< Lucam 12 >

1 Multis autem turbis concurrentibus, ita ut se invicem conculcarent, coepit dicere ad discipulos suos: Attendite a fermento Pharisaeorum, quod est hypocrisis.
In the meantime, when many thousands of the people were gathered together, so much that they trampled on each other, he began to say to his disciples first of all, “Beware of the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy.
2 Nihil enim opertum est, quod non reveletur: neque absconditum, quod non sciatur.
But there is nothing concealed that will not be revealed, and nothing hidden that will not be known.
3 Quoniam quae in tenebris dixistis, in lumine dicentur: et quod in aurem locuti estis in cubiculis, praedicabitur in tectis.
So whatever you have said in the darkness will be heard in the light, and what you have spoken in the ear in the inner rooms will be proclaimed upon the housetops.
4 Dico autem vobis amicis meis: Ne terreamini ab his, qui occidunt corpus, et post haec non habent amplius quid faciant.
I say to you my friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that they have no more that they can do.
5 Ostendam autem vobis quem timeatis: timete eum, qui, postquam occiderit, habet potestatem mittere in gehennam. ita dico vobis, hunc timete. (Geenna g1067)
But I will warn you about whom to fear. Fear the one who, after he has killed, has authority to throw you into hell. Yes, I say to you, fear him. (Geenna g1067)
6 Nonne quinque passeres vaeneunt dipondio, et unus ex illis non est in oblivione coram Deo?
Are not five sparrows sold for two small coins? Yet not one of them is forgotten in the sight of God.
7 Sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt. Nolite ergo timere: multis passeribus pluris estis vos:
But even the hairs of your head are all numbered. Do not fear. You are more valuable than many sparrows.
8 Dico autem vobis: Omnis, quicumque confessus fuerit me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur illum coram Angelis Dei:
I say to you, everyone who confesses me before men, the Son of Man will also confess before the angels of God,
9 qui autem negaverit me coram hominibus, negabitur coram Angelis Dei.
but he who denies me before men will be denied before the angels of God.
10 Et omnis qui dicit verbum in Filium hominis, remittetur illi: ei autem, qui in Spiritum sanctum blasphemaverit, non remittetur.
Everyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him, but to him who blasphemes against the Holy Spirit, it will not be forgiven.
11 Cum autem inducent vos in synagogas, et ad magistratus, et potestates, nolite soliciti esse qualiter, aut quid respondeatis, aut quid dicatis.
When they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, do not worry about how you will speak in your defense, or what you will say,
12 Spiritus enim sanctus docebit vos in ipsa hora quid oporteat vos dicere.
for the Holy Spirit will teach you in that hour what you should say.”
13 Ait autem ei quidam de turba: Magister, dic fratri meo ut dividat mecum hereditatem.
Then someone from the crowd said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
14 At ille dixit ei: Homo, quis me constituit iudicem, aut divisorem super vos?
Jesus said to him, “Man, who made me a judge or a mediator over you?”
15 Dixitque ad illos: Videte, et cavete ab omni avaritia: quia non in abundantia cuiusquam vita eius est ex his quae possidet.
He said to them, “Watch that you keep yourselves from all greedy desires, because a person's life does not consist of the abundance of his possessions.”
16 Dixit autem similitudinem ad illos, dicens: Hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager attulit:
Then Jesus told them a parable, saying, “The field of a rich man yielded abundantly,
17 et cogitabat intra se dicens: Quid faciam, quia non habeo quo congregem fructus meos?
and he reasoned with himself, saying, 'What will I do, because I do not have a place to store my crops?'
18 Et dixit: Hoc faciam: Destruam horrea mea, et maiora faciam: et illuc congregabo omnia, quae nata sunt mihi, et bona mea,
He said, 'This is what I will do. I will pull down my barns and build bigger ones, and there I will store all of my grain and other goods.
19 et dicam animae meae: Anima, habes multa bona posita in annos plurimos: requiesce, comede, bibe, epulare.
I will say to my soul, “Soul, you have many goods stored up for many years. Rest easy, eat, drink, be merry.”'
20 Dixit autem illi Deus: Stulte, hac nocte animam tuam repetunt a te: quae autem parasti, cuius erunt?
But God said to him, 'Foolish man, tonight your soul is required of you, and the things you have prepared, whose will they be?'
21 Sic est qui sibi thesaurizat, et non est in Deum dives.
That is what someone is like who stores up treasure for himself and is not rich toward God.”
22 Dixitque ad discipulos suos: Ideo dico vobis: Nolite soliciti esse animae vestrae quid manducetis: neque corpori quid induamini.
Jesus said to his disciples, “Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat—or about your body, what you will wear.
23 Anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum.
For life is more than food, and the body is more than clothes.
24 Considerate corvos quia non seminant, neque metunt, quibus non est cellarium, neque horreum, et Deus pascit illos. Quanto magis vos pluris estis illis?
Consider the ravens, that they do not sow or reap. They have no storeroom or barn, but God feeds them. How much more valuable you are than the birds!
25 Quis autem vestrum cogitando potest adiicere ad staturam suam cubitum unum?
Which of you by being anxious can add a cubit to his lifespan?
26 Si ergo neque quod minimum est potestis, quid de ceteris soliciti estis?
If then you are not able to do such a very little thing, why do you worry about the rest?
27 Considerate lilia quomodo crescunt: non laborant, neque nent: dico autem vobis, nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis.
Consider the lilies—how they grow. They do not labor, neither do they spin. Yet I say to you, even Solomon in all his glory was not clothed like one of these.
28 Si autem foenum, quod hodie est in agro, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit: quanto magis vos pusillae fidei?
If God so clothes the grass in the field, which exists today, and tomorrow is thrown into the oven, how much more will he clothe you, O you of little faith!
29 Et vos nolite quaerere quid manducetis, aut quid bibatis: et nolite in sublime tolli:
Do not look for what you will eat and what you will drink, and do not be anxious.
30 haec enim omnia gentes mundi quaerunt. Pater autem vester scit quoniam his indigetis.
For all the nations of the world look for these things, and your Father knows that you need them.
31 Verumtamen quaerite primum regnum Dei, et iustitiam eius: et haec omnia adiicientur vobis.
But seek his kingdom, and these things will be added to you.
32 Nolite timere pusillus grex, quia complacuit patri vestro dare vobis regnum.
Do not fear, little flock, because your Father is very pleased to give you the kingdom.
33 Vendite quae possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui non veterascunt, thesaurum non deficientem in caelis: quo fur non appropriat, neque tinea corrumpit.
Sell your possessions and give to the poor. Make for yourselves purses which will not wear out—treasure in the heavens that does not run out, where no thief comes near, and no moth destroys.
34 Ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor vestrum erit.
For where your treasure is, there your heart will be also.
35 Sint lumbi vestri praecincti, et lucernae ardentes in manibus vestris,
Let your long clothing be tucked in at your belt, and let your lamps be kept burning,
36 et vos similes hominibus expectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis: ut, cum venerit, et pulsaverit, confestim aperiant ei.
and be like people looking for their master when he returns from the marriage feast, so that when he comes and knocks, they may immediately open the door for him.
37 Beati servi illi, quos cum venerit dominus, invenerit vigilantes: amen dico vobis, quod praecinget se, et faciet illos discumbere, et transiens ministrabit illis.
Blessed are those servants whom the master will find watching when he comes. Truly I say to you, he will tuck in his long clothing at his belt, and have them sit down at the table, and he will come and serve them.
38 Et si venerit in secunda vigilia, et si in tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati sunt servi illi.
If the master comes in the second watch of the night, or if even in the third watch, and finds them ready, blessed are those servants.
39 Hoc autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias, qua hora fur veniret, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
But understand this, that if the master of the house had known the hour the thief was coming he would not have let his house be broken into.
40 Et vos estote parati: quia qua hora non putatis, Filius hominis veniet.
Be ready also, because you do not know the hour when the Son of Man comes.”
41 Ait autem et Petrus: Domine, ad nos dicis hanc parabolam: an et ad omnes?
Peter said, “Lord, are you telling this parable only to us, or also to everyone?”
42 Dixit autem Dominus: Quis, putas, est fidelis dispensator, et prudens, quem constituit Dominus supra familiam suam, ut det illis in tempore tritici mensuram?
The Lord said, “Who then is the faithful and wise manager whom his lord will set over his other servants to give them their portion of food at the right time?
43 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus, invenerit ita facientem.
Blessed is that servant whom his lord finds doing that when he comes.
44 Vere dico vobis, quoniam supra omnia, quae possidet, constituet illum.
Truly I say to you that he will set him over all his property.
45 Quod si dixerit servus ille in corde suo: Moram facit dominus meus venire: et coeperit percutere servos, et ancillas, et edere, et bibere, et inebriari:
But if that servant says in his heart, 'My lord delays his return,' and begins to beat the male and female servants, and to eat and drink, and to become drunk,
46 veniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et hora, qua nescit, et dividet eum, partemque eius cum infidelibus ponet.
the lord of that servant will come in a day when he does not expect, and in an hour that he does not know, and will cut him in pieces and appoint a place for him with the unfaithful.
47 Ille autem servus, qui cognovit voluntatem domini sui, et non se praeparavit, et non facit secundum voluntatem eius, vapulabit multis:
That servant, having known his lord's will, and not having prepared or done according to his will, will be beaten with many blows.
48 qui autem non cognovit, et fecit digna, plagis vapulabit paucis. Omni autem, cui multum datum est, multum quaeretur ab eo: et cui commendaverunt multum, plus petent ab eo.
But the one who did not know and did what deserved a beating, he will be beaten with a few blows. But everyone who has been given much, from them much will be required, and the one who has been entrusted with much, even more will be asked.
49 Ignem veni mittere in terram, et quid volo nisi ut accendatur?
I came to cast fire upon the earth, and how I wish that it were already kindled.
50 Baptismo autem habeo baptizari: et quomodo coarctor usquedum perficiatur?
But I have a baptism to be baptized with, and how I am distressed until it is completed!
51 Putatis quia pacem veni dare in terram? Non, dico vobis, sed separationem:
Do you think that I came to bring peace on the earth? No, I tell you, but rather division.
52 erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi, tres in duos, et duo in tres
For from now on there will be five in one house divided—three people against two, and two people against three.
53 dividentur: pater in filium, et filius in patrem suum, mater in filiam, et filia in matrem, socrus in nurum suam, et nurus in socrum suam.
They will be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against mother; mother-in-law against her daughter-in-law, and daughter-in-law against mother-in-law.”
54 Dicebat autem et ad turbas: Cum videritis nubem orientem ab occasu, statim dicitis: Nimbus venit: et ita fit.
Jesus was saying to the crowds also, “When you see a cloud rising in the west, immediately you say, 'A shower is coming,' and so it happens.
55 Et cum austrum flantem, dicitis: Quia aestus erit: et fit.
When a south wind is blowing, you say, 'There will be a scorching heat,' and it happens.
56 Hypocritae faciem caeli, et terrae nostis probare: hoc autem tempus quomodo non probatis?
Hypocrites, you know how to interpret the appearance of the earth and the heavens, but how is it that you do not know how to interpret the present time?
57 Quid autem et a vobis ipsis non iudicatis quod iustum est?
Why do you not judge what is right for yourselves?
58 Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem, in via da operam liberari ab illo, ne forte trahat te ad iudicem, et iudex tradat te exactori, et exactor mittat te in carcerem.
For when you go with your adversary before the magistrate, on the way make an effort to settle the matter with him so that he does not drag you to the judge, and so that the judge does not deliver you to the officer, and the officer does not throw you into prison.
59 Dico tibi, non exies inde, donec etiam novissimum minutum reddas.
I say to you, you will never come out from there until you have paid the very last bit of money.”

< Lucam 12 >