< Lucam 1 >

1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quae in nobis completae sunt, rerum:
Puisque plusieurs ont entrepris de mettre en ordre le récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:
comme nous l'ont transmis ceux qui, dès le début, ont été témoins oculaires et serviteurs de la parole,
3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
il m'a semblé bon, ayant dès le début suivi exactement le cours de toutes choses, de t'écrire avec ordre, très excellent Théophile,
4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
afin que tu saches avec certitude les choses dans lesquelles tu as été instruit.
5 Fuit in diebus Herodis, regis Iudaeae, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth.
Il y avait, du temps d'Hérode, roi de Judée, un prêtre nommé Zacharie, de la division sacerdotale d'Abija. Il avait une femme parmi les filles d'Aaron, et son nom était Élisabeth.
6 Erant autem iusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis, et iustificationibus Domini sine querela,
Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur.
7 et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
Mais ils n'eurent pas d'enfant, car Élisabeth était stérile, et ils étaient tous deux avancés en âge.
8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur Zacharias in ordine vicis suae ante Deum,
Or, tandis qu'il exerçait la fonction de prêtre devant Dieu selon l'ordre de sa division,
9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:
selon la coutume de la fonction de prêtre, son lot était d'entrer dans le temple du Seigneur et d'y brûler des parfums.
10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
Toute la multitude du peuple priait dehors à l'heure de l'encens.
11 Apparuit autem illi Angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
Un ange du Seigneur lui apparut, se tenant à droite de l'autel des parfums.
12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
Zacharie fut troublé en le voyant, et la peur le saisit.
13 Ait autem ad illum Angelus: Ne timeas Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem:
Mais l'ange lui dit: « Ne crains pas, Zacharie, car ta demande a été exaucée. Ta femme, Élisabeth, t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
14 et erit gaudium tibi, et exultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt:
Tu auras de la joie et de l'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
15 erit enim magnus coram Domino: vinum, et siceram non bibet, et Spiritu sancto replebitur adhuc ex utero matris suae:
Car il sera grand aux yeux du Seigneur, et il ne boira ni vin ni boisson forte. Il sera rempli de l'Esprit Saint, dès le sein de sa mère.
16 et multos filiorum Israel convertet ad Dominum Deum ipsorum:
Il ramènera beaucoup de fils d'Israël à l'Éternel, leur Dieu.
17 et ipse praecedet ante illum in spiritu, et virtute Eliae: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam iustorum, parare Domino plebem perfectam.
Il le précédera avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener le cœur des pères vers les enfants, et les désobéissants à la sagesse des justes, afin de préparer un peuple à l'Éternel. »
18 Et dixit Zacharias ad Angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
Zacharie dit à l'ange: « Comment puis-je en être sûr? Car je suis un vieil homme, et ma femme est bien avancée en âge. »
19 Et respondens Angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et haec tibi evangelizare.
L'ange lui répondit: « Je suis Gabriel, qui se tient dans la présence de Dieu. J'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle.
20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem, quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quae implebuntur in tempore suo.
Voici, tu te tairas et tu ne pourras pas parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. »
21 Et erat plebs expectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
Le peuple attendait Zacharie et s'étonnait qu'il tarde à entrer dans le temple.
22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
Lorsqu'il sortit, il ne put leur parler. Ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple. Il continua à leur faire des signes, et il resta muet.
23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam:
Lorsque les jours de son service furent accomplis, il s'en alla dans sa maison.
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius, et occultabat se mensibus quinque, dicens:
Après ces jours-là, Élisabeth, sa femme, devint enceinte, et elle se cacha pendant cinq mois, en disant:
25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
« C'est ainsi que le Seigneur m'a fait pendant les jours où il m'a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes. »
26 In mense autem sexto, missus est Angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae, cui nomen Nazareth,
Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
27 ad Virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen virginis Maria.
auprès d'une vierge promise en mariage à un homme du nom de Joseph, de la maison de David. Le nom de la vierge était Marie.
28 Et ingressus Angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: Benedicta tu in mulieribus.
Après être entré, l'ange lui dit: « Réjouis-toi, toi qui es si favorisée! Le Seigneur est avec toi. Tu es bénie entre toutes les femmes! »
29 Quae cum audisset, turbata est in sermone eius, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
Mais quand elle le vit, elle fut très troublée par cette parole, et elle réfléchit à la manière dont elle pouvait être saluée.
30 Et ait Angelus ei: Ne timeas Maria, invenisti enim gratiam apud Deum.
L'ange lui dit: « Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
31 ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen eius IESUM.
Voici que tu concevras dans ton sein et tu donneras naissance à un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius:
Il sera grand et on l'appellera le Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de son père David,
33 et regnabit in domo Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis. (aiōn g165)
et il régnera sur la maison de Jacob pour toujours. Il n'y aura pas de fin à son règne. » (aiōn g165)
34 Dixit autem Maria ad Angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
Marie dit à l'ange: « Comment cela se peut-il, puisque je suis vierge? »
35 Et respondens Angelus dixit ei: Spiritus sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te Sanctum, vocabitur Filius Dei.
L'ange lui répondit: « L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi aussi le saint qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quae vocatur sterilis:
Voici qu'Élisabeth, ta parente, a conçu un fils dans sa vieillesse, et c'est le sixième mois de celle qu'on appelait stérile.
37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
Car rien de ce qui est dit par Dieu n'est impossible. »
38 Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini, fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa Angelus.
Marie dit: « Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. » Puis l'ange s'éloigna d'elle.
39 Exurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione, in civitatem Iuda:
En ces jours-là, Marie se leva et se rendit en hâte dans la montagne, dans une ville de Juda,
40 Et intravit in domum Zachariae, et salutavit Elisabeth.
elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth.
41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exultavit infans in utero eius: et repleta est Spiritu sancto Elisabeth:
Lorsqu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
42 et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
Elle cria d'une voix forte et dit: « Tu es bénie entre toutes les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni!
43 Et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me?
Pourquoi suis-je si favorisée, pour que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis, exultavit in gaudio infans in utero meo.
Car voici, quand la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le bébé a bondi de joie dans mon sein!
45 et beata, quae credidisti, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt tibi a Domino.
Heureuse celle qui a cru, car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur s'accompliront! »
46 Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum:
Marie a dit, « Mon âme magnifie le Seigneur.
47 et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
Mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur,
48 Quia respexit humilitatem ancillae suae: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
car il a regardé l'humble condition de son serviteur. Car voici qu'à partir de maintenant, toutes les générations me diront béni.
49 Quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen eius.
Car celui qui est puissant a fait de grandes choses pour moi. Saint est son nom.
50 Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum.
Sa miséricorde s'étend de génération en génération sur ceux qui le craignent.
51 Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.
Il a montré de la force avec son bras. Il a dispersé les orgueilleux dans l'imagination de leur cœur.
52 Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
Il a fait tomber les princes de leurs trônes, et a élevé les humbles.
53 Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.
Il a rassasié de bonnes choses les affamés. Il a renvoyé les riches à vide.
54 Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae suae.
Il a secouru Israël, son serviteur, pour qu'il se souvienne de la miséricorde,
55 Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham, et semini eius in saecula. (aiōn g165)
comme il a parlé à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour toujours. » (aiōn g165)
56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
Marie resta avec elle environ trois mois, puis elle retourna dans sa maison.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
Le temps où Élisabeth devait accoucher s'accomplit, et elle donna naissance à un fils.
58 Et audierunt vicini, et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
Ses voisins et ses proches apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
Le huitième jour, on vint pour circoncire l'enfant, et l'on voulut l'appeler Zacharie, du nom de son père.
60 Et respondens mater eius, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Ioannes.
Sa mère répondit: « Non, mais on l'appellera Jean. »
61 Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
Ils lui dirent: « Il n'y a personne parmi tes proches qui soit appelé de ce nom. »
62 Innuebant autem patri eius, quem vellet vocari eum.
Ils firent des signes à son père, pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Ioannes est nomen eius. Et mirati sunt universi.
Il demanda une tablette et écrivit: « Son nom est Jean. » Ils étaient tous émerveillés.
64 Apertum est autem illico os eius, et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum.
Aussitôt sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia, et il parla en bénissant Dieu.
65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec:
La crainte s'empara de tous les habitants des environs, et l'on parlait de toutes ces paroles dans toute la montagne de Judée.
66 et posuerunt omnes, qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? Etenim manus Domini erat cum illo.
Tous ceux qui les entendaient les fixaient dans leur cœur, en disant: « Que sera donc cet enfant? » La main du Seigneur était avec lui.
67 Et Zacharias pater eius repletus est Spiritu sancto: et prophetavit, dicens:
Son père Zacharie fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, disant,
68 Benedictus Dominus Deus Israel, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suae:
« Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car il a visité et racheté son peuple;
69 Et erexit cornu salutis nobis: in domo David pueri sui.
et il nous a suscité une corne de salut dans la maison de son serviteur David.
70 Sicut locutum est per os sanctorum, qui a saeculo sunt, prophetarum eius: (aiōn g165)
(comme il l'a dit par la bouche de ses saints prophètes qui existent depuis des temps immémoriaux), (aiōn g165)
71 Salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium, qui oderunt nos:
le salut de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
72 Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti.
pour faire preuve de clémence envers nos pères, pour se souvenir de sa sainte alliance,
73 Iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis:
le serment qu'il a fait à Abraham, notre père,
74 Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi.
de nous accorder que, délivrés de la main de nos ennemis, doivent le servir sans crainte,
75 In sanctitate, et iustitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
dans la sainteté et la droiture devant lui tous les jours de notre vie.
76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius:
Et toi, mon enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies,
77 Ad dandam scientiam salutis plebi eius: in remissionem peccatorum eorum:
pour donner la connaissance du salut à son peuple par la rémission de ses péchés,
78 Per viscera misericordiae Dei nostri: in quibus visitavit nos, oriens ex alto:
à cause de la tendre miséricorde de notre Dieu, par lequel l'aube d'en haut nous visitera,
79 Illuminare his, qui in tenebris, et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort; pour guider nos pieds sur le chemin de la paix. »
80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suae ad Israel.
L'enfant grandissait et devenait fort en esprit, et il était dans le désert jusqu'au jour de son apparition publique en Israël.

< Lucam 1 >