< Lucam 10 >

1 Post haec autem designavit Dominus et alios septuaginta duos. et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem, et locum, quo erat ipse venturus.
這事以後,主又設立七十個人,差遣他們兩個兩個地在他前面,往自己所要到的各城各地方去,
2 Et dicebat illis: Messis quidem multa, operarii autem pauci. Rogate ergo dominum messis ut mittat operarios in messem suam.
就對他們說:「要收的莊稼多,做工的人少。所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。
3 Ite: ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos.
你們去吧!我差你們出去,如同羊羔進入狼群。
4 Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, et neminem per viam salutaveritis.
不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋;在路上也不要問人的安。
5 In quamcumque domum intraveritis, primum dicite: Pax huic domui:
無論進哪一家,先要說:『願這一家平安。』
6 et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illum pax vestra: sin autem, ad vos revertetur.
那裏若有當得平安的人,你們所求的平安就必臨到那家;不然,就歸與你們了。
7 In eadem autem domo manete edentes, et bibentes quae apud illos sunt: dignus est enim operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum.
你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為工人得工價是應當的;不要從這家搬到那家。
8 Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quae apponuntur vobis:
無論進哪一城,人若接待你們,給你們擺上甚麼,你們就吃甚麼。
9 et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis: Appropinquavit in vos regnum Dei.
要醫治那城裏的病人,對他們說:『上帝的國臨近你們了。』
10 In quamcumque autem civitatem intraveritis, et non susceperint vos, exeuntes in plateas eius, dicite:
無論進哪一城,人若不接待你們,你們就到街上去,
11 Etiam pulverem, qui adhaesit nobis de civitate vestra, extergimus in vos: tamen hoc scitote, quia appropinquavit regnum Dei.
說:『就是你們城裏的塵土黏在我們的腳上,我們也當着你們擦去。雖然如此,你們該知道上帝的國臨近了。』
12 Dico vobis, quia Sodomis in die illa remissius erit, quam illi civitati.
我告訴你們,當審判的日子,所多瑪所受的,比那城還容易受呢!」
13 Vae tibi Corozain, vae tibi Bethsaida: quia si in Tyro, et Sidone factae fuissent virtutes, quae factae sunt in vobis, olim in cilicio, et cinere sedentes poeniterent.
「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們中間所行的異能若行在泰爾、西頓,他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
14 Verumtamen Tyro, et Sidoni remissius erit in iudicio, quam vobis.
當審判的日子,泰爾、西頓所受的,比你們還容易受呢!
15 Et tu Capharnaum usque ad caelum exaltata, usque ad infernum demergeris. (Hadēs g86)
迦百農啊,你已經升到天上,將來必推下陰間。」 (Hadēs g86)
16 Qui vos audit, me audit: et qui vos spernit, me spernit. Qui autem me spernit, spernit eum, qui misit me.
又對門徒說:「聽從你們的就是聽從我;棄絕你們的就是棄絕我;棄絕我的就是棄絕那差我來的。」
17 Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio, dicentes: Domine, etiam daemonia subiiciuntur nobis in nomine tuo.
那七十個人歡歡喜喜地回來,說:「主啊!因你的名,就是鬼也服了我們。」
18 Et ait illis: Videbam satanam sicut fulgor de caelo cadentem.
耶穌對他們說:「我曾看見撒但從天上墜落,像閃電一樣。
19 Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes, et scorpiones, et super omnem virtutem inimici: et nihil vobis nocebit.
我已經給你們權柄可以踐踏蛇和蠍子,又勝過仇敵一切的能力,斷沒有甚麼能害你們。
20 Verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiiciuntur: gaudete autem, quod nomina vestra scripta sunt in caelis.
然而,不要因鬼服了你們就歡喜,要因你們的名記錄在天上歡喜。」
21 In ipsa hora exultavit in Spiritu sancto, et dixit: Confiteor tibi pater, Domine caeli et terrae, quod abscondisti haec a sapientibus, et prudentibus, et revelasti ea parvulis. Etiam Pater: quoniam sic placuit ante te.
正當那時,耶穌被聖靈感動就歡樂,說:「父啊,天地的主,我感謝你!因為你將這些事向聰明通達人就藏起來,向嬰孩就顯出來。父啊!是的,因為你的美意本是如此。
22 Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo scit quis sit Filius, nisi Pater: et quis sit Pater, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.
一切所有的都是我父交付我的;除了父,沒有人知道子是誰;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父是誰。」
23 Et conversus ad discipulos suos, dixit: Beati oculi, qui vident quae vos videtis.
耶穌轉身暗暗地對門徒說:「看見你們所看見的,那眼睛就有福了。
24 Dico enim vobis, quod multi prophetae, et reges voluerunt videre quae vos videtis, et non viderunt: et audire quae auditis, et non audierunt.
我告訴你們,從前有許多先知和君王要看你們所看的,卻沒有看見,要聽你們所聽的,卻沒有聽見。」
25 Et ecce quidam Legisperitus surrexit tentans illum, et dicens: Magister, quid faciendo vitam aeternam possidebo? (aiōnios g166)
有一個律法師起來試探耶穌,說:「夫子!我該做甚麼才可以承受永生?」 (aiōnios g166)
26 At ille dixit ad eum: In lege quid scriptum est? quomodo legis?
耶穌對他說:「律法上寫的是甚麼?你念的是怎樣呢?」
27 Ille respondens dixit: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex omnibus virtutibus tuis, et ex omni mente tua: et proximum tuum sicut teipsum.
他回答說:「你要盡心、盡性、盡力、盡意愛主-你的上帝;又要愛鄰舍如同自己。」
28 Dixitque illi: Recte respondisti: hoc fac, et vives.
耶穌說:「你回答的是;你這樣行,就必得永生。」
29 Ille autem volens iustificare seipsum, dixit ad Iesum: Et quis est meus proximus?
那人要顯明自己有理,就對耶穌說:「誰是我的鄰舍呢?」
30 Suspiciens autem Iesus, dixit: Homo quidam descendebat ab Ierusalem in Iericho, et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum: et plagis impositis abierunt semivivo relicto.
耶穌回答說:「有一個人從耶路撒冷下耶利哥去,落在強盜手中。他們剝去他的衣裳,把他打個半死,就丟下他走了。
31 Accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via: et viso illo praeterivit.
偶然有一個祭司從這條路下來,看見他就從那邊過去了。
32 Similiter et Levita, cum esset secus locum, et videret eum, pertransiit.
又有一個利未人來到這地方,看見他,也照樣從那邊過去了。
33 Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum: et videns eum, misericordia motus est.
惟有一個撒馬利亞人行路來到那裏,看見他就動了慈心,
34 Et appropians alligavit vulnera eius, infundens oleum, et vinum: et imponens illum in iumentum suum, duxit in stabulum, et curam eius egit.
上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,扶他騎上自己的牲口,帶到店裏去照應他。
35 Et altera die protulit duos denarios, et dedit stabulario, et ait: Curam illius habe: et quodcumque supererogaveris, ego cum rediero reddam tibi.
第二天拿出二錢銀子來,交給店主,說:『你且照應他;此外所費用的,我回來必還你。』
36 Quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi, qui incidit in latrones?
你想,這三個人哪一個是落在強盜手中的鄰舍呢?」
37 At ille dixit: Qui fecit misericordiam in illum. Et ait illi Iesus: Vade, et tu fac similiter.
他說:「是憐憫他的。」耶穌說:「你去照樣行吧。」
38 Factum est autem, dum irent, et ipse intravit in quoddam castellum: et mulier quaedam Martha nomine, excepit illum in domum suam,
他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。有一個女人,名叫馬大,接他到自己家裏。
39 et huic erat soror nomine Maria, quae etiam sedens secus pedes Domini, audiebat verbum illius.
她有一個妹子,名叫馬利亞,在耶穌腳前坐着聽他的道。
40 Martha autem satagebat circa frequens ministerium: quae stetit, et ait: Domine, non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare? dic ergo illi, ut me adiuvet.
馬大伺候的事多,心裏忙亂,就進前來,說:「主啊,我的妹子留下我一個人伺候,你不在意嗎?請吩咐她來幫助我。」
41 Et respondens dixit illi Dominus: Martha, Martha, solicita es, et turbaris erga plurima.
耶穌回答說:「馬大!馬大!你為許多的事思慮煩擾,
42 Porro unum est necessarium. Maria optimam partem elegit, quae non auferetur ab ea.
但是不可少的只有一件;馬利亞已經選擇那上好的福分,是不能奪去的。」

< Lucam 10 >