< Lucam 14 >

1 Et factum est cum introisset Iesus in domum cuiusdam principis Pharisaeorum sabbato manducare panem, et ipsi observabant eum.
And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.
2 Et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum.
And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy.
3 Et respondens Iesus dixit ad Legisperitos, et Pharisaeos, dicens: Si licet sabbato curare?
And Jesus answering spoke unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day?
4 At illi tacuerunt. Ipse vero apprehensum sanavit eum, ac dimisit.
And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go;
5 Et respondens ad illos dixit: Cuius vestrum asinus, aut bos in puteum cadet, et non continuo extrahet illum die sabbati?
And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not immediately pull him out on the sabbath day?
6 Et non poterant ad haec respondere illi.
And they could not answer him again to these things.
7 Dicebat autem et ad invitatos parabolam, intendens quomodo primos accubitus eligerent, dicens ad illos:
And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them.
8 Cum invitatus fueris ad nuptias, non discumbas in primo loco, ne forte honoratior te sit invitatus ab illo,
When you are bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than you be bidden of him;
9 et veniens is, qui te et illum vocavit, dicat tibi: Da huic locum: et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere.
And he that bade you and him come and say to you, Give this man place; and you begin with shame to take the low room.
10 sed cum vocatus fueris, vade, recumbe in novissimo loco: ut, cum venerit qui te invitavit, dicat tibi: Amice, ascende superius. Tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus:
But when you are bidden, go and sit down in the low room; that when he that bade you comes, he may say unto you, Friend, go up higher: then shall you have worship in the presence of them that sit to eat with you.
11 quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur: et qui se humiliat, exaltabitur.
For whosoever exalts himself shall be brought low; and he that humbles himself shall be exalted.
12 Dicebat autem et ei, qui invitaverat: Cum facis prandium, aut coenam, noli vocare amicos tuos, neque fratres tuos, neque cognatos, neque vicinos neque divites: ne forte te et ipsi reinvitent, et fiat tibi retributio.
Then said he also to him that bade him, When you make a dinner or a supper, call not your friends, nor your brethren, neither your kinsmen, nor your rich neighbours; lest they also bid you again, and a recompence be made you.
13 sed cum facis convivium, voca pauperes, debiles, claudos, et caecos:
But when you make a feast, call the poor, the physically disabled, the lame, the blind:
14 et beatus eris, quia non habent retribuere tibi: retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum.
And you shall be blessed; for they cannot recompense you: for you shall be recompensed at the resurrection of the just.
15 Haec cum audisset quidam de simul discumbentibus, dixit illi: Beatus, qui manducabit panem in regno Dei.
And when one of them that sat at food with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
16 At ipse dixit ei: Homo quidam fecit coenam magnam, et vocavit multos.
Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
17 Et misit servum suum hora coenae dicere invitatis ut venirent, quia iam parata sunt omnia.
And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
18 Et coeperunt simul omnes excusare. Primus dixit ei: Villam emi, et necesse habeo exire, et videre illam: rogo te habe me excusatum.
And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must essentially go and see it: I pray you have me excused.
19 Et alter dixit: Iuga boum emi quinque, et eo probare illa: rogo te habe me excusatum.
And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray you have me excused.
20 Et alius dixit: Uxorem duxi, et ideo non possum venire.
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
21 Et reversus servus nunciavit haec domino suo. Tunc iratus paterfamilias, dixit servo suo: Exi cito in plateas, et vicos civitatis: et pauperes, ac debiles, et caecos, et claudos introduc huc.
So that servant came, and showed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor, and the physically disabled, and the halt, and the blind.
22 Et ait servus: Domine, factum est ut imperasti, et adhuc locus est.
And the servant said, Lord, it is done as you have commanded, and yet there is room.
23 Et ait dominus servo: Exi in vias, et sepes: et compelle intrare, ut impleatur domus mea.
And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
24 Dico autem vobis quod nemo virorum illorum, qui vocati sunt, gustabit coenam meam.
For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
25 Ibant autem turbae multae cum eo: et conversus dixit ad illos:
And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
26 Si quis venit ad me, et non odit patrem suum, et matrem, et uxorem, et filios, et fratres, et sorores, adhuc autem et animam suam, non potest meus esse discipulus.
If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
27 Et qui non baiulat crucem suam, et venit post me, non potest meus esse discipulus.
And whosoever does not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
28 Quis enim ex vobis volens turrim aedificare, nonne prius sedens computat sumptus, qui necessarii sunt, si habeat ad perficiendum,
For which of you, intending to build a tower, sits not down first, and counts the cost, whether he have sufficient to finish it?
29 ne, posteaquam posuerit fundamentum, et non potuerit perficere, omnes, qui vident, incipiant illudere ei,
Lest lest by any means, after he has laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,
30 dicentes: Quia hic homo coepit aedificare, et non potuit consummare?
Saying, This man began to build, and was not able to finish.
31 Aut quis rex iturus committere bellum adversus alium regem, non sedens prius cogitat, si possit cum decem millibus occurrere ei, qui cum viginti millibus venit ad se?
Or what king, going to make war against another king, sits not down first, and consults whether he be able with ten thousand to meet him that comes against him with twenty thousand?
32 alioquin adhuc illo longe agente, legationem mittens rogat ea, quae pacis sunt.
Or else, while the other is yet a great way off, he sends an embassy, and desires conditions of peace.
33 Sic ergo omnis ex vobis, qui non renunciat omnibus, quae possidet, non potest meus esse discipulus.
So likewise, whosoever he be of you that forsakes not all that he has, he cannot be my disciple.
34 Bonum est sal. Si autem sal evanuerit, in quo condietur?
Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned?
35 Neque in terram, neque in sterquilinium utile est, sed foras mittetur. Qui habet aures audiendi, audiat.
It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that has ears to hear, let him hear.

< Lucam 14 >