< Lucam 12 >

1 Multis autem turbis concurrentibus, ita ut se invicem conculcarent, coepit dicere ad discipulos suos: Attendite a fermento Pharisaeorum, quod est hypocrisis.
In those [times], the myriads of the crowd being gathered together, so that they trod one on another, he began to say to his disciples first, Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy;
2 Nihil enim opertum est, quod non reveletur: neque absconditum, quod non sciatur.
but there is nothing covered up which shall not be revealed, nor secret that shall not be known;
3 Quoniam quae in tenebris dixistis, in lumine dicentur: et quod in aurem locuti estis in cubiculis, praedicabitur in tectis.
therefore whatever ye have said in the darkness shall be heard in the light, and what ye have spoken in the ear in chambers shall be proclaimed upon the housetops.
4 Dico autem vobis amicis meis: Ne terreamini ab his, qui occidunt corpus, et post haec non habent amplius quid faciant.
But I say to you, my friends, Fear not those who kill the body and after this have no more that they can do.
5 Ostendam autem vobis quem timeatis: timete eum, qui, postquam occiderit, habet potestatem mittere in gehennam. ita dico vobis, hunc timete. (Geenna g1067)
But I will shew you whom ye shall fear: Fear him who after he has killed has authority to cast into hell; yea, I say to you, Fear him. (Geenna g1067)
6 Nonne quinque passeres vaeneunt dipondio, et unus ex illis non est in oblivione coram Deo?
Are not five sparrows sold for two assaria? and one of them is not forgotten before God.
7 Sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt. Nolite ergo timere: multis passeribus pluris estis vos:
But even the hairs of your head are all numbered. Fear not therefore, ye are better than many sparrows.
8 Dico autem vobis: Omnis, quicumque confessus fuerit me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur illum coram Angelis Dei:
But I say to you, Whosoever shall confess me before men, the Son of man will confess him also before the angels of God;
9 qui autem negaverit me coram hominibus, negabitur coram Angelis Dei.
but he that shall have denied me before men shall be denied before the angels of God;
10 Et omnis qui dicit verbum in Filium hominis, remittetur illi: ei autem, qui in Spiritum sanctum blasphemaverit, non remittetur.
and whoever shall say a word against the Son of man it shall be forgiven him; but to him that speaks injuriously against the Holy Spirit it shall not be forgiven.
11 Cum autem inducent vos in synagogas, et ad magistratus, et potestates, nolite soliciti esse qualiter, aut quid respondeatis, aut quid dicatis.
But when they bring you before the synagogues and rulers and the authorities, be not careful how or what ye shall answer, or what ye shall say;
12 Spiritus enim sanctus docebit vos in ipsa hora quid oporteat vos dicere.
for the Holy Spirit shall teach you in the hour itself what should be said.
13 Ait autem ei quidam de turba: Magister, dic fratri meo ut dividat mecum hereditatem.
And a person said to him out of the crowd, Teacher, speak to my brother to divide the inheritance with me.
14 At ille dixit ei: Homo, quis me constituit iudicem, aut divisorem super vos?
But he said to him, Man, who established me [as] a judge or a divider over you?
15 Dixitque ad illos: Videte, et cavete ab omni avaritia: quia non in abundantia cuiusquam vita eius est ex his quae possidet.
And he said to them, Take heed and keep yourselves from all covetousness, for [it is] not because a man is in abundance [that] his life is in his possessions.
16 Dixit autem similitudinem ad illos, dicens: Hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager attulit:
And he spoke a parable to them, saying, The land of a certain rich man brought forth abundantly.
17 et cogitabat intra se dicens: Quid faciam, quia non habeo quo congregem fructus meos?
And he reasoned within himself saying, What shall I do? for I have not [a place] where I shall lay up my fruits.
18 Et dixit: Hoc faciam: Destruam horrea mea, et maiora faciam: et illuc congregabo omnia, quae nata sunt mihi, et bona mea,
And he said, This will I do: I will take away my granaries and build greater, and there I will lay up all my produce and my good things;
19 et dicam animae meae: Anima, habes multa bona posita in annos plurimos: requiesce, comede, bibe, epulare.
and I will say to my soul, Soul, thou hast much good things laid by for many years; repose thyself, eat, drink, be merry.
20 Dixit autem illi Deus: Stulte, hac nocte animam tuam repetunt a te: quae autem parasti, cuius erunt?
But God said to him, Fool, this night thy soul shall be required of thee; and whose shall be what thou hast prepared?
21 Sic est qui sibi thesaurizat, et non est in Deum dives.
Thus is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.
22 Dixitque ad discipulos suos: Ideo dico vobis: Nolite soliciti esse animae vestrae quid manducetis: neque corpori quid induamini.
And he said to his disciples, For this cause I say unto you, Be not careful for life, what ye shall eat, nor for the body, what ye shall put on.
23 Anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum.
The life is more than food, and the body than raiment.
24 Considerate corvos quia non seminant, neque metunt, quibus non est cellarium, neque horreum, et Deus pascit illos. Quanto magis vos pluris estis illis?
Consider the ravens, that they sow not nor reap; which have neither storehouse nor granary; and God feeds them. How much better are ye than the birds?
25 Quis autem vestrum cogitando potest adiicere ad staturam suam cubitum unum?
But which of you by being careful can add to his stature one cubit?
26 Si ergo neque quod minimum est potestis, quid de ceteris soliciti estis?
If therefore ye cannot [do] even what is least, why are ye careful about the rest?
27 Considerate lilia quomodo crescunt: non laborant, neque nent: dico autem vobis, nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis.
Consider the lilies how they grow: they neither toil nor spin; but I say unto you, Not even Solomon in all his glory was clothed as one of these.
28 Si autem foenum, quod hodie est in agro, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit: quanto magis vos pusillae fidei?
But if God thus clothe the grass, which to-day is in the field and to-morrow is cast into [the] oven, how much rather you, O ye of little faith?
29 Et vos nolite quaerere quid manducetis, aut quid bibatis: et nolite in sublime tolli:
And ye, seek not what ye shall eat or what ye shall drink, and be not in anxiety;
30 haec enim omnia gentes mundi quaerunt. Pater autem vester scit quoniam his indigetis.
for all these things do the nations of the world seek after, and your Father knows that ye have need of these things;
31 Verumtamen quaerite primum regnum Dei, et iustitiam eius: et haec omnia adiicientur vobis.
but seek his kingdom, and [all] these things shall be added to you.
32 Nolite timere pusillus grex, quia complacuit patri vestro dare vobis regnum.
Fear not, little flock, for it has been the good pleasure of your Father to give you the kingdom.
33 Vendite quae possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui non veterascunt, thesaurum non deficientem in caelis: quo fur non appropriat, neque tinea corrumpit.
Sell what ye possess and give alms; make to yourselves purses which do not grow old, a treasure which does not fail in the heavens, where thief does not draw near nor moth destroy.
34 Ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor vestrum erit.
For where your treasure is, there also will your heart be.
35 Sint lumbi vestri praecincti, et lucernae ardentes in manibus vestris,
Let your loins be girded about, and lamps burning;
36 et vos similes hominibus expectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis: ut, cum venerit, et pulsaverit, confestim aperiant ei.
and ye like men who wait their own lord whenever he may leave the wedding, that when he comes and knocks, they may open to him immediately.
37 Beati servi illi, quos cum venerit dominus, invenerit vigilantes: amen dico vobis, quod praecinget se, et faciet illos discumbere, et transiens ministrabit illis.
Blessed are those bondmen whom the lord [on] coming shall find watching; verily I say unto you, that he will gird himself and make them recline at table, and coming up will serve them.
38 Et si venerit in secunda vigilia, et si in tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati sunt servi illi.
And if he come in the second watch, and come in the third watch, and find [them] thus, blessed are those [bondmen].
39 Hoc autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias, qua hora fur veniret, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
But this know, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have suffered his house to be dug through.
40 Et vos estote parati: quia qua hora non putatis, Filius hominis veniet.
And ye therefore, be ye ready, for in the hour in which ye do not think [it], the Son of man comes.
41 Ait autem et Petrus: Domine, ad nos dicis hanc parabolam: an et ad omnes?
And Peter said to him, Lord, sayest thou this parable to us, or also to all?
42 Dixit autem Dominus: Quis, putas, est fidelis dispensator, et prudens, quem constituit Dominus supra familiam suam, ut det illis in tempore tritici mensuram?
And the Lord said, Who then is the faithful and prudent steward, whom his lord will set over his household, to give the measure of corn in season?
43 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus, invenerit ita facientem.
Blessed is that bondman whom his lord [on] coming shall find doing thus;
44 Vere dico vobis, quoniam supra omnia, quae possidet, constituet illum.
verily I say unto you, that he will set him over all that he has.
45 Quod si dixerit servus ille in corde suo: Moram facit dominus meus venire: et coeperit percutere servos, et ancillas, et edere, et bibere, et inebriari:
But if that bondman should say in his heart, My lord delays to come, and begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and to drink and to be drunken,
46 veniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et hora, qua nescit, et dividet eum, partemque eius cum infidelibus ponet.
the lord of that bondman shall come in a day when he does not expect it, and in an hour he knows not of, and shall cut him in two and appoint his portion with the unbelievers.
47 Ille autem servus, qui cognovit voluntatem domini sui, et non se praeparavit, et non facit secundum voluntatem eius, vapulabit multis:
But that bondman who knew his own lord's will, and had not prepared [himself] nor done his will, shall be beaten with many [stripes];
48 qui autem non cognovit, et fecit digna, plagis vapulabit paucis. Omni autem, cui multum datum est, multum quaeretur ab eo: et cui commendaverunt multum, plus petent ab eo.
but he who knew [it] not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few. And to every one to whom much has been given, much shall be required from him; and to whom [men] have committed much, they will ask from him the more.
49 Ignem veni mittere in terram, et quid volo nisi ut accendatur?
I have come to cast a fire on the earth; and what will I if already it has been kindled?
50 Baptismo autem habeo baptizari: et quomodo coarctor usquedum perficiatur?
But I have a baptism to be baptised with, and how am I straitened until it shall have been accomplished!
51 Putatis quia pacem veni dare in terram? Non, dico vobis, sed separationem:
Think ye that I have come to give peace in the earth? Nay, I say to you, but rather division:
52 erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi, tres in duos, et duo in tres
for from henceforth there shall be five in one house divided; three shall be divided against two, and two against three:
53 dividentur: pater in filium, et filius in patrem suum, mater in filiam, et filia in matrem, socrus in nurum suam, et nurus in socrum suam.
father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against mother; a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
54 Dicebat autem et ad turbas: Cum videritis nubem orientem ab occasu, statim dicitis: Nimbus venit: et ita fit.
And he said also to the crowds, When ye see a cloud rising out of the west, straightway ye say, A shower is coming; and so it happens.
55 Et cum austrum flantem, dicitis: Quia aestus erit: et fit.
And when [ye see] the south wind blow, ye say, There will be heat; and it happens.
56 Hypocritae faciem caeli, et terrae nostis probare: hoc autem tempus quomodo non probatis?
Hypocrites, ye know how to judge of the appearance of the earth and of the heaven; how [is it then that] ye do not discern this time?
57 Quid autem et a vobis ipsis non iudicatis quod iustum est?
And why even of yourselves judge ye not what is right?
58 Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem, in via da operam liberari ab illo, ne forte trahat te ad iudicem, et iudex tradat te exactori, et exactor mittat te in carcerem.
For as thou goest with thine adverse party before a magistrate, strive in the way to be reconciled with him, lest he drag thee away to the judge, and the judge shall deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.
59 Dico tibi, non exies inde, donec etiam novissimum minutum reddas.
I say unto thee, Thou shalt in no wise come out thence until thou hast paid the very last mite.

< Lucam 12 >