< Lucam 18 >

1 Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,
耶稣设一个比喻,是要人常常祷告,不可灰心。
2 dicens: Iudex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur.
说:“某城里有一个官,不惧怕 神,也不尊重世人。
3 Vidua autem quaedam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens: Vindica me de adversario meo.
那城里有个寡妇,常到他那里,说:‘我有一个对头,求你给我伸冤。’
4 Et nolebat per multum tempus. Post haec autem dixit intra se: Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor:
他多日不准,后来心里说:‘我虽不惧怕 神,也不尊重世人,
5 tamen quia molesta est mihi haec vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens suggilet me.
只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来缠磨我!’”
6 Ait autem Dominus: Audite quid iudex iniquitatis dicit:
主说:“你们听这不义之官所说的话。
7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis?
神的选民昼夜呼吁他,他纵然为他们忍了多时,岂不终久给他们伸冤吗?
8 Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra?
我告诉你们,要快快地给他们伸冤了。然而,人子来的时候,遇得见世上有信德吗?”
9 Dixit autem et ad quosdam, qui in se confidebant tamquam iusti, et aspernabantur ceteros, parabolam istam dicens:
耶稣向那些仗着自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,
10 Duo homines ascendebant in templum ut orarent: unus Pharisaeus, et alter publicanus.
说:“有两个人上殿里去祷告:一个是法利赛人,一个是税吏。
11 Pharisaeus stans, haec apud se orabat: Deus gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum: raptores, iniusti, adulteri: velut etiam hic publicanus.
法利赛人站着,自言自语地祷告说:‘神啊,我感谢你,我不像别人勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。
12 ieiuno bis in sabbato: decimas do omnium, quae possideo.
我一个礼拜禁食两次,凡我所得的都捐上十分之一。’
13 Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad caelum levare: sed percutiebat pectus suum, dicens: Deus propitius esto mihi peccatori.
那税吏远远地站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说:‘神啊,开恩可怜我这个罪人!’
14 Dico vobis, descendit hic iustificatus in domum suam ab illo, quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur: et qui se humiliat, exaltabitur.
我告诉你们,这人回家去比那人倒算为义了;因为,凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。”
15 Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos.
有人抱着自己的婴孩来见耶稣,要他摸他们;门徒看见就责备那些人。
16 Iesus autem convocans illos, dixit: Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos. talium est enim regnum Dei.
耶稣却叫他们来,说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为在 神国的正是这样的人。
17 Amen dico vobis: Quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud.
我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不像小孩子,断不能进去。”
18 Et interrogavit eum quidam princeps, dicens: Magister bone, quid faciens vitam aeternam possidebo? (aiōnios g166)
有一个官问耶稣说:“良善的夫子,我该做什么事才可以承受永生?” (aiōnios g166)
19 Dixit autem ei Iesus: Quid me dicis bonum? nemo bonus nisi solus Deus.
耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。
20 Mandata nosti: Non occides: Non moechaberis: Non furtum facies: Non falsum testimonium dices: Honora patrem tuum, et matrem.
诫命你是晓得的:‘不可奸淫;不可杀人;不可偷盗;不可作假见证;当孝敬父母。’”
21 Qui ait: Haec omnia custodivi a iuventute mea.
那人说:“这一切我从小都遵守了。”
22 Quo audito, Iesus ait ei: Adhuc unum tibi deest: omnia quaecumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in caelo: et veni, sequere me.
耶稣听见了,就说:“你还缺少一件:要变卖你一切所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。”
23 His ille auditis, contristatus est: quia dives erat valde.
他听见这话,就甚忧愁,因为他很富足。
24 Videns autem Iesus illum tristem factum, dixit: Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt!
耶稣看见他,就说:“有钱财的人进 神的国是何等的难哪!
25 Facilius est enim camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.
骆驼穿过针的眼比财主进 神的国还容易呢!”
26 Et dixerunt qui audiebant: Et quis potest salvus fieri?
听见的人说:“这样,谁能得救呢?”
27 Ait illis: Quae impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.
耶稣说:“在人所不能的事,在 神却能。”
28 Ait autem Petrus: Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.
彼得说:“看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。”
29 Qui dixit eis: Amen dico vobis, nemo est, qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei,
耶稣说:“我实在告诉你们,人为 神的国撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、儿女,
30 et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in saeculo venturo vitam aeternam. (aiōn g165, aiōnios g166)
没有在今世不得百倍,在来世不得永生的。” (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Assumpsit autem Iesus duodecim, et ait illis: Ecce ascendimus Ierosolymam, et consummabuntur omnia, quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis.
耶稣带着十二个门徒,对他们说:“看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。
32 tradetur enim Gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur:
他将要被交给外邦人;他们要戏弄他,凌辱他,吐唾沫在他脸上,
33 et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget.
并要鞭打他,杀害他;第三日他要复活。”
34 Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quae dicebantur.
这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的;他们不晓得所说的是什么。
35 Factum est autem, cum appropinquaret Iericho, caecus quidam sedebat secus viam, mendicans.
耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。
36 Et cum audiret turbam praetereuntem, interrogabat quid hoc esset.
听见许多人经过,就问是什么事。
37 Dixerunt autem ei, quod Iesus Nazarenus transiret.
他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
38 Et clamavit, dicens: Iesu fili David miserere mei.
他就呼叫说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
39 Et qui praeibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat: Fili David miserere mei.
在前头走的人就责备他,不许他作声;他却越发喊叫说:“大卫的子孙,可怜我吧!”
40 Stans autem Iesus iussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum,
耶稣站住,吩咐把他领过来,到了跟前,就问他说:
41 dicens: Quid tibi vis faciam? At ille dixit: Domine ut videam.
“你要我为你做什么?”他说:“主啊,我要能看见。”
42 Et Iesus dixit illi: Respice, fides tua te salvum fecit.
耶稣说:“你可以看见!你的信救了你了。”
43 Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.
瞎子立刻看见了,就跟随耶稣,一路归荣耀与 神。众人看见这事,也赞美 神。

< Lucam 18 >