< Lucam 10 >

1 Post haec autem designavit Dominus et alios septuaginta duos. et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem, et locum, quo erat ipse venturus.
After now these things appointed the Lord (also *ko) others seventy (two *NO) and sent them in two [by] two before [the] face of Himself into every city and place where was soon He Himself to go.
2 Et dicebat illis: Messis quidem multa, operarii autem pauci. Rogate ergo dominum messis ut mittat operarios in messem suam.
He was saying (then *N+KO) to them; The indeed harvest [is] plentiful, however the workmen [are] few; do pray earnestly therefore to the Lord of the harvest that workmen (He may send out *N+kO) into the harvest of Him.
3 Ite: ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos.
do go; behold (I myself *k) I send forth you as lambs in [the] midst of wolves.
4 Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, et neminem per viam salutaveritis.
Neither do carry purse nor bag (nor *N+kO) sandals, and no one on the road may greet.
5 In quamcumque domum intraveritis, primum dicite: Pax huic domui:
Into whatever now maybe (you may enter *N+kO) house first do say: Peace to the house this.
6 et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illum pax vestra: sin autem, ad vos revertetur.
And if (indeed *k) there shall be a son of peace, (will rest *N+kO) upon him the peace of you; lest however except yet to you it will return.
7 In eadem autem domo manete edentes, et bibentes quae apud illos sunt: dignus est enim operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum.
In [the] same now house do remain eating and drinking the [things supplied] by them; worthy [is] for the workman of the wages of him (is. *k) Not do move from house to house.
8 Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quae apponuntur vobis:
And into whatever (now *k) maybe city you may enter, and they may receive you, do eat the [things] set before you
9 et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis: Appropinquavit in vos regnum Dei.
And do heal in it [the] sick and do say to them; Has drawn near to you the kingdom of God.
10 In quamcumque autem civitatem intraveritis, et non susceperint vos, exeuntes in plateas eius, dicite:
Into whatever now maybe city (you may enter, *N+kO) and not they may receive you, having gone out into the streets of it do say;
11 Etiam pulverem, qui adhaesit nobis de civitate vestra, extergimus in vos: tamen hoc scitote, quia appropinquavit regnum Dei.
Even the dust which having clung to us out of the city of you (to the feet *NO) we wipe off against you; yet this do know that has drawn near (upon you *K) the kingdom of God.
12 Dico vobis, quia Sodomis in die illa remissius erit, quam illi civitati.
I say (now *k) to you that for Sodom in the day that more tolerable it will be than city for that.
13 Vae tibi Corozain, vae tibi Bethsaida: quia si in Tyro, et Sidone factae fuissent virtutes, quae factae sunt in vobis, olim in cilicio, et cinere sedentes poeniterent.
Woe to you Chorazin! Woe to you Bethsaida! For if in Tyre and Sidon (had been *N+kO) the miracles having taken place in you, long ago then would in sackcloth and ashes (sitting *N+kO) they would have repented.
14 Verumtamen Tyro, et Sidoni remissius erit in iudicio, quam vobis.
But for Tyre and for Sidon more tolerable will it be in the judgment than for you.
15 Et tu Capharnaum usque ad caelum exaltata, usque ad infernum demergeris. (Hadēs g86)
And you yourself Capernaum (not *N+kO) to heaven (will you be lifted up? *N+kO) to Hades (you will be brought down. *N+kO) (Hadēs g86)
16 Qui vos audit, me audit: et qui vos spernit, me spernit. Qui autem me spernit, spernit eum, qui misit me.
The [one] hearing you Me hears, and the [one] rejecting you Me myself rejects; the [one] now Me myself rejecting he rejects the [One] having sent Me.
17 Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio, dicentes: Domine, etiam daemonia subiiciuntur nobis in nomine tuo.
Returned then the seventy (two *NO) with joy saying; Lord, even the demons are subject to us through the name of You.
18 Et ait illis: Videbam satanam sicut fulgor de caelo cadentem.
He said then to them; I was beholding Satan as lightning out of the heaven having fallen.
19 Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes, et scorpiones, et super omnem virtutem inimici: et nihil vobis nocebit.
Behold (I have given *N+kO) you the authority to tread upon serpents and scorpions and upon all the power of the enemy, and no [thing] you certainly not (may injure. *NK+o)
20 Verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiiciuntur: gaudete autem, quod nomina vestra scripta sunt in caelis.
Yet in this not do rejoice that the spirits to you are subjected; do rejoice however (more *K) that the names of you (have been written *N+kO) in the heavens.
21 In ipsa hora exultavit in Spiritu sancto, et dixit: Confiteor tibi pater, Domine caeli et terrae, quod abscondisti haec a sapientibus, et prudentibus, et revelasti ea parvulis. Etiam Pater: quoniam sic placuit ante te.
In [the] same hour He rejoiced (in *n) the Spirit (Holy *N+KO) and said; I fully consent to You, Father, Lord of the heaven and of the earth, for You have hidden these things from wise and intelligent and revealed them to little children. yes O Father, for thus well-pleasing was it before You.
22 Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo scit quis sit Filius, nisi Pater: et quis sit Pater, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.
(and having turned to disciples said *K) All things to Me was delivered by the Father of Mine, And no [one] knows who is the Son only except the Father, and who is the Father only except the Son and to whom (maybe *NK+o) shall resolve the Son to reveal [Him].
23 Et conversus ad discipulos suos, dixit: Beati oculi, qui vident quae vos videtis.
And having turned to the disciples in private He said; Blessed [are] the eyes which are seeing what you see!
24 Dico enim vobis, quod multi prophetae, et reges voluerunt videre quae vos videtis, et non viderunt: et audire quae auditis, et non audierunt.
I say for to you that many prophets and kings desired to see what you yourselves see and not saw, and to hear what you hear and not heard.
25 Et ecce quidam Legisperitus surrexit tentans illum, et dicens: Magister, quid faciendo vitam aeternam possidebo? (aiōnios g166)
And behold a lawyer certain stood up testing Him (and *ko) saying; Teacher, what having done life eternal will I inherit? (aiōnios g166)
26 At ille dixit ad eum: In lege quid scriptum est? quomodo legis?
And He said to him; In the law what has been written? How read you?
27 Ille respondens dixit: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex omnibus virtutibus tuis, et ex omni mente tua: et proximum tuum sicut teipsum.
And answering he said; 'You will love [the] Lord the God of you with all the heart of you and (with all the soul *N+kO) of you and (with all the strength *N+kO) of you and (with all the mind *N+kO) of you’, and The neighbour of you as yourself.’
28 Dixitque illi: Recte respondisti: hoc fac, et vives.
He said then to him; Correctly you have answered; This do perform and you will live.
29 Ille autem volens iustificare seipsum, dixit ad Iesum: Et quis est meus proximus?
But desiring (to justify *N+kO) himself he said to Jesus; And who is my neighbour?
30 Suspiciens autem Iesus, dixit: Homo quidam descendebat ab Ierusalem in Iericho, et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum: et plagis impositis abierunt semivivo relicto.
Having taken [it] up (now *ko) Jesus said; A man certain was going down from Jerusalem to Jericho and robbers fell among who both having stripped him and wounds having inflicted they went away having left [him] half dead (state. *k)
31 Accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via: et viso illo praeterivit.
By chance now a priest certain was going down on the road that, and having seen him he passed by opposite.
32 Similiter et Levita, cum esset secus locum, et videret eum, pertransiit.
Likewise now also a Levite having come to the spot having come and having seen [him] passed by opposite.
33 Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum: et videns eum, misericordia motus est.
A Samaritan however one journeying came to him, and having seen (him *ko) was moved with compassion,
34 Et appropians alligavit vulnera eius, infundens oleum, et vinum: et imponens illum in iumentum suum, duxit in stabulum, et curam eius egit.
and having approached he bound up the wounds of him pouring on oil and wine. having put then him on [his] own beast he brought him to an inn and took care of him.
35 Et altera die protulit duos denarios, et dedit stabulario, et ait: Curam illius habe: et quodcumque supererogaveris, ego cum rediero reddam tibi.
And on the next day (having gone out *K) having taken out he gave [them] two denarii to the innkeeper and said (to him: *k) do take care of him, and (whatever more *NK+o) maybe you may expend, I myself on the returning of me will repay you.
36 Quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi, qui incidit in latrones?
Which (therefore *KO) of these three a neighbour seems to you to have been of the [one] falling among the robbers?
37 At ille dixit: Qui fecit misericordiam in illum. Et ait illi Iesus: Vade, et tu fac similiter.
And he said; The [one] having shown compassion toward him. Said (then *N+kO) to him Jesus; do go and you yourself do act likewise.
38 Factum est autem, dum irent, et ipse intravit in quoddam castellum: et mulier quaedam Martha nomine, excepit illum in domum suam,
(it came to pass *K) In now the proceeding of them (and *ko) He himself entered into a village certain. a woman now certain named Martha received Him (into *ko) (the house *k+o) (of her *KO)
39 et huic erat soror nomine Maria, quae etiam sedens secus pedes Domini, audiebat verbum illius.
And she was a sister being called Mary. She also (having sat down at *N+kO) the feet of the (Lord *N+KO) was listening to the word of Him.
40 Martha autem satagebat circa frequens ministerium: quae stetit, et ait: Domine, non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare? dic ergo illi, ut me adiuvet.
But Martha was distracted about much service. having come up now she said; Lord, not is it concerning to You that the sister of mine alone me (has left *NK+o) to serve? do speak therefore to her that me she may help!
41 Et respondens dixit illi Dominus: Martha, Martha, solicita es, et turbaris erga plurima.
Answering now He said to her the (Lord; *N+KO) Martha Martha, you are anxious and (troubled *N+kO) about many things,
42 Porro unum est necessarium. Maria optimam partem elegit, quae non auferetur ab ea.
(few or *O) one [thing] however is necessary: Mary (for *N+kO) the good portion has chosen which not will be taken away from (from *ko) her.

< Lucam 10 >