< Lucam 15 >

1 Erant autem appropinquantes ei publicani, et peccatores ut audirent illum.
And all the publicans and sinners were drawing nigh to Him to hear Him.
2 Et murmurabant Pharisaei, et Scribae, dicentes: Quia hic peccatores recipit, et manducat cum illis.
And the Pharisees and scribes were murmuring, saying, that, He receives sinners, and eats with them.
3 Et ait ad illos parabolam istam, dicens:
And He spoke this parable to them, saying,
4 Quis ex vobis homo, qui habet centum oves: et si perdiderit unam ex illis, nonne dimittit nonagintanovem in deserto, et vadit ad illam, quae perierat, donec inveniat eam?
What man of you, having a hundred sheep, and having lost one of them, does not leave the ninety and nine in the desert, and go after the lost one, until he may find it?
5 Et cum invenerit eam, imponit in humeros suos gaudens:
And having found it, places it on his shoulders, rejoicing:
6 et veniens domum convocat amicos, et vicinos, dicens illis: Congratulamini mihi quia inveni ovem meam, quae perierat.
and having come into the house, calls together the friends and neighbors, saying to them, Rejoice with me, because I have found my sheep which was lost.
7 Dico vobis quod ita gaudium erit in caelo super uno peccatore poenitentiam agente, quam super nonagintanovem iustis, qui non indigent poenitentia.
I say unto you that so there will be joy in heaven over one sinner that repenteth, rather than ninety and nine just persons who have not need of repentance.
8 Aut quae mulier habens drachmas decem, si perdiderit drachmam unam, nonne accendit lucernam, et evertit domum, et quaerit diligenter, donec inveniat eam?
Or what woman having ten drachmae, if she may lose one drachma, does she not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she may find it?
9 Et cum invenerit, convocat amicas, et vicinas, dicens: Congratulamini mihi, quia inveni drachmam, quam perdideram?
And having found it, she calls together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, because I have found the drachma which I lost.
10 Ita dico vobis, gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore poenitentiam agente.
So, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
11 Ait autem: Homo quidam habuit duos filios:
And He said, A certain man had two sons.
12 et dixit adolescentior ex illis patri: Pater, da mihi portionem substantiae, quae me contingit. Et divisit illis substantiam.
And the younger of them said to the father, Father, give to me the portion of the estate that falls to me. And he immediately divided unto them his living.
13 Et non post multos dies, congregatis omnibus, adolescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam, et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose.
And not many days afterward the younger son gathering all together, departed into a far-off country; and there wasted his substance living riotously.
14 Et postquam omnia consummasset, facta est fames valida in regione illa, et ipse coepit egere.
And he having expended all, a severe famine came into that country; and he began to be in want.
15 Et abiit, et adhaesit uni civium regionis illius. Et misit illum in villam suam ut pasceret porcos.
And having gone he joined himself to one of the citizens of that country: and he sent him into his fields to feed swine:
16 Et cupiebat implere ventrem suum de siliquis, quas porci manducabant: et nemo illi dabat.
and he was desiring to fill his stomach from the pods, which the swine were eating: and no one gave unto him:
17 In se autem reversus, dixit: Quanti mercenarii in domo patris mei abundant panibus, ego autem hic fame pereo!
and having come to himself he said, How many hired servants of my father have bread in abundance, but here I perish with hunger!
18 Surgam, et ibo ad patrem meum, et dicam ei: Pater, peccavi in caelum, et coram te:
Having risen I will go to my father, and say to him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight:
19 iam non sum dignus vocari filius tuus: fac me sicut unum de mercenariis tuis.
and I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
20 Et surgens venit ad patrem suum. Cum autem adhuc longe esset, vidit illum pater ipsius, et misericordia motus est, et accurrens cecidit super collum eius, et osculatus est eum.
And having risen, he came to his father. And he being yet a great way off, his father saw him, and was moved with compassion, and having run, fell upon his neck, and kissed him copiously.
21 Dixitque ei filius: Pater, peccavi in caelum, et coram te, iam non sum dignus vocari filius tuus.
And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: and I am no more worthy to be called thy son.
22 Dixit autem pater ad servos suos: Cito proferte stolam primam, et induite illum, et date annulum in manum eius, et calceamenta in pedes eius:
And the father said to his servants, Bring hither the first robe, and put it on him; and give a ring to his hand, and sandals to his feet:
23 et adducite vitulum saginatum, et occidite, et manducemus, et epulemur:
and bring hither the fatted calf, slay him, and eating, let us be merry:
24 quia hic filius meus mortuus erat, et revixit: perierat, et inventus est. Et coeperunt epulari.
because this my son was dead, and is alive again; was lost, and is found. And they began to be merry.
25 Erat autem filius eius senior in agro: et cum veniret, et appropinquaret domui, audivit symphoniam, et chorum:
And his elder son was in the field: and while coming he drew near to the house, he heard music and dancing.
26 et vocavit unum de servis, et interrogavit quid haec essent.
And calling one of the servants, asked him what these things might be.
27 Isque dixit illi: Frater tuus venit, et occidit pater tuus vitulum saginatum, quia salvum illum recepit.
And he said to him, Because thy brother has come; and thy father has slain the fatted calf, because he received him sound.
28 Indignatus est autem, et nolebat introire. Pater ergo illius egressus, coepit rogare illum.
And he was angry, and did not wish to come in: and his father having gone out, continued to intreat him. And responding he said to the father,
29 At ille respondens, dixit patri suo: Ecce tot annis servio tibi, et numquam mandatum tuum praeterivi: et numquam dedisti mihi hoedum ut cum amicis meis epularer:
Behold, I serve thee so many years, and have never transgressed thy commandment: and thou hast never given me a kid, that I may rejoice with my friends:
30 sed postquam filius tuus hic, qui devoravit substantiam suam cum meretricibus, venit, occidisti illi vitulum saginatum.
but when this thy son, the one devouring thy living with harlots came, thou hast slain for him the fatted calf.
31 At ipse dixit illi: Fili, tu semper mecum es, et omnia mea tua sunt:
And he said to him, Child, thou art always with me, and all mine are thine:
32 epulari autem, et gaudere oportebat, quia frater tuus hic, mortuus erat, et revixit: perierat, et inventus est.
and it behooved me to be glad and rejoice; because this thy brother was dead, and is alive; was lost, and is found.

< Lucam 15 >