‘Though I neither fear God nor respect men,
5 tamen quia molesta est mihi haec vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens suggilet me.
yet because this widow keeps pestering me, I will give her justice. Then she will stop wearing me out with her perpetual requests.’”
6 Ait autem Dominus: Audite quid iudex iniquitatis dicit:
And the Lord said, “Listen to the words of the unjust judge.
7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis?
Will not God bring about justice for His elect who cry out to Him day and night? Will He continue to defer their help?
8 Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra?
I tell you, He will promptly carry out justice on their behalf. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He find faith on earth?”
9 Dixit autem et ad quosdam, qui in se confidebant tamquam iusti, et aspernabantur ceteros, parabolam istam dicens:
To some who trusted in their own righteousness and viewed others with contempt, He also told this parable:
10 Duo homines ascendebant in templum ut orarent: unus Pharisaeus, et alter publicanus.
“Two men went up to the temple to pray. One was a Pharisee and the other a tax collector.
11 Pharisaeus stans, haec apud se orabat: Deus gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum: raptores, iniusti, adulteri: velut etiam hic publicanus.
The Pharisee stood by himself and prayed, ‘God, I thank You that I am not like the other men—swindlers, evildoers, adulterers—or even like this tax collector.
12 ieiuno bis in sabbato: decimas do omnium, quae possideo.
I fast twice a week and pay tithes of all that I acquire.’
13 Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad caelum levare: sed percutiebat pectus suum, dicens: Deus propitius esto mihi peccatori.
But the tax collector stood at a distance, unwilling even to lift up his eyes to heaven. Instead, he beat his breast and said, ‘God, have mercy on me, a sinner!’
14 Dico vobis, descendit hic iustificatus in domum suam ab illo, quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur: et qui se humiliat, exaltabitur.
I tell you, this man, rather than the Pharisee, went home justified. For everyone who exalts himself will be humbled, but the one who humbles himself will be exalted.”
15 Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos.
Now people were even bringing their babies to Jesus for Him to place His hands on them. And when the disciples saw this, they rebuked those who brought them.
16 Iesus autem convocans illos, dixit: Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos. talium est enim regnum Dei.
But Jesus called the children to Him and said, “Let the little children come to Me, and do not hinder them! For the kingdom of God belongs to such as these.
17 Amen dico vobis: Quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud.
Truly I tell you, anyone who does not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”
18 Et interrogavit eum quidam princeps, dicens: Magister bone, quid faciens vitam aeternam possidebo? (aiōnios g166)
Then a certain ruler asked Him, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?” (aiōnios g166)
19 Dixit autem ei Iesus: Quid me dicis bonum? nemo bonus nisi solus Deus.
“Why do you call Me good?” Jesus replied. “No one is good except God alone.
20 Mandata nosti: Non occides: Non moechaberis: Non furtum facies: Non falsum testimonium dices: Honora patrem tuum, et matrem.
You know the commandments: ‘Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not bear false witness, honor your father and mother.’”
21 Qui ait: Haec omnia custodivi a iuventute mea.
“All these I have kept from my youth,” he said.
22 Quo audito, Iesus ait ei: Adhuc unum tibi deest: omnia quaecumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in caelo: et veni, sequere me.
On hearing this, Jesus told him, “You still lack one thing: Sell everything you own and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow Me.”
23 His ille auditis, contristatus est: quia dives erat valde.
But when the ruler heard this, he became very sad, because he was extremely wealthy.
24 Videns autem Iesus illum tristem factum, dixit: Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt!
Seeing the man’s sadness, Jesus said, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!
25 Facilius est enim camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.
Indeed, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
26 Et dixerunt qui audiebant: Et quis potest salvus fieri?
Those who heard this asked, “Who then can be saved?”
27 Ait illis: Quae impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.
But Jesus said, “What is impossible with man is possible with God.”
28 Ait autem Petrus: Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.
“Look,” said Peter, “we have left all we had to follow You.”
29 Qui dixit eis: Amen dico vobis, nemo est, qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei,
“Truly I tell you,” Jesus replied, “no one who has left home or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God
30 et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in saeculo venturo vitam aeternam. (aiōn g165, aiōnios g166)
will fail to receive many times more in this age—and in the age to come, eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Assumpsit autem Iesus duodecim, et ait illis: Ecce ascendimus Ierosolymam, et consummabuntur omnia, quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis.
Then Jesus took the Twelve aside and said to them, “Look, we are going up to Jerusalem, and everything the prophets have written about the Son of Man will be fulfilled.
32 tradetur enim Gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur:
He will be delivered over to the Gentiles and will be mocked and insulted and spit upon.
33 et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget.
They will flog Him and kill Him, and on the third day He will rise again.”
34 Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quae dicebantur.
But the disciples did not understand any of these things. The meaning was hidden from them, and they did not comprehend what He was saying.
35 Factum est autem, cum appropinquaret Iericho, caecus quidam sedebat secus viam, mendicans.
As Jesus drew near to Jericho, a blind man was sitting beside the road, begging.
36 Et cum audiret turbam praetereuntem, interrogabat quid hoc esset.
When he heard the crowd going by, he asked what was happening.
37 Dixerunt autem ei, quod Iesus Nazarenus transiret.
“Jesus of Nazareth is passing by,” they told him.
38 Et clamavit, dicens: Iesu fili David miserere mei.
So he called out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
39 Et qui praeibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat: Fili David miserere mei.
Those who led the way admonished him to be silent, but he cried out all the louder, “Son of David, have mercy on me!”
40 Stans autem Iesus iussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum,
Jesus stopped and directed that the man be brought to Him. When he had been brought near, Jesus asked him,
41 dicens: Quid tibi vis faciam? At ille dixit: Domine ut videam.
“What do you want Me to do for you?” “Lord,” he said, “let me see again.”
42 Et Iesus dixit illi: Respice, fides tua te salvum fecit.
“Receive your sight!” Jesus replied. “Your faith has healed you.”
43 Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.
Immediately he received his sight and followed Jesus, glorifying God. And all the people who saw this gave praise to God.

< Lucam 18 >