< Lucam 15 >

1 Erant autem appropinquantes ei publicani, et peccatores ut audirent illum.
Tax collectors and other “sinners” often used to come and listen to Jesus.
2 Et murmurabant Pharisaei, et Scribae, dicentes: Quia hic peccatores recipit, et manducat cum illis.
As a result the Pharisees and the religious teachers complained, “This man welcomes sinners, and eats with them.”
3 Et ait ad illos parabolam istam, dicens:
So Jesus told them this story as an illustration.
4 Quis ex vobis homo, qui habet centum oves: et si perdiderit unam ex illis, nonne dimittit nonagintanovem in deserto, et vadit ad illam, quae perierat, donec inveniat eam?
“Imagine a man who had a hundred sheep lost one of them. Wouldn't he leave the ninety-nine in the open pasture, and search for the one that's lost until he finds it?
5 Et cum invenerit eam, imponit in humeros suos gaudens:
When he finds it, he joyfully puts it on his shoulders.
6 et veniens domum convocat amicos, et vicinos, dicens illis: Congratulamini mihi quia inveni ovem meam, quae perierat.
Once he gets home, he calls his friends and neighbors together, saying, ‘Come and celebrate with me! I've found my lost sheep!’
7 Dico vobis quod ita gaudium erit in caelo super uno peccatore poenitentiam agente, quam super nonagintanovem iustis, qui non indigent poenitentia.
I tell you that there's more joy in heaven over a sinner that repents than over ninety-nine good people who don't need to repent.
8 Aut quae mulier habens drachmas decem, si perdiderit drachmam unam, nonne accendit lucernam, et evertit domum, et quaerit diligenter, donec inveniat eam?
Imagine a woman who has ten silver coins, and loses one of them. Wouldn't she light a lamp and sweep the house, carefully searching until she finds it?
9 Et cum invenerit, convocat amicas, et vicinas, dicens: Congratulamini mihi, quia inveni drachmam, quam perdideram?
When she finds it, she calls her friends and neighbors together, saying, ‘Come and celebrate with me! I've found the silver coin that I lost.’
10 Ita dico vobis, gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore poenitentiam agente.
I tell you there is joy in the presence of God's angels over one sinner that repents.
11 Ait autem: Homo quidam habuit duos filios:
Once there was a man who had two sons,” Jesus explained.
12 et dixit adolescentior ex illis patri: Pater, da mihi portionem substantiae, quae me contingit. Et divisit illis substantiam.
“The younger one told his father, ‘Father, give me my inheritance now.’ So the man divided his property between them.
13 Et non post multos dies, congregatis omnibus, adolescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam, et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose.
A few days later the younger son packed up what he had and left for a distant country. Here he wasted all his money living a reckless life.
14 Et postquam omnia consummasset, facta est fames valida in regione illa, et ipse coepit egere.
After he'd spent everything, the country was hit by a severe famine and he was starving.
15 Et abiit, et adhaesit uni civium regionis illius. Et misit illum in villam suam ut pasceret porcos.
So he went and took a job with one of the farmers there who sent him to his fields to feed pigs.
16 Et cupiebat implere ventrem suum de siliquis, quas porci manducabant: et nemo illi dabat.
He was so hungry that he would have eaten even the pig food, but no one gave him anything.
17 In se autem reversus, dixit: Quanti mercenarii in domo patris mei abundant panibus, ego autem hic fame pereo!
When he came to his senses, he said to himself, ‘All of my father's workers have more than enough to eat—why am I dying from hunger here?
18 Surgam, et ibo ad patrem meum, et dicam ei: Pater, peccavi in caelum, et coram te:
I'm going home to my father! I'll tell him, Father, I've sinned against heaven and against you.
19 iam non sum dignus vocari filius tuus: fac me sicut unum de mercenariis tuis.
I'm no longer worthy to be called your son. Please treat me as one of your hired workers.’
20 Et surgens venit ad patrem suum. Cum autem adhuc longe esset, vidit illum pater ipsius, et misericordia motus est, et accurrens cecidit super collum eius, et osculatus est eum.
So he left and went home to his father. Even though he was still far away in the distance, his father saw him coming, and his heart went out to his son. The father ran to his son, hugging and kissing him.
21 Dixitque ei filius: Pater, peccavi in caelum, et coram te, iam non sum dignus vocari filius tuus.
The son said to him, ‘Father, I've sinned against heaven and against you. I'm no longer worthy to be called your son.’
22 Dixit autem pater ad servos suos: Cito proferte stolam primam, et induite illum, et date annulum in manum eius, et calceamenta in pedes eius:
But the father told his servants, ‘Quick—bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet.
23 et adducite vitulum saginatum, et occidite, et manducemus, et epulemur:
Bring the calf we've been fattening and kill it. Let's have a feast to celebrate
24 quia hic filius meus mortuus erat, et revixit: perierat, et inventus est. Et coeperunt epulari.
because this is my son who was dead, but who has returned alive; he was lost but now he's found.’ So they started celebrating.
25 Erat autem filius eius senior in agro: et cum veniret, et appropinquaret domui, audivit symphoniam, et chorum:
Now the older son was working out in the fields. As he walked towards the house, he heard music and dancing.
26 et vocavit unum de servis, et interrogavit quid haec essent.
So he called one of the servants and asked what was going on.
27 Isque dixit illi: Frater tuus venit, et occidit pater tuus vitulum saginatum, quia salvum illum recepit.
‘Your brother is back,’ he replied, ‘and your father has killed the fattened calf, because he's come home safe and sound.’
28 Indignatus est autem, et nolebat introire. Pater ergo illius egressus, coepit rogare illum.
The brother became angry. He refused to go in. So his father came out to plead with him.
29 At ille respondens, dixit patri suo: Ecce tot annis servio tibi, et numquam mandatum tuum praeterivi: et numquam dedisti mihi hoedum ut cum amicis meis epularer:
He told his father, ‘Look, all these years I've served you, and never disobeyed you, but you never once gave me even a young goat so I could have a party with my friends.
30 sed postquam filius tuus hic, qui devoravit substantiam suam cum meretricibus, venit, occidisti illi vitulum saginatum.
Now this son of yours comes back, having spent your money on prostitutes, and you kill the fattened calf for him!’
31 At ipse dixit illi: Fili, tu semper mecum es, et omnia mea tua sunt:
‘Son,’ the father replied, ‘you are always here with me. Everything I have is yours.
32 epulari autem, et gaudere oportebat, quia frater tuus hic, mortuus erat, et revixit: perierat, et inventus est.
But we should be happy and celebrate! This is your brother who was dead, but who has returned alive; he was lost but now he's found!’”

< Lucam 15 >