< Lucam 18 >

1 Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,
And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint;
2 dicens: Iudex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur.
saying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man:
3 Vidua autem quaedam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens: Vindica me de adversario meo.
and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
4 Et nolebat per multum tempus. Post haec autem dixit intra se: Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor:
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
5 tamen quia molesta est mihi haec vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens suggilet me.
yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.
6 Ait autem Dominus: Audite quid iudex iniquitatis dicit:
And the Lord said, Hear what the unrighteous judge saith.
7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis?
And shall not God avenge his elect, that cry to him day and night, and [yet] he is longsuffering over them?
8 Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra?
I say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
9 Dixit autem et ad quosdam, qui in se confidebant tamquam iusti, et aspernabantur ceteros, parabolam istam dicens:
And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:
10 Duo homines ascendebant in templum ut orarent: unus Pharisaeus, et alter publicanus.
Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
11 Pharisaeus stans, haec apud se orabat: Deus gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum: raptores, iniusti, adulteri: velut etiam hic publicanus.
The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
12 ieiuno bis in sabbato: decimas do omnium, quae possideo.
I fast twice in the week; I give tithes of all that I get.
13 Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad caelum levare: sed percutiebat pectus suum, dicens: Deus propitius esto mihi peccatori.
But the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinner.
14 Dico vobis, descendit hic iustificatus in domum suam ab illo, quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur: et qui se humiliat, exaltabitur.
I say unto you, This man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be humbled; but he that humbleth himself shall be exalted.
15 Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos.
And they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them.
16 Iesus autem convocans illos, dixit: Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos. talium est enim regnum Dei.
But Jesus called them unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.
17 Amen dico vobis: Quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud.
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.
18 Et interrogavit eum quidam princeps, dicens: Magister bone, quid faciens vitam aeternam possidebo? (aiōnios g166)
And a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life? (aiōnios g166)
19 Dixit autem ei Iesus: Quid me dicis bonum? nemo bonus nisi solus Deus.
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, [even] God.
20 Mandata nosti: Non occides: Non moechaberis: Non furtum facies: Non falsum testimonium dices: Honora patrem tuum, et matrem.
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy father and mother.
21 Qui ait: Haec omnia custodivi a iuventute mea.
And he said, All these things have I observed from my youth up.
22 Quo audito, Iesus ait ei: Adhuc unum tibi deest: omnia quaecumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in caelo: et veni, sequere me.
And when Jesus heard it, he said unto him, One thing thou lackest yet: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
23 His ille auditis, contristatus est: quia dives erat valde.
But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich.
24 Videns autem Iesus illum tristem factum, dixit: Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt!
And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
25 Facilius est enim camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.
For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 Et dixerunt qui audiebant: Et quis potest salvus fieri?
And they that heard it said, Then who can be saved?
27 Ait illis: Quae impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.
But he said, The things which are impossible with men are possible with God.
28 Ait autem Petrus: Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.
And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee.
29 Qui dixit eis: Amen dico vobis, nemo est, qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei,
And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God’s sake,
30 et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in saeculo venturo vitam aeternam. (aiōn g165, aiōnios g166)
who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Assumpsit autem Iesus duodecim, et ait illis: Ecce ascendimus Ierosolymam, et consummabuntur omnia, quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis.
And he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets shall be accomplished unto the Son of man.
32 tradetur enim Gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur:
For he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully treated, and spit upon:
33 et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget.
and they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again.
34 Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quae dicebantur.
And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said.
35 Factum est autem, cum appropinquaret Iericho, caecus quidam sedebat secus viam, mendicans.
And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
36 Et cum audiret turbam praetereuntem, interrogabat quid hoc esset.
and hearing a multitude going by, he inquired what this meant.
37 Dixerunt autem ei, quod Iesus Nazarenus transiret.
And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
38 Et clamavit, dicens: Iesu fili David miserere mei.
And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
39 Et qui praeibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat: Fili David miserere mei.
And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
40 Stans autem Iesus iussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum,
And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
41 dicens: Quid tibi vis faciam? At ille dixit: Domine ut videam.
What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
42 Et Iesus dixit illi: Respice, fides tua te salvum fecit.
And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.
43 Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.

< Lucam 18 >